Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, I don’t have a demon,” Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
UST Jesus replied, “A demon is not controlling me! On the contrary, I honor my Father in heaven, and you dishonor me!
BSB § “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
BLB Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
AICNT Jesus answered [[and said]],[fn] “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
8:49, and said: Some manuscripts include. ℵ(01)
OEB ‘I am not possessed by a demon,’ Jesus answered, ‘but I am honouring my Father; and yet you dishonour me.
LSB Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
WEB Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
WMB Yeshua answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
NET Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
LSV Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
FBV “No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
TCNT Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
T4T Jesus replied, “A demon does not control me! I honor my Father, and you do not honor me!
LEB Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
BBE And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
ASV Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
DRA Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
YLT Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
Drby Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
RV Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Wbstr Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
KJB-1769 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
(Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye/you_all do dishonour me.)
KJB-1611 Iesus answered, I haue not a deuill: but I honour my Father, and ye doe dishonour me.
(Yesus/Yeshua answered, I have not a deuill: but I honour my Father, and ye/you_all do dishonour me.)
Bshps Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered, I have not the devil: but I honour my father, and ye/you_all have dishonoured me.)
Gnva Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered, I have not a deuil, but I honour my Father, and ye/you_all have dishonoured me.)
Cvdl Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered: I have no devil, but I honoure my father, and ye/you_all have dishonoured me.)
TNT Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
(Yesus/Yeshua answered: I have not the devil: but I honour my father and ye/you_all have dishonoured me.)
Wyc Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
(Yhesus answered, and said, I have not a deuel, but I honour my father, and ye/you_all have unhonourid me.)
Luth JEsus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
(Yesus replied: I have none Teufel, rather I ehre my Vater, and you/their/her unehret mich.)
ClVg Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.[fn]
(Respondit Yesus: I dæmonium not/no habeo: but honorifico Patrem mine, and you inhonorastis me.)
8.49 Honorifico. Non me (ne arrogans vobis videar) facio quod debeo, sed vos non facitis quod debetis, quia non honorastis me, quem si cognosceretis, sicut ego honorifico Patrem, sic vos me honoraretis
8.49 Honorifico. Non me (ne arrogans to_you videar) facio that debeo, but you not/no facitis that debetis, because not/no honorastis me, which when/but_if cognosceretis, like I honorifico Patrem, so you me honoraretis
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(apekrithaʸ Yaʸsous, egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(apekrithaʸ Yaʸsous; Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω
I /a/_demon not /am/_having
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”