Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “When you all lift up[fn] humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to.
8:28 lifted up / exalted: There’s a play on words here. See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted (dead link???)
OET-LV Therefore the Yaʸsous said to_them:
Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ. ‡
(Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I am, and that I do nothing from myself. But just as the Father taught me, I speak these things.
UST So Jesus told them, “When you have lifted me up to kill me, the Son of Man, you will know that I am God, and you will know that I do not do anything on my own authority. Rather, I only say what my Father has taught me to say.
BSB So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
BLB Therefore Jesus said to them, "When you shall have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself; but as the Father taught Me, I speak these things.
AICNT Therefore, Jesus said [to them][fn] [[again]][fn] [[that]],[fn] “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as {the Father}[fn] taught me, I speak these things.
8:28, to them: Absent from some manuscripts. 𝔓66 B(03) SBLGNT Latin(a)
8:28, again: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d)
8:28, that: Later manuscripts add. 𝔓66 𝔓75 B(03)
8:28, the Father: W(032) reads “he.”
OEB So Jesus added, ‘When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.
LSB So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself, but I speak these things as the Father taught Me.
WEBBE Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
WMBB Yeshua therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
NET Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
LSV Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;
FBV “When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
TCNT So Jesus said [fn]to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own authority, but I speak these things just as [fn]my Father taught me.
T4T So Jesus said, “I am the one who came down from heaven, but when you lift me up on a cross to kill me, you will know who I am. You will also know that I do not do anything with my own authority. Instead, I say just what my Father has taught me.
LEB Then Jesus said,[fn] “When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things.
8:28 Some manuscripts have “said to them”
BBE So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
ASV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
DRA Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
YLT Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
Drby Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
RV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Wbstr Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
KJB-1769 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
(Then said Jesus unto them, When ye/you_all have lifted up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath/has taught me, I speak these things. )
KJB-1611 Then saide Iesus vnto them, When yee haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe: but as my Father hath taught mee, I speake these things.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, When ye/you_all have lift up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my Father hath/has taught me, I speak these things.)
Bshps Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: When ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me, even so I speak these things.)
Gnva Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, When ye/you_all have lift up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father hath/has taught me, so I speak these things. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: When ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me, even so I speak.)
TNT and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
(and he that sent me is with me. The father hath/has not left me alone for I do always those things that please him. )
Wycl Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis.
(Therefore Yhesus saith/says to them, When ye/you_all have areisid man's son, then ye/you_all should knowe, that I am, and of my self I do no thing; but as my father taught me, I speak these things.)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.
(So spoke Yesus to to_them: When you/their/her the Menschen son erhöhen becomet, dann becomet you/their/her erkennen, that I it be and nothing from nur selber tue, rather like me my father gelehret has, so rede I.)
ClVg Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
(Dixit therefore to_them Yesus: Since exaltaveritis Son of_man, tunc cognoscetis because I I_am, and from meipso facio nihil, but like docuit me Pater, these_things loquor: )
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
(eipen oun autois ho Yaʸsous, hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap’ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)
SBL-GNT εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
(eipen ⸀oun ho Yaʸsous; Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho ⸀pataʸr tauta lalō.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ [fn]μου, ταῦτα λαλῶ·
(Eipen oun autois ho Yaʸsous, Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxe me ho pataʸr mou, tauta lalō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:28 The synoptic Gospels describe Jesus as predicting his death three times (e.g., Mark 8:31; 9:31; 10:33-34). John parallels this (John 3:14; 8:28; 12:33-34), showing that the Father governs his Son’s fate.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ὑψώσητε
whenever ˱you_all˲_/may/_exalt
Here, John records Jesus referring to when he would be lifted up on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [When you have lifted me up on a cross to kill me]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
whenever ˱you_all˲_/may/_exalt the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated this phrase in verse 24 and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from myself
See how you translated this phrase, from myself, in 5:30. Alternate translation: [on my own authority]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ
as taught me the Father these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking
Father is an important title for God.