Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]


8:5: Lev 20:10; Deu 22:22-24.OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:5 verse available

ULTNow in the law, Moses commanded us to stone such ones, but what do you say now?”

USTNow Moses commanded us in the law that we must kill such women with stones. Nevertheless, what do you say we should do?”

BSBIn the Law Moses commanded us to stone such [a woman]. So what do You say?”

MSB (Same as BSB above)

BLBNow in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?"


AICNT{Now in the Law, Moses commanded us}[fn] to stone such. So what do you say?”


8:5, Now in the law, Moses commanded us: Some manuscripts read “Moses, however, commanded in the law.” D(05) Latin(d)

OEBNow Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?’

LSB Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

WEBBENow in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

WMBBNow in our Torah, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

NETIn the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”

LSVand in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”

FBVNow in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”

TCNTIn [fn]the law, Moses commanded us [fn]that such women should be stoned; what then do yoʋ [fn]say?”


8:5 the law, Moses commanded us μ1,5 21.3% • μ3+,4 NA WH 5.8% • MSS 5.4% ¦ our law, Moses commanded μ2,3+,6,7 λ1,2 ANT HF PCK 54.5%

8:5 that such women should be stoned μ1,5,7 37.5% ¦ to stone such women μ2,3,4,6 λ1,2 ANT HF NA WH 54.4%

8:5 say μ5,7 λ1,2 61.2% ¦ say about her μ1,2,3,4,6 HF 37.9%

T4TMoses commanded us in the laws that he gave us that we should throw stones at such women and kill them. So what do you say we should do?”

LEBNow in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”

BBENow in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?

MoffNow Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?"

WymthNow, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"

ASVNow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

DRANow Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?

YLTand in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

DrbyNow in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

RVNow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
   (Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest/say thou/you of her? )

SLTIn the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou?

WbstrNow Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?

KJB-1769Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
   (Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest/say thou? )

KJB-1611Now Moses in the Law commanded vs, that such should be stoned: but what sayest thou?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsMoyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou?
   (Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what sayest/say thou?)

GnvaNow Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
   (Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest/say thou/you therefore? )

CvdlMoses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou?
   (Moses in the law commanded us to stone soch. What sayest/say thou?)

TNTMoses in the lawe commaunded vs that suche shuld be stoned. What sayest thou ther fore?
   (Moses in the law commanded us that such should be stoned. What sayest/say thou/you there fore? )

WyclAnd in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
   (And in the law Moses commanded us to stone suche; therefore what sayest/say thou?)

LuthMose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
   (Moses but has us/to_us/ourselves in_the law offered, such to/for stony; what/which say you(sg)?)

ClVgIn lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
   (In lawfully however Moyses commanded us of_this_kind lapidare. You(sg) therefore what you_say? )

UGNTΜωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
   (Mōsaʸs de en tōi nomōi ekeleusen tas toiautas lithazein; su de nun ti legeis?)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:5 verse available

RP-GNTἘν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
   (En de tōi nomōi Mōsaʸs haʸmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; su oun ti legeis;)

TC-GNT[fn]Ἐν δὲ τῷ νόμῳ [fn]Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας [fn]λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί [fn]λέγεις;
   (En de tōi nomōi Mōsaʸs haʸmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; su oun ti legeis; )


8:5 εν δε μ1,2,3,4,5,6,7 λ2 82.5% ¦ και εν λ1 ANT 17.1%

8:5 μω[υ]σης ημιν ενετειλατο μ1,5 21.3% ¦ ημων μω[υ]σης ενετειλατο μ2,3+,6,7 λ1,2 ΑΝΤ HF PCK 54.5% ¦ ημιν μωυσης ενετειλατο μ3+,4 NA WH 5.8% ¦ μωυσης ενετειλατο ημιν MSS 5.4%

8:5 λιθοβολεισθαι μ1,5,7 37.5% ¦ λιθαζειν μ2,3,4,6 λ1,2 ANT HF NA WH 54.4%

8:5 λεγεις μ5,7 λ1,2 61.2% ¦ λεγεις περι αυτης μ1,2,3,4,6 HF 37.9%


TSNTyndale Study Notes:

8:5 The requirement of the law . . . to stone her indicates that the woman was engaged or married (Lev 20:10; Deut 22:23-24). The law also stated that her lover should be killed with her, but these religious leaders apparently ignored their obligation to that part of the statute.
• These men could have dealt with the woman privately and kept her from public shame, but Jesus was their real target as they demanded, What do you say? Would he neglect the law since he had a reputation for mercy? Or would he ignore the woman’s tragedy?


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:53–8:11: Jesus protected a woman who committed adultery

The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.

All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.

In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.

Here are other possible section titles:

Jesus saved/defended a sinful woman

Jesus refused to condemn a sinful woman

A woman adulterer received forgiveness

Paragraph 8:3–6b

The Jewish religious leaders set a trap for Jesus. They wanted to force Jesus to say something that they could use against him in a trial. They asked him to decide what to do about a woman who they found committing adultery. (That means that she was having sexual activity with someone who was not her husband.)

8:5a

In the Law Moses commanded us to stone such a woman.

The Greek begins this verse with a conjunction that introduces some background information. In some languages it is more natural to leave this word implied, which the BSB did.

In the Law: The phrase the Law refers to the set of laws that God gave Moses for the people of Israel to follow. Because the speakers and the listeners were all Jews (descendants of Israel), in some languages it may be natural to say it was their law. For example:

in ⌊our(incl)⌋ law

Moses commanded us to stone such a woman: Moses lived about fifteen hundred (1500) years before the time of Christ. In 1:17 the author mentions that God gave the Jewish law through him. Moses was also the author of the books of the law. Deuteronomy 22:22, found in the books of the law, commanded that the Jews punish adulterers with death.

to stone: This verb means to throw stones at someone in order to kill that person. This was the normal method people in ancient Israel used to punish someone with death. This particular method of punishment is not mentioned in Deuteronomy 22:22.

such a woman: The Greek phrase that BSB translates as such a woman means “women who commit adultery.” The command in Deuteronomy 22:22 required the death of both the man and the woman who committed adultery. However, the religious leaders did not mention this. Nor did they bring the man who committed adultery with the woman with them.

8:5b

So what do You say?”

So: The Greek conjunction that BSB translates literally as So means “Therefore.” It could just indicate a shift from the background information in 8:5a to the question that they had. Many English translations do not translate this conjunction.

Here is another way to translate this conjunction:

Therefore

what do You say?: In the Greek the pronoun You is singular and refers to Jesus. It is emphasized in the Greek. The speakers contrasted Moses and Jesus. For example:

and you—what do you say?

In some languages it is natural to indicate an object for the verb say. For example:

What do you say we should do? (NCV)

What do you say about it? (REB)

BI Yhn 8:5 ©