Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If God was your father you all would be loving me,” Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here.
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out.
SR-GNT Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ ὁ ˚Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. ‡
(Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Ei ho ˚Theos Pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme, egō gar ek tou ˚Theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar apʼ emautou elaʸlutha, allʼ ekeinos me apesteilen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved me, for I came from God and am here; for neither have I come from myself, but that one sent me.
UST Jesus told them, “If God were your Father, which he is not, you would love me because I came from him and have come to this world. This is true because I did not come on my own authority. Rather, I came because God sent me.
BSB § Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
BLB Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me.
AICNT [[Therefore]][fn] Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I {came}[fn] forth from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
8:42, Therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d) BYZ TR
8:42, came: 𝔓66 reads “have come.”
OEB ‘If God were your Father,’ Jesus replied, ‘you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his messenger.
LSB Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come of Myself, but He sent Me.
WEBBE Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
WMBB Therefore Yeshua said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
NET Jesus replied, “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here. I have not come on my own initiative, but he sent me.
LSV Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;
FBV Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
TCNT Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come of my own accord, but he sent me.
T4T Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, because I came from God, and now I have come here to this world. My coming was not ◄because I appointed myself/with my own authority►. He sent me.
LEB Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me.
BBE Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me.
ASV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
DRA Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
YLT Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
Drby Jesus said to them, If [fn]God were your father ye would have loved me, for I came forth from [fn]God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.
8.42 Elohim
RV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Wbstr Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
KJB-1769 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
(Jesus said unto them, If God were your Father, ye/you_all would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. )
KJB-1611 Iesus said vnto them, If God were your Father, yee would loue me, for I proceeded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.
(Yesus/Yeshua said unto them: If God were your father, truly ye/you_all would love me: For I proceeded forth, and came from God: neither came I of myself, but he sent me.)
Gnva Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
(Therefore Yesus/Yeshua said unto them, If God were your Father, then would ye/you_all love me: for I proceeded forth, and came from God, neither came I of myself, but he sent me. )
Cvdl Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me.
(Yesus/Yeshua said unto them: If God were your(pl) father, then would ye/you_all love me. For I am proceeded forth, and come from God. For I am not come of myself, but he hath/has sent me.)
TNT Why do ye not knowe my speache? even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
(Why do ye/you_all not know my speeche? even because ye/you_all cannot abide the hearing of my words. )
Wycl But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me.
(But Yhesus saith/says to them, If God were your(pl) father, truly ye/you_all should love me; for I passed forth of God, and cam; for neither I came of my silf, but he sent me.)
Luth JEsus sprach zu ihnen: Wäre GOtt euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von GOtt; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.
(Yesus spoke to to_them: Wäre God euer Vater, so liebetet you/their/her mich; because I am ausgegangen and come from God; because I am not from to_me selber coming, rather he has me sent.)
ClVg Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.[fn]
(Dixit therefore to_them Yesus: When/But_if God father vester esset, diligeretis utique and me; I because from Deo processi, and veni: nor because from meipso veni, but ille me misit. )
8.42 Dixit ergo. Sicut præostendit de Abraham, ita nunc ostendit Deum non patrem eis esse eorum, quia non cognoscunt Filium quem misit nec eum diligunt. Ego enim. Processio ex Patre æterna est, in qua est Filius unigenitus Patri æqualis; venit homo factus, in quo frater hominibus.
8.42 Dixit ergo. Sicut præostendit about Abraham, ita now ostendit God not/no patrem to_them esse their, because not/no cognoscunt Son which he_sent but_not him diligunt. I because. Processio from Patre æterna it_is, in which it_is Son unigenitus Patri æqualis; he_came human factus, in quo frater hominibus.
UGNT εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω; οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
(eipen autois ho Yaʸsous, ei ho Theos Pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme, egō gar ek tou Theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar ap’ emautou elaʸlutha, all’ ekeinos me apesteilen.)
SBL-GNT ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
(⸀eipen autois ho Yaʸsous; Ei ho theos pataʸr humōn aʸn aʸgapate an eme, egō gar ek tou theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar apʼ emautou elaʸlutha, allʼ ekeinos me apesteilen.)
TC-GNT Εἶπεν [fn]οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε.
(Eipen oun autois ho Yaʸsous, Ei ho Theos pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme; egō gar ek tou Theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar ap emautou elaʸlutha, all ekeinos me apesteile. )
8:42 ουν ¦ — CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ
if ¬the God /the/_Father ˱of˲_you_all was ˱you_all˲_/were/_loving would me
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα
of myself ˱I˲_/have/_come
Here, from is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνός
that_‹one›
Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God”