Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

Parallel YHN 8:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.”
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly not see death into eternity.”

USTI am telling you the truth: Anyone who obeys my teaching will surely never die!”

BSBTruly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”

BLBTruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age."


AICNTTruly, truly, I say to you, {if anyone}[fn] keeps my word, he will certainly not see death into the age.”[fn]


8:51, if anyone: Some manuscripts read “whoever.” D(05) Syriac(sys syp)

8:51, into the age: Or “forever.”

OEBIn truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.’

LSB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death—ever.”

WEBBEMost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”

LSVtruly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.”

FBVI tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.”

TCNTTruly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly never see death.”

T4TBut the truth is that anyone who obeys what I say will never die!”

LEBTruly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever.”[fn]


8:51 Literally “for the age”

BBETruly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death."

ASVVerily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

DRAAmen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.

YLTverily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.'

DrbyVerily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

RVVerily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

WbstrVerily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. )

KJB-1611Uerely, verely I say vnto you, If a man keepe my saying, hee shall neuer see death.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.)

BshpsUeryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you, if a man keep my saying, he shall never see death.)

GnvaVerely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. )

CvdlVerely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: If any man keep my word, he shall never see death.)

TNTVerely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you if a man keep my sayings he shall never see death. )

WycTreuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende.
   (Truly, truly, I say to you, if any man keep my word, he shall not taste death without end.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
   (Wahrlich, wahrlich, I said you: So someone my Wort becomes halten, the/of_the becomes the Tod not see ewiglich.)

ClVgAmen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.[fn]
   (Amen, amen dico vobis: when/but_if who/any conversation mine servaverit, mortem not/no videbit in eternal. )


8.51 Amen, amen dico vobis. Non ego, sed Pater quærit gloriam meam; ego autem dico, Si vos dicitis, Dæmonium habes, ego vos ad vitam voco. Hinc discat homo Jesus, non malum, sed bonum reddere. Non videbit. Quod dicitur, videbit vel gustabit, nihil aliud est quam experietur.


8.51 Amen, amen dico vobis. Non ego, but Pater quærit gloriam meam; I however dico, When/But_if you dicitis, Dæmonium you_have, I you to life voco. Hinc discat human Yesus, not/no evil, but bonum reddere. Non videbit. That it_is_said, videbit or gustabit, nihil something_else it_is how experietur.

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
   (amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)

SBL-GNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
   (amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton ⸂emon logon⸃ taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν [fn]λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton logon ton emon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna. )


8:51 λογον τον εμον ¦ εμον λογον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐμὸν λόγον

¬the my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: “my message” or “what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe

Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe to the age

Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die”

BI Yhn 8:51 ©