Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they retorted, “Abraham is our father.”[fn]
¶ And Yeshua responded, “Well, if you really were descendants of Abraham, you’d behave more like him.


8:39 father meaning ancestor. (Abraham lived some 2,000 years before the time of these events.)

OET-LVThey_answered and said to_him:
The father of_us is Abraʼam.
The Yaʸsous is_saying to_them:
If you_all_are children of_ the _Abraʼam, you_all_were_doing the works of_ the _Abraʼam.

SR-GNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε.
   (Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin.” Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Ei tekna tou Abraʼam este, ta erga tou Abraʼam epoieite.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.

USTThey replied to him, “Abraham is our ancestor.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s descendants, you would be doing the same things he did.

BSB  § “Abraham is our father,” they replied.
§ “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.

BLBThey answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus says to them, "If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.


AICNT[[Therefore]][fn] They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says [to them],[fn] “If you {are}[fn] children of Abraham, you would be doing the works of Abraham,


8:39, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 D(05) Latin (b d e)

8:39, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)

8:39, are: 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(d ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “were.” C(04) W(032) Latin(a b e) BYZ TR

OEB‘Our father is Abraham,’ was their answer. ‘If you are Abraham’s children,’ replied Jesus, ‘do what Abraham did.

LSB They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, you would do the deeds of Abraham.

WEBBEThey answered him, “Our father is Abraham.”
¶ Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

WMBBThey answered him, “Our father is Abraham.”
¶ Yeshua said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

NETThey answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.

LSVThey answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;

FBV“Abraham is our father,” they answered.
¶ “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.

TCNTThey answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you [fn]were children of Abraham, you would be doing the works of Abraham.


8:39 were children of Abraham, you would be doing ¦ are children of Abraham, do WH

T4TThey replied to him, “Abraham is our ancestor.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s descendants, your character would be like Abraham’s character, and you would do good things like Abraham did.

LEBThey answered and said to him, “Abraham is our father!” Jesus said to them, “If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham!

BBEIn answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.

ASVThey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.

DRAThey answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.

YLTThey answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

DrbyThey answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

RVThey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.

WbstrThey answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

KJB-1769They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
   (They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith/says unto them, If ye/you_all were Abraham’s children, ye/you_all would do the works of Abraham. )

KJB-1611They answered, and said vnto him, Abraham is our father. Iesus sayth vnto them, If yee were Abrahams children, ye would doe the works of Abraham.
   (They answered, and said unto him, Abraham is our father. Yesus/Yeshua saith/says unto them, If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the works of Abraham.)

BshpsThey aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham.
   (They answered, and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua saith/says unto them: If ye/you_all were Abrahams childre, ye/you_all would do the works of Abraham.)

GnvaThey answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
   (They answered, and said unto him, Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the works of Abraham. )

CvdlThey answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham.
   (They answered, and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them: If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the dedes of Abraham.)

TNTBut now ye goo about to kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
   (But now ye/you_all go about to kill me a man that have told you the truthe which I have heard of god: this did not Abraham. )

WycThei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham.
   (They answered, and said to him, Abraham is our father. Yhesus saith/says to them, If ye/you_all been the sons of Abraham, do ye/you_all the works of Abraham.)

LuthSie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht JEsus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
   (They/She replied and said to him: Abraham is unser Vater. Spricht Yesus to to_them: When you/their/her Abrahams children wäret, so tätet you/their/her Abrahams Werke.)

ClVgResponderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.[fn]
   (Responderunt, and dixerunt ei: Pater noster Abraham it_is. Dicit to_them Yesus: When/But_if children Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. )


8.39 Responderunt et dixerunt ei. Quia arguit eos facere mala patris, fatentes patrem suum esse Abraham, provocant aliqua maledicere contra Abraham, ut sit eis occasio faciendi quod volebant, sed Dominus Abraham laudat et istos degeneres damnat, dicens: Si filii Abrahæ, etc.


8.39 Responderunt and dixerunt to_him. Because arguit them facere mala patris, fatentes patrem his_own esse Abraham, provocant aliqua maledicere on_the_contrary Abraham, as let_it_be to_them occasio faciendi that volebant, but Master Abraham laudat and istos degeneres damnat, saying: When/But_if children Abrahæ, etc.

UGNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε;
   (apekrithaʸsan kai eipan autōi, ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin. legei autois ho Yaʸsous, ei tekna tou Abraʼam este, ta erga tou Abraʼam epoieite;)

SBL-GNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
   (Apekrithaʸsan kai eipan autōi; Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin. legei autois ho Yaʸsous; Ei tekna tou Abraʼam ⸀este, ta erga tou Abraʼam ⸀epoieite;)

TC-GNTἈπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ [fn]ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ [fn]ἐποιεῖτε.
   (Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam esti. Legei autois ho Yaʸsous, Ei tekna tou Abraʼam aʸte, ta erga tou Abraʼam epoieite. )


8:39 ειπον ¦ ειπαν CT

8:39 ητε ¦ εστε CT

8:39 εποιειτε ¦ εποιειτε αν BYZ TR ¦ ποιειτε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πατὴρ

the father

Here the people use father to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα τοῦ Ἀβραάμ

children ¬the ˱of˲_Abraham

Here Jesus uses children to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ

the works ¬the ˱of˲_Abraham

Jesus is using of to describe works that were done by Abraham. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham”

BI Yhn 8:39 ©