Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua told them, “When you all lift up[fn] humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to.


8:28 lifted up / exalted: There’s a play on words here. See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted (dead link???)OET logo mark

OET-LVTherefore the Yaʸsous said to_them:
Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I am, and that I do nothing from myself. But just as the Father taught me, I speak these things.

USTSo Jesus told them, “When you have lifted me up to kill me, the Son of Man, you will know that I am God, and you will know that I do not do anything on my own authority. Rather, I only say what my Father has taught me to say.

BSBSo Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [He], and [that] I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.

MSBSo Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [He], and [that] I do nothing on My own, but speak exactly what My Father[fn] has taught Me.


8:28 CT the Father

BLBTherefore Jesus said to them, "When you shall have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself; but as the Father taught Me, I speak these things.


AICNTTherefore, Jesus said [to them][fn] [[again]][fn] [[that]],[fn] “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as {the Father}[fn] taught me, I speak these things.


8:28, to them: Absent from some manuscripts. 𝔓66 B(03) SBLGNT Latin(a)

8:28, again: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d)

8:28, that: Later manuscripts add. 𝔓66 𝔓75 B(03)

8:28, the Father: W(032) reads “he.”

OEBSo Jesus added, ‘When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.

LSB So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself, but I speak these things as the Father taught Me.

WEBBEJesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

WMBBYeshua therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

NETThen Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.

LSVJesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;

FBV“When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.

TCNTSo Jesus said [fn]to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own authority, but I speak these things just as [fn]my Father taught me.


8:28 to them 96.5% ¦ — SBL TH WH 0.8%

8:28 my ¦ the NA SBL WH

T4TSo Jesus said, “I am the one who came down from heaven, but when you lift me up on a cross to kill me, you will know who I am. You will also know that I do not do anything with my own authority. Instead, I say just what my Father has taught me.

LEBThen Jesus said,[fn] “When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things.


8:28 Some manuscripts have “said to them”

BBESo Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.

Moffso Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, you will know then who I am, and that I do nothing of my own accord, but speak as the Father has taught me.

WymthSo Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.

ASVJesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

DRAJesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:

YLTJesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;

DrbyJesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

RVJesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
   (Jesus therefore said, When ye/you_all have lifted up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. )

SLTThen said Jesus to them, When ye lift up the Son of man then shall ye know that I am, and I do nothing of myself; but as my Father taught me, these I speak.

WbstrThen said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

KJB-1769Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
   (Then said Jesus unto them, When ye/you_all have lifted up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath/has taught me, I speak these things. )

KJB-1611Then saide Iesus vnto them, When yee haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe: but as my Father hath taught mee, I speake these things.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them, When ye/you_all have lift up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my Father hath/has taught me, I speak these things.)

BshpsThen saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: When ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me, even so I speak these things.)

GnvaThen said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them, When ye/you_all have lift up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father hath/has taught me, so I speak these things. )

CvdlThen sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: When ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me, even so I speak.)

TNTand he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
   (and he that sent me is with me. The father hath/has not left me alone for I do always those things that please him. )

WyclTherfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis.
   (Therefore Yhesus saith/says to hem, When ye/you_all have areisid man’s son, then ye/you_all should know, that I am, and of myself I do no thing; but as my father taught me, I speak these things.)

LuthDa sprach JEsus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.
   (So spoke Yesus to/for to_them: When you(pl)/their/her the people son increase/enhance become, then become you(pl)/their/her recognise/realise, that I it be and nothing from only himself do/act, rather as/like me my father taught has, so speak I.)

ClVgDixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
   (He/She_said therefore to_them Yesus: Since exaltaveritis Son of_man, then you(pl)_will_know because I I_am, and from meipso I_do nothing, but like taught me Pater, these_things I_speak: )

UGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
   (eipen oun autois ho Yaʸsous, hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap’ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)

SBL-GNTεἶπεν ⸀οὖν Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
   (eipen ⸀oun ho Yaʸsous; Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho ⸀pataʸr tauta lalō.)

RP-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ·
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap' emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho pataʸr mou, tauta lalō;)

TC-GNTΕἶπεν οὖν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ [fn]μου, ταῦτα λαλῶ·
   (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxe me ho pataʸr mou, tauta lalō; )


8:28 αυτοις 96.5% ¦ — SBL TH WH 0.8%

8:28 μου ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:28 The synoptic Gospels describe Jesus as predicting his death three times (e.g., Mark 8:31; 9:31; 10:33-34). John parallels this (John 3:14; 8:28; 12:33-34), showing that the Father governs his Son’s fate.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:25–30

Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.

Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.

8:28a

So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man,

So Jesus said: The conjunction that the BSB translates as So means “therefore.” It introduces something Jesus said in response to his listeners’ failure to understand what he was talking about.

When you have lifted up the Son of Man: This clause refers to something that would happen in the future. It refers to the time when Jesus would be put on a cross to die. See how you translated this in 3:14a, b, and see the notes there. A literal translation may give the wrong meaning that Jesus would fall down and people would help him stand up. In order to avoid this wrong meaning, it may be necessary to explicitly mention the cross:

When you have lifted up the Son of Man on the cross (NLT)

the Son of Man: This phrase comes from the description of the person in Daniel 7:13–14. See the notes on 1:51c and 3:14b and how you translated the phrase in those verses. Jesus used this term to refer to himself, which indicates that he was the true man from God.

8:28b

then you will know that I am He,

you will know that I am He: The verb phrase you will know indicates that the people would come to understand something they did not understand before. The expression I am He is the same as in 8:24b. See the note there, and translate this clause the same way in both verses. If you have translated the book of Isaiah, see how you translated a similar expression in Isaiah 41:4 and 43:10, 13. Jesus again implied that he was God. Here are other ways that you can express this implication:

you will know that I am what I am (REB)

you will know that I am the one (GW)

8:28c

and that I do nothing on My own,

I do nothing on My own: This clause indicates that Jesus did not act on his own authority. Neither did he do what he alone decided. He did only what God told him to do. For example:

I do nothing on my own authority. (ESV)

I do nothing from my own thoughts.

8:28d

but speak exactly what the Father has taught Me.

but speak exactly what the Father has taught Me: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (8:28c) to a positive statement (8:28d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν ὑψώσητε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)

John records Jesus referring to when he would be lifted up on the cross to be killed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you have lifted me up on a cross to kill me]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)

See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)

See how you translated this phrase in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

from myself

See how you translated this phrase, from myself, in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: [on my own authority]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλά καθώς ἐδίδαξεν μέ ὁ Πατήρ ταῦτα λαλῶ)

Father is an important title for God.

BI Yhn 8:28 ©