Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why can’t you comprehend what I’m saying? The reason that you can’t stand listening to my messageOET logo mark

OET-LVfor/because_ Why _reason you_all_are_ not _knowing the my the speech?
Because you_all_are_ not _being_able to_be_hearing the my the message.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
   (Dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; Hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of what do you not understand my speech? It is because you are not able to hear my words.

USTDo you know why you do not understand what I say? It is because you do not accept and obey what I have told you!

BSBWhy do you not understand what I am saying? [It is] because you are unable to accept My message.

MSB (Same as BSB above)

BLBWhy do you not understand My speech? Because you are not able to hear My word.


AICNT“{Why do you not understand what I say? Because}[fn] you are unable to hear my word.


8:43, Why do you not understand what I say? Because: D(05) reads “Because you do not know my truth, that.”

OEBHow is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.

LSB Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

WEBBEWhy don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

WMBB (Same as above)

NETWhy don’t you understand what I am saying? It is because you cannot accept my teaching.

LSVwhy do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.

FBVWhy can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!

TCNTWhy do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to accept my word.

T4TAnd I will tell you why you do not understand what I say./Do you know why you do not understand what I say?► [RHQ] It is because you do not want to accept my message.

LEBWhy[fn] do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message.


8:43 Literally “because of what”

BBEWhy are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.

MoffWhy do you not understand my speech? Because you are unable to listen to what I am saying.

WymthHow is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words.

ASVWhy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

DRAWhy do you not know my speech? Because you cannot hear my word.

YLTwherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.

DrbyWhy do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.

RVWhy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
   (Why do ye/you_all not understand my speech? Even because ye/you_all cannot hear my word. )

SLTWherefore ye know not my speech, for ye cannot hear my word.

WbstrWhy do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

KJB-1769 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
   ( Why do ye/you_all not understand my speech? even because ye/you_all cannot hear my word. )

KJB-1611Why doe yee not vnderstand my speech? euen because yee cannot heare my word.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhy do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word.
   (Why do ye/you_all not know my speech? even because ye/you_all cannot hear my word.)

GnvaWhy doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
   (Why do ye/you_all not understand my talke? because ye/you_all cannot hear my word. )

CvdlWhy knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde.
   (Why know ye/you_all not the my speech? Eve because ye/you_all cannot abide the hearing of my word.)

TNTYe are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe.
   (Ye/You_all are of your(pl) father the devil and the lusts of your(pl) father ye/you_all will folowe. )

WyclWhi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word.
   (Why known ye/you_all not my speech? for ye/you_all may/can not here my word.)

LuthWarum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
   (Why knows you(pl)/their/her because/than my language not? because/than you(pl)/their/her can ya my word not hear/listen.)

ClVgQuare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.[fn]
   (Why loquelam of_mine not/no you_know? Because not/no can_you to_hear conversation mine. )


8.43 Quare loquelam. Ita res est ut dico, sed non potestis quod dico cognoscere, quia non potestis audire, cum non velitis credendo corrigi. Et hoc quare? Quia ex diabolo estis: filii diaboli perseverare elegistis.


8.43 Why loquelam. Ita thing it_is as I_mean/say, but not/no can_you that I_mean/say to_know, because not/no can_you to_hear, when/with not/no wantsis by_believing corrigi. And this why? Because from devil you_are: children devils perseverare I_chosestis.

UGNTδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
   (dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete? hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)

SBL-GNTδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
   (dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)

RP-GNTΔιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
   (Dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; Hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon.)

TC-GNTΔιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; Ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
   (Dia ti taʸn lalian taʸn emaʸn ou ginōskete; Hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:42–47

Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.

8:43a

Why do you not understand what I am saying?

Why do you not understand what I am saying?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked the religious leaders because they did not understand what he said. There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language. For example:

Why can’t you understand what I am talking about? (CEV)

what I am saying: This phrase refers to the words that Jesus used, while “My message” in 8:43b refers to the meaning or message or content of what he said. Jesus said that they could not even understand the words that he spoke because they rejected his message. For example:

Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. (GNT)

8:43b

It is because you are unable to accept My message.

It is because: This phrase introduces the reason that the listeners could not understand what Jesus said.

you are unable to accept My message: The Greek words that the BSB translates as you are unable to accept are more literally “you are unable to hear.” In this context this seems to mean that the people were not morally able to truly hear Jesus’ message. They were not deaf physically, but they were deaf spiritually. They could not really hear his message because they refused to truly listen. For example:

you cannot bear to listen to my message (GNT)

you are unable/unwilling to listen to my word

you refuse to listen to my message

In some languages it may be possible to use the metaphor of being deaf. If you do this, check carefully that your readers will understand that this refers to being spiritually or morally deaf, not to being physically disabled. For example:

you are deaf with regard to my word

you are totally/quite deaf as far as my message is concerned

My message: This phrase refers to the content or message of Jesus’ words.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?

(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I will tell you why you do not understand what I say!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν

(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)

Here, hear means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you are not able to heed my words]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τὸν ἐμόν

(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)

Jesus uses words to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: [my teachings.]

BI Yhn 8:43 ©