Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, I don’t have a demon,Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

USTJesus replied, “A demon is not controlling me! On the contrary, I honor my Father in heaven, and you dishonor me!

BSB  § “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.

BLBJesus answered, "I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.


AICNTJesus answered [[and said]],[fn] “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.


8:49, and said: Some manuscripts include. ℵ(01)

OEB‘I am not possessed by a demon,’ Jesus answered, ‘but I am honouring my Father; and yet you dishonour me.

LSB Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.

WEBBEJesus answered, “I don’t have a demon, but I honour my Father and you dishonour me.

WMBBYeshua answered, “I don’t have a demon, but I honour my Father and you dishonour me.

NETJesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.

LSVJesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;

FBV“No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.

TCNTJesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

T4TJesus replied, “A demon does not control me! I honor my Father, and you do not honor me!

LEBJesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!

BBEAnd this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.

ASVJesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

DRAJesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.

YLTJesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

DrbyJesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

RVJesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.

WbstrJesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

KJB-1769Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
   (Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye/you_all do dishonour me. )

KJB-1611Iesus answered, I haue not a deuill: but I honour my Father, and ye doe dishonour me.
   (Yesus/Yeshua answered, I have not a deuill: but I honour my Father, and ye/you_all do dishonour me.)

BshpsIesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me.
   (Yesus/Yeshua answered, I have not the devil: but I honour my father, and ye/you_all have dishonoured me.)

GnvaIesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
   (Yesus/Yeshua answered, I have not a deuil, but I honour my Father, and ye/you_all have dishonoured me. )

CvdlIesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
   (Yesus/Yeshua answered: I have no devil, but I honoure my father, and ye/you_all have dishonoured me.)

TNTIesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
   (Yesus/Yeshua answered: I have not the devil: but I honour my father and ye/you_all have dishonoured me. )

WycJhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
   (Yhesus answered, and said, I have not a deuel, but I honour my father, and ye/you_all have unhonourid me.)

LuthJEsus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
   (Yesus replied: I have none Teufel, rather I ehre my Vater, and you/their/her unehret mich.)

ClVgRespondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.[fn]
   (Respondit Yesus: I dæmonium not/no habeo: but honorifico Patrem mine, and you inhonorastis me. )


8.49 Honorifico. Non me (ne arrogans vobis videar) facio quod debeo, sed vos non facitis quod debetis, quia non honorastis me, quem si cognosceretis, sicut ego honorifico Patrem, sic vos me honoraretis


8.49 Honorifico. Non me (ne arrogans to_you videar) facio that debeo, but you not/no facitis that debetis, because not/no honorastis me, which when/but_if cognosceretis, like I honorifico Patrem, so you me honoraretis

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
   (apekrithaʸ Yaʸsous, egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton Patera mou, kai humeis atimazete me.)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
   (apekrithaʸ Yaʸsous; Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me.)

TC-GNTἈπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Egō daimonion ouk eⱪō, alla timō ton patera mou, kai humeis atimazete me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω

I /a/_demon not /am/_having

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”

BI Yhn 8:49 ©