Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they retorted, “Abraham is our father.”[fn]
¶ And Yeshua responded, “Well, if you really were descendants of Abraham, you’d behave more like him.
8:39 father meaning ancestor. (Abraham lived some 2,000 years before the time of these events.)
OET-LV They_answered and said to_him:
The father of_us is Abraʼam.
The Yaʸsous is_saying to_them:
If you_all_are children of_ the _Abraʼam, you_all_were_doing the works of_ the _Abraʼam.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. ‡
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin.” Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Ei tekna tou Abraʼam este, ta erga tou Abraʼam epoieite.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
UST They replied to him, “Abraham is our ancestor.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s descendants, you would be doing the same things he did.
BSB § “Abraham is our father,” they replied.
§ “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
BLB They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus says to them, "If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
AICNT [[Therefore]][fn] They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says [to them],[fn] “If you {are}[fn] children of Abraham, you would be doing the works of Abraham,
8:39, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 D(05) Latin (b d e)
8:39, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)
8:39, are: 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(d ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “were.” C(04) W(032) Latin(a b e) BYZ TR
OEB ‘Our father is Abraham,’ was their answer. ‘If you are Abraham’s children,’ replied Jesus, ‘do what Abraham did.
LSB They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, you would do the deeds of Abraham.
WEBBE They answered him, “Our father is Abraham.”
¶ Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
WMBB They answered him, “Our father is Abraham.”
¶ Yeshua said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
NET They answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.
LSV They answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;
FBV “Abraham is our father,” they answered.
¶ “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
TCNT They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you [fn]were children of Abraham, you would be doing the works of Abraham.
8:39 were children of Abraham, you would be doing ¦ are children of Abraham, do WH
T4T They replied to him, “Abraham is our ancestor.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s descendants, your character would be like Abraham’s character, and you would do good things like Abraham did.
LEB They answered and said to him, “Abraham is our father!” Jesus said to them, “If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham!
BBE In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.
ASV They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
DRA They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
YLT They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
Drby They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
RV They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Wbstr They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
KJB-1769 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
(They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith/says unto them, If ye/you_all were Abraham’s children, ye/you_all would do the works of Abraham. )
KJB-1611 They answered, and said vnto him, Abraham is our father. Iesus sayth vnto them, If yee were Abrahams children, ye would doe the works of Abraham.
(They answered, and said unto him, Abraham is our father. Yesus/Yeshua saith/says unto them, If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the works of Abraham.)
Bshps They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham.
(They answered, and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua saith/says unto them: If ye/you_all were Abrahams childre, ye/you_all would do the works of Abraham.)
Gnva They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
(They answered, and said unto him, Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them, If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the works of Abraham. )
Cvdl They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham.
(They answered, and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them: If ye/you_all were Abrahams children, ye/you_all would do the dedes of Abraham.)
TNT But now ye goo about to kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
(But now ye/you_all go about to kill me a man that have told you the truthe which I have heard of god: this did not Abraham. )
Wyc Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham.
(They answered, and said to him, Abraham is our father. Yhesus saith/says to them, If ye/you_all been the sons of Abraham, do ye/you_all the works of Abraham.)
Luth Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht JEsus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
(They/She replied and said to him: Abraham is unser Vater. Spricht Yesus to to_them: When you/their/her Abrahams children wäret, so tätet you/their/her Abrahams Werke.)
ClVg Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.[fn]
(Responderunt, and dixerunt ei: Pater noster Abraham it_is. Dicit to_them Yesus: When/But_if children Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. )
8.39 Responderunt et dixerunt ei. Quia arguit eos facere mala patris, fatentes patrem suum esse Abraham, provocant aliqua maledicere contra Abraham, ut sit eis occasio faciendi quod volebant, sed Dominus Abraham laudat et istos degeneres damnat, dicens: Si filii Abrahæ, etc.
8.39 Responderunt and dixerunt to_him. Because arguit them facere mala patris, fatentes patrem his_own esse Abraham, provocant aliqua maledicere on_the_contrary Abraham, as let_it_be to_them occasio faciendi that volebant, but Master Abraham laudat and istos degeneres damnat, saying: When/But_if children Abrahæ, etc.
UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε;
(apekrithaʸsan kai eipan autōi, ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin. legei autois ho Yaʸsous, ei tekna tou Abraʼam este, ta erga tou Abraʼam epoieite;)
SBL-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi; Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam estin. legei autois ho Yaʸsous; Ei tekna tou Abraʼam ⸀este, ta erga tou Abraʼam ⸀epoieite;)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ [fn]ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ [fn]ἐποιεῖτε.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Ho pataʸr haʸmōn Abraʼam esti. Legei autois ho Yaʸsous, Ei tekna tou Abraʼam aʸte, ta erga tou Abraʼam epoieite. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ
the father
Here the people use father to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τοῦ Ἀβραάμ
children ¬the ˱of˲_Abraham
Here Jesus uses children to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ
the works ¬the ˱of˲_Abraham
Jesus is using of to describe works that were done by Abraham. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham”