Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now we know that you have a demon!” the Jews said. “Abraham and the prophets all died, but you’re saying that those who follow your teaching can be certain to avoid death in this age.
OET-LV The Youdaiōns said to_him:
Now we_have_known that you_are_having a_demon.
Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) died_off and the prophets, and you are_saying:
If anyone may_keep the message of_me, by_no_means he_may_ not _taste of_death to the age.
SR-GNT Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ‘Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.’ ‡
(Eipon autōi hoi Youdaioi, “Nun egnōkamen hoti daimonion eⱪeis. Abraʼam apethanen kai hoi profaʸtai, kai su legeis, ‘Ean tis ton logon mou taʸraʸsaʸ, ou maʸ geusaʸtai thanatou eis ton aiōna.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, ‘If anyone keeps my word, he will certainly not taste death into eternity.’
UST The Jews opposing Jesus said to him, “Now we are sure that a demon is controlling you! Abraham and the prophets died long ago! Yet you say that anyone who obeys your teaching will surely never die!
BSB § “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
BLB Therefore the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham and the prophets died, and You say, 'If anyone keeps My word, he shall never taste of death, to the age.'
AICNT The Jews [therefore][fn] said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death into the age.’
8:52 therefore: 𝔓75 D(05) Latin(d ff2) BYZ TR NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) B(03) C(04) W(032) Latin (a b e) Syriac(sys syp) SBLGNT THGNT
OEB ‘Now we are sure that you are possessed by a demon,’ the people replied. ‘Abraham died, and so did the prophets; and yet you say “If anyone lays my message to heart, they will never know death.”
LSB The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death—ever.’
WEBBE Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
WMBB Then the Judeans said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
NET Then the Judeans responded, “Now we know you’re possessed by a demon! Both Abraham and the prophets died, and yet you say, ‘If anyone obeys my teaching, he will never experience death.’
LSV The Jews, therefore, said to Him, “Now we have known that You have a demon; Abraham died, and the prophets, and You say, If anyone may keep My word, he will not taste of death—throughout the age!
FBV “Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’!
TCNT The Jews said to him, “Now we know that yoʋ have a demon. Abraham died, and so did the prophets, yet yoʋ say, ‘If anyone keeps my word, he will certainly never taste death.’
T4T Then the Jewish leaders [SYN], thinking that he was talking about ordinary death and not about spiritual death, said to him, “Now we are sure that a demon controls you! Abraham and the prophets died long ago! But you say that anyone who obeys what you teach will never die!
LEB The Jews[fn] said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham and the prophets died, and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death forever.’[fn]
BBE The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet *you* say, `If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.'
ASV The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
DRA The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
YLT The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age!
Drby The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
RV The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Wbstr Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
KJB-1769 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
(Then said the Jews unto him, Now we know that thou/you hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou/you sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. )
KJB-1611 Then said the Iewes vnto him, Now we know that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my saying, he shall neuer taste of death.
(Then said the Yews unto him, Now we know that thou/you hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou/you sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.)
Bshps Then sayde the Iewes vnto hym: Now know we that thou hast ye deuyll. Abraham is dead, & the prophetes: and thou sayest, yf a man kepe my saying, he shall neuer taste of death.
(Then said the Yews unto him: Now know we that thou/you hast ye/you_all devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou/you sayest, if a man keep my saying, he shall never taste of death.)
Gnva Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.
(Then said the Yews to him, Now know we that thou/you hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou/you sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. )
Cvdl Then sayde the Iewes vnto him: Now knowe me, that thou hast the deuell. Abraham is deed and the prophetes, and thou sayest: Yf eny ma kepe my worde, he shal neuer taist of death.
(Then said the Yews unto him: Now know me, that thou/you hast the devil. Abraham is dead and the prophets, and thou/you sayest: If any man keep my word, he shall never taste of death.)
TNT Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraham is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth.
(Then said the Yews to him: Now know we that thou/you hast the devil. Abraham is dead and also the Prophets: and yet thou/you sayest if a man keep my saying he shall never tast of death. )
Wyc Therfor the Jewis seiden, Now we han knowun, that thou hast a deuel. Abraham is deed, and the prophetis, and thou seist, If ony man kepe my word, he schal not taste deth withouten ende.
(Therefore the Yews said, Now we have known, that thou/you hast a deuel. Abraham is dead, and the prophetis, and thou/you sayest, If any man keep my word, he shall not taste death without end.)
Luth Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
(So said the Yuden to him: Now erkennen wir, that you the Teufel hast. Abraham is gestorben and the Propheten, and you sprichst: So someone my Wort hält, the/of_the becomes the Tod not schmecken ewiglich.)
ClVg Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.[fn]
(Dixerunt therefore Yudæi: Nunc cognovimus because dæmonium habes. Abraham dead it_is, and prophetæ; and you dicis: When/But_if who/any conversation mine servaverit, not/no gustabit mortem in eternal. )
8.52 Nunc cognoscimus. Sicut accepta contumelia bonus fit melior, ita malus de beneficio pejor.
8.52 Nunc cognoscimus. Sicut accepta contumelia bonus fit melior, ita malus about beneficio peyor.
UGNT εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
(eipon autōi hoi Youdaioi, nun egnōkamen hoti daimonion eⱪeis. Abraʼam apethanen kai hoi profaʸtai, kai su legeis, ean tis ton logon mou taʸraʸsaʸ, ou maʸ geusaʸtai thanatou eis ton aiōna.)
SBL-GNT ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
(⸀eipon autōi hoi Youdaioi; Nun egnōkamen hoti daimonion eⱪeis. Abraʼam apethanen kai hoi profaʸtai, kai su legeis; Ean tis ton logon mou taʸraʸsaʸ, ou maʸ geusaʸtai thanatou eis ton aiōna;)
TC-GNT [fn]Εἶπον [fn]οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανε καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ [fn]γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Eipon oun autōi hoi Youdaioi, Nun egnōkamen hoti daimonion eⱪeis. Abraʼam apethane kai hoi profaʸtai, kai su legeis, Ean tis ton logon mou taʸraʸsaʸ, ou maʸ geusaʸtai thanatou eis ton aiōna. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
δαιμόνιον ἔχεις
/a/_demon ˱you˲_/are/_having
Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ
you /are/_saying if anyone the word ˱of˲_me /may/_keep
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word”
ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ
if anyone the word ˱of˲_me /may/_keep
See how you translated this in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα
by_no_means not ˱he˲_/may/_taste ˱of˲_death to the age
The Jews say here that Jesus used taste to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not ever experience death”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θανάτου
˱of˲_death
See how you translated death in the previous verse.