Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (They didn’t realise that he was talking to them about the father in heaven.)
OET-LV They_ not _knew that he_was_speaking to_them about_the father.
SR-GNT Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. ‡
(Ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (They did not understand that he was speaking to them about the Father.)
UST (They did not understand that Jesus was telling them about his Father in heaven.)
BSB § They did not understand that He was telling them about the Father.
BLB They did not understand that He was speaking to them about the Father.
AICNT They did not understand that he had been speaking to them about the Father [[, the God]].[fn]
8:27, the God: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin (a d e ff2 it) ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) Latin(b) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT
OEB They did not understand that he meant the Father.
LSB They did not know that He had been speaking to them about the Father.
WEBBE They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
WMBB (Same as above)
NET (They did not understand that he was telling them about his Father.)
LSV They did not know that He spoke to them of the Father;
FBV They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
TCNT (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
T4T They did not understand that he was talking about his Father in heaven.
LEB (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
BBE They did not see that his words were about the Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
ASV They perceived not that he spake to them of the Father.
DRA And they understood not, that he called God his Father.
YLT They knew not that of the Father he spake to them;
Drby They knew not that he spoke to them of the Father.
RV They perceived not that he spake to them of the Father.
Wbstr They understood not that he spoke to them concerning the Father.
KJB-1769 They understood not that he spake to them of the Father.
KJB-1611 They vnderstood not that hee spake to them of the Father.
(They understood not that he spake to them of the Father.)
Bshps Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.
(Howebeit, they understood not that he spake to them of his father.)
Gnva They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
(They understood not that he spake to them of the Father. )
Cvdl Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father.
(Howbeit they understood not, that he spake of the father.)
TNT Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
(Then said Yesus/Yeshua unto them: when ye/you_all have lyft up an high the son of man then shall ye/you_all know that I am he and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me even so I speake: )
Wyc And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
(And they knew not, that he called his father God.)
Luth Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
(They/She vernahmen but not, that he to_them from to_him father sagete.)
ClVg Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.[fn]
(And not/no cognoverunt because Patrem his dicebat God. )
8.27 Et non cognoverunt. Cum dicit, qui misit me, verax est, non intellexerunt quod de Patre diceret, quia adhuc habebant clausos oculos, et ideo subdit eis: Cum exaltaveritis Filium, etc., ubi ostendit aliquos ibi esse, qui post passionem suam essent credituri et cognituri quis ipse esset.
8.27 And not/no cognoverunt. Since dicit, who he_sent me, verax it_is, not/no intellexerunt that about Patre diceret, because adhuc habebant clausos oculos, and ideo subdit eis: Since exaltaveritis Son, etc., where ostendit aliwhich there esse, who after passionem his_own they_would_be he_believesuri and cognituri who/any exactly_that/himself esset.
UGNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)
SBL-GNT οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)
TC-GNT Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
(Ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
˱about˲_the Father
Father is an important title for God.