Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:5 verse available
ULT Now in the law, Moses commanded us to stone such ones, but what do you say now?”
UST Now Moses commanded us in the law that we must kill such women with stones. Nevertheless, what do you say we should do?”
BSB In the Law Moses commanded us to stone such [a woman]. So what do You say?”
MSB (Same as BSB above)
BLB Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?"
AICNT {Now in the Law, Moses commanded us}[fn] to stone such. So what do you say?”
8:5, Now in the law, Moses commanded us: Some manuscripts read “Moses, however, commanded in the law.” D(05) Latin(d)
OEB Now Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?’
LSB Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
WEBBE Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
WMBB Now in our Torah, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
NET In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
LSV and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
FBV Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
TCNT In [fn]the law, Moses commanded us [fn]that such women should be stoned; what then do yoʋ [fn]say?”
8:5 the law, Moses commanded us μ1,5 21.3% • μ3+,4 NA WH 5.8% • MSS 5.4% ¦ our law, Moses commanded μ2,3+,6,7 λ1,2 ANT HF PCK 54.5%
8:5 that such women should be stoned μ1,5,7 37.5% ¦ to stone such women μ2,3,4,6 λ1,2 ANT HF NA WH 54.4%
8:5 say μ5,7 λ1,2 61.2% ¦ say about her μ1,2,3,4,6 HF 37.9%
T4T Moses commanded us in the laws that he gave us that we should throw stones at such women and kill them. So what do you say we should do?”
LEB Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
BBE Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
Moff Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?"
Wymth Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
ASV Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
DRA Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
YLT and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
Drby Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
RV Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
(Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest/say thou/you of her? )
SLT In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou?
Wbstr Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
KJB-1769 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
(Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest/say thou? )
KJB-1611 Now Moses in the Law commanded vs, that such should be stoned: but what sayest thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou?
(Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what sayest/say thou?)
Gnva Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
(Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest/say thou/you therefore? )
Cvdl Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou?
(Moses in the law commanded us to stone soch. What sayest/say thou?)
TNT Moses in the lawe commaunded vs that suche shuld be stoned. What sayest thou ther fore?
(Moses in the law commanded us that such should be stoned. What sayest/say thou/you there fore? )
Wycl And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
(And in the law Moses commanded us to stone suche; therefore what sayest/say thou?)
Luth Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
(Moses but has us/to_us/ourselves in_the law offered, such to/for stony; what/which say you(sg)?)
ClVg In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
(In lawfully however Moyses commanded us of_this_kind lapidare. You(sg) therefore what you_say? )
UGNT Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
(Mōsaʸs de en tōi nomōi ekeleusen tas toiautas lithazein; su de nun ti legeis?)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:5 verse available
RP-GNT Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
(En de tōi nomōi Mōsaʸs haʸmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; su oun ti legeis;)
TC-GNT [fn]Ἐν δὲ τῷ νόμῳ [fn]Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας [fn]λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί [fn]λέγεις;
(En de tōi nomōi Mōsaʸs haʸmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; su oun ti legeis; )
8:5 εν δε μ1,2,3,4,5,6,7 λ2 82.5% ¦ και εν λ1 ANT 17.1%
8:5 μω[υ]σης ημιν ενετειλατο μ1,5 21.3% ¦ ημων μω[υ]σης ενετειλατο μ2,3+,6,7 λ1,2 ΑΝΤ HF PCK 54.5% ¦ ημιν μωυσης ενετειλατο μ3+,4 NA WH 5.8% ¦ μωυσης ενετειλατο ημιν MSS 5.4%
8:5 λιθοβολεισθαι μ1,5,7 37.5% ¦ λιθαζειν μ2,3,4,6 λ1,2 ANT HF NA WH 54.4%
8:5 λεγεις μ5,7 λ1,2 61.2% ¦ λεγεις περι αυτης μ1,2,3,4,6 HF 37.9%
8:5 The requirement of the law . . . to stone her indicates that the woman was engaged or married (Lev 20:10; Deut 22:23-24). The law also stated that her lover should be killed with her, but these religious leaders apparently ignored their obligation to that part of the statute.
• These men could have dealt with the woman privately and kept her from public shame, but Jesus was their real target as they demanded, What do you say? Would he neglect the law since he had a reputation for mercy? Or would he ignore the woman’s tragedy?
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
The Jewish religious leaders set a trap for Jesus. They wanted to force Jesus to say something that they could use against him in a trial. They asked him to decide what to do about a woman who they found committing adultery. (That means that she was having sexual activity with someone who was not her husband.)
In the Law Moses commanded us to stone such a woman.
In the Law Moses ordered us(incl) to stone to death women like this.
Moses’ Law says that we(incl) must throw stones at women who do such things to kill them as punishment.
The Greek begins this verse with a conjunction that introduces some background information. In some languages it is more natural to leave this word implied, which the BSB did.
In the Law: The phrase the Law refers to the set of laws that God gave Moses for the people of Israel to follow. Because the speakers and the listeners were all Jews (descendants of Israel), in some languages it may be natural to say it was their law. For example:
in ⌊our(incl)⌋ law
Moses commanded us to stone such a woman: Moses lived about fifteen hundred (1500) years before the time of Christ. In 1:17 the author mentions that God gave the Jewish law through him. Moses was also the author of the books of the law. Deuteronomy 22:22, found in the books of the law, commanded that the Jews punish adulterers with death.
to stone: This verb means to throw stones at someone in order to kill that person. This was the normal method people in ancient Israel used to punish someone with death. This particular method of punishment is not mentioned in Deuteronomy 22:22.
such a woman: The Greek phrase that BSB translates as such a woman means “women who commit adultery.” The command in Deuteronomy 22:22 required the death of both the man and the woman who committed adultery. However, the religious leaders did not mention this. Nor did they bring the man who committed adultery with the woman with them.
So what do You say?”
So what do you(sing) say/advise?”
So/And you(sing)—what do you say/think that we(incl) should do to her?”
So: The Greek conjunction that BSB translates literally as So means “Therefore.” It could just indicate a shift from the background information in 8:5a to the question that they had. Many English translations do not translate this conjunction.
Here is another way to translate this conjunction:
Therefore
what do You say?: In the Greek the pronoun You is singular and refers to Jesus. It is emphasized in the Greek. The speakers contrasted Moses and Jesus. For example:
and you—what do you say?
In some languages it is natural to indicate an object for the verb say. For example:
What do you say we should do? (NCV)
What do you say about it? (REB)