Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why can’t you comprehend what I’m saying? The reason that you can’t stand listening to my message
OET-LV for/because_ Why _reason you_all_are_ not _knowing the my the speech?
Because you_all_are_ not _being_able to_be_hearing the my the message.
SR-GNT Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. ‡
(Dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; Hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of what do you not understand my speech? It is because you are not able to hear my words.
UST Do you know why you do not understand what I say? It is because you do not accept and obey what I have told you!
BSB § Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
BLB Why do you not understand My speech? Because you are not able to hear My word.
AICNT “{Why do you not understand what I say? Because}[fn] you are unable to hear my word.
8:43, Why do you not understand what I say? Because: D(05) reads “Because you do not know my truth, that.”
OEB How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.
LSB Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
WEB Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
WMB (Same as above)
NET Why don’t you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.
LSV why do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.
FBV Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
TCNT Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to accept my word.
T4T ◄And I will tell you why you do not understand what I say./Do you know why you do not understand what I say?► [RHQ] It is because you do not want to accept my message.
LEB Why[fn] do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message.
?:? Literally “because of what”
BBE Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.
ASV Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
DRA Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
YLT wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
Drby Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
RV Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
Wbstr Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
KJB-1769 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
( Why do ye/you_all not understand my speech? even because ye/you_all cannot hear my word.)
KJB-1611 Why doe yee not vnderstand my speech? euen because yee cannot heare my word.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word.
(Why do ye/you_all not know my speache? even because ye/you_all cannot hear my word.)
Gnva Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
(Why do ye/you_all not understand my talke? because ye/you_all cannot hear my word.)
Cvdl Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde.
(Why know ye/you_all not the my speach? Eue because ye/you_all cannot abide the hearing of my word.)
TNT Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe.
(Ye/You_all are of your(pl) father the devil and the lustes of your(pl) father ye/you_all will follow.)
Wyc Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word.
(Whi known ye/you_all not my speche? for ye/you_all moun not here my word.)
Luth Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
(Warum kennet you/their/her because my Sprache nicht? because you/their/her könnt ja my Wort not listenn.)
ClVg Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.[fn]
(Quare loquelam meam not/no cognoscitis? Quia not/no potestis audire sermonem mine.)
8.43 Quare loquelam. Ita res est ut dico, sed non potestis quod dico cognoscere, quia non potestis audire, cum non velitis credendo corrigi. Et hoc quare? Quia ex diabolo estis: filii diaboli perseverare elegistis.
8.43 Quare loquelam. Ita res it_is as dico, but not/no potestis that dico cognoscere, because not/no potestis audire, when/with not/no velitis credendo corrigi. And this quare? Quia from diabolo estis: children diaboli perseverare elegistis.
UGNT διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
(dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete? hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)
SBL-GNT διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
(dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)
TC-GNT Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
(Dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; Hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?
for_reason why ¬the speech ¬the my not ˱you_all˲_/are/_knowing
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν
not not ˱you_all˲_/are/_being_able /to_be/_hearing ¬the word ¬the my
Here, hear means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τὸν ἐμόν
¬the word ¬the my
Here, Jesus uses words to refer to his teachings. See how you translated this phrase in 5:47. Alternate translation: “my teachings.”