Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(They didn’t realise that he was talking to them about the father in heaven.)

OET-LVThey_ not _knew that he_was_speaking to_them about_the father.

SR-GNTΟὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
   (Ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(They did not understand that he was speaking to them about the Father.)

UST(They did not understand that Jesus was telling them about his Father in heaven.)

BSB  § They did not understand that He was telling them about the Father.

BLBThey did not understand that He was speaking to them about the Father.


AICNTThey did not understand that he had been speaking to them about the Father [[, the God]].[fn]


8:27, the God: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin (a d e ff2 it) ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 B(03) W(032) Latin(b) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT

OEBThey did not understand that he meant the Father.

LSB They did not know that He had been speaking to them about the Father.

WEBBEThey didn’t understand that he spoke to them about the Father.

WMBB (Same as above)

NET(They did not understand that he was telling them about his Father.)

LSVThey did not know that He spoke to them of the Father;

FBVThey didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:

TCNT(They did not know that he was speaking to them about the Father.)

T4TThey did not understand that he was talking about his Father in heaven.

LEB(They did not know that he was speaking to them about the Father.)

BBEThey did not see that his words were about the Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThey did not perceive that He was speaking to them of the Father.

ASVThey perceived not that he spake to them of the Father.

DRAAnd they understood not, that he called God his Father.

YLTThey knew not that of the Father he spake to them;

DrbyThey knew not that he spoke to them of the Father.

RVThey perceived not that he spake to them of the Father.

WbstrThey understood not that he spoke to them concerning the Father.

KJB-1769They understood not that he spake to them of the Father.

KJB-1611They vnderstood not that hee spake to them of the Father.
   (They understood not that he spake to them of the Father.)

BshpsHowebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.
   (Howebeit, they understood not that he spake to them of his father.)

GnvaThey vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
   (They understood not that he spake to them of the Father. )

CvdlHowbeit they vnderstode not, that he spake of the father.
   (Howbeit they understood not, that he spake of the father.)

TNTThen sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: when ye/you_all have lyft up an high the son of man then shall ye/you_all know that I am he and that I do nothing of myself: but as my father hath/has taught me even so I speake: )

WycAnd thei knewen not, that he clepide his fadir God.
   (And they knew not, that he called his father God.)

LuthSie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
   (They/She vernahmen but not, that he to_them from to_him father sagete.)

ClVgEt non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.[fn]
   (And not/no cognoverunt because Patrem his dicebat God. )


8.27 Et non cognoverunt. Cum dicit, qui misit me, verax est, non intellexerunt quod de Patre diceret, quia adhuc habebant clausos oculos, et ideo subdit eis: Cum exaltaveritis Filium, etc., ubi ostendit aliquos ibi esse, qui post passionem suam essent credituri et cognituri quis ipse esset.


8.27 And not/no cognoverunt. Since dicit, who he_sent me, verax it_is, not/no intellexerunt that about Patre diceret, because adhuc habebant clausos oculos, and ideo subdit eis: Since exaltaveritis Son, etc., where ostendit aliwhich there esse, who after passionem his_own they_would_be he_believesuri and cognituri who/any exactly_that/himself esset.

UGNTοὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
   (ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.)

SBL-GNTοὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
   (ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.)

TC-GNTΟὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
   (Ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

˱about˲_the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 8:27 ©