Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.”
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.” ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly not see death into eternity.”
UST I am telling you the truth: Anyone who obeys my teaching will surely never die!”
BSB Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
BLB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age."
AICNT Truly, truly, I say to you, {if anyone}[fn] keeps my word, he will certainly not see death into the age.”[fn]
8:51, if anyone: Some manuscripts read “whoever.” D(05) Syriac(sys syp)
8:51, into the age: Or “forever.”
OEB In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.’
LSB Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death—ever.”
WEBBE Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
LSV truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.”
FBV I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.”
TCNT Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will certainly never see death.”
T4T But the truth is that anyone who obeys what I say will never die!”
LEB Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever.”[fn]
8:51 Literally “for the age”
BBE Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death."
ASV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
DRA Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
YLT verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.'
Drby Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
RV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
Wbstr Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. )
KJB-1611 Uerely, verely I say vnto you, If a man keepe my saying, hee shall neuer see death.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.)
Bshps Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you, if a man keep my saying, he shall never see death.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: If any man keep my word, he shall never see death.)
TNT Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you if a man keep my sayings he shall never see death. )
Wyc Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende.
(Truly, truly, I say to you, if any man keep my word, he shall not taste death without end.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
(Wahrlich, wahrlich, I said you: So someone my Wort becomes halten, the/of_the becomes the Tod not see ewiglich.)
ClVg Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.[fn]
(Amen, amen dico vobis: when/but_if who/any conversation mine servaverit, mortem not/no videbit in eternal. )
8.51 Amen, amen dico vobis. Non ego, sed Pater quærit gloriam meam; ego autem dico, Si vos dicitis, Dæmonium habes, ego vos ad vitam voco. Hinc discat homo Jesus, non malum, sed bonum reddere. Non videbit. Quod dicitur, videbit vel gustabit, nihil aliud est quam experietur.
8.51 Amen, amen dico vobis. Non ego, but Pater quærit gloriam meam; I however dico, When/But_if you dicitis, Dæmonium you_have, I you to life voco. Hinc discat human Yesus, not/no evil, but bonum reddere. Non videbit. That it_is_said, videbit or gustabit, nihil something_else it_is how experietur.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ean tis ton emon logon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton ⸂emon logon⸃ taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν [fn]λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(Amaʸn amaʸn legō humin, ean tis ton logon ton emon taʸraʸsaʸ, thanaton ou maʸ theōraʸsaʸ eis ton aiōna. )
8:51 λογον τον εμον ¦ εμον λογον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν ἐμὸν λόγον
¬the my word
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: “my message” or “what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ
death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe
Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe to the age
Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die”