Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But some queried, “We are Abraham’s descendants and we’ve never been slaves to anyone, so how can you say that we’ll be set free?”

OET-LVThey_answered to him:
We_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and we_have_served to_no_one ever, how are_ you _saying, that You_all_will_be_becoming free?

SR-GNTἈπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις, ὅτιἘλεύθεροι γενήσεσθε’;”
   (Apekrithaʸsan pros auton, “Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hotiEleutheroi genaʸsesthe’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey replied to him, “We are the seed of Abraham and have never been slaves to anyone; how can you say, ‘You will be free’?”

USTThey answered him, “We are the descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves! Why do you say that we need to be free?”

BSB  § “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”

BLBThey answered unto Him, "We are Abraham's seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, 'You will become free'?"


AICNT{They}[fn] answered him [[and said]],[fn] “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say [that][fn] we will become free?”


8:33, They: Some manuscripts read “the Jews.” Latin(a b e ff2)

8:33, and said: Some manuscripts include. D(05)

8:33, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b ff2)

OEB‘We are descendants of Abraham,’ was their answer, ‘and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying “you will be set free”?’

LSB They answered Him, “We are Abraham’s seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that You say, ‘You will become free’?”

WEBBEThey answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”

WMBB (Same as above)

NET“We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”

LSVThey answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”

FBV“We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”

TCNTThey answered him, “We are descendants of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How then can yoʋ say, ‘You will be set free’?”

T4TThey replied to him, “We are descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves. So why do you say we will be freed from being someone’s slaves?”

LEBThey replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?”

BBEThey said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?"

ASVThey answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

DRAThey answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?

YLTThey answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'

DrbyThey answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

RVThey answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

WbstrThey answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

KJB-1769¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
   (¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou/you, Ye/You_all shall be made free? )

KJB-1611¶ They answered him, We be Abraham seed, and were neuer in bondage to any man: how sayest thou, Yee shall be made free?
   (¶ They answered him, We be Abraham seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou/you, Ye/You_all shall be made free?)

BshpsThey aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?
   (They answered him: We be Abrahams seed, and were never bonde to any man: how sayest thou/you then, ye/you_all shall be made free?)

GnvaThey answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
   (They answered him, We be Abrahams seed, and were never bonde to any man: why sayest thou/you then, Ye/You_all shall be made free? )

CvdlThen answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?
   (Then answered they him: We are Abrahams seed, we were never bonde to any man, how sayest thou/you then: Ye/You_all shall be fre?)

TNTIesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
   (Yesus/Yeshua answered them: verily/truly verily/truly I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. )

WyclTherfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre?
   (Therefore the Yews answered to him, We been the seed of Abraham, and we served never to man; how sayest thou/you, That ye/you_all should be fre?)

LuthDa antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
   (So replied they/she/them him: We are Abrahams Samen, are nie keinmal jemands servant(s) gewesen; like sprichst you denn: You sollt frei become?)

ClVgResponderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?[fn]
   (Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, and nemini servivimus umquam: how you dicis: Liberi eritis? )


8.33 Liberi. Hoc verbum Dominus posuit a libertate, non ut plerumque Latine dici solet, liberari aliquis ab infirmitate. Et non dixerat Dominus: liberi eritis, sed: Veritas liberabit vos, in quo tamen verbo non intellexerunt nisi libertatem carnalem. Respondit eis, etc. Non illi qui crediderunt, sed alii in turba qui non crediderunt, qui audito liberabit vos, indignati sunt se vocari servos, putantes dixisse de carnali libertate. Et nemini servivimus. Mentiuntur. Joseph servivit in Ægypto, patres in Ægypto servierunt in luto, isti eidem tributis Cæsaris. Amen, amen dico, etc. Amen Hebraice, verum dicitur Latine, quod nullus interpres mutavit, ne vilesceret nudatum, sed honorem habeat secretum, et est quasi juramentum, unde Hieronymus super Isaiam: Jurat Dominus per semetipsum, quoniam sententiam oris sui et verbum quod semel protulit, nequaquam irritum facit, hoc est, per semetipsum juravit.


8.33 Liberi. This the_word Master put from libertate, not/no as plerumque Latine dici solet, liberari aliwho/any away infirmitate. And not/no dixerat Master: liberi eritis, sed: Veritas liberabit vos, in quo tamen verbo not/no intellexerunt nisi libertatem carnalem. Respondit eis, etc. Non illi who crediderunt, but alii in turba who not/no crediderunt, who audito liberabit vos, indignati are se vocari servos, putantes dixisse about carnali libertate. And nemini servivimus. Mentiuntur. Yoseph servivit in Ægypto, patres in Ægypto they_served in luto, isti eidem tributis Cæsaris. Amen, amen dico, etc. Amen Hebraice, verum it_is_said Latine, that nullus interpres mutavit, not vilesceret nudatum, but honorem have secretum, and it_is as_if yuramentum, whence Hieronymus over Isaiam: Yurat Master through semetipsum, quoniam sententiam oris sui and the_word that semel protulit, nequaquam irritum facit, this it_is, through semetipsum yuravit.

UGNTἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
   (apekrithaʸsan pros auton, sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hoti eleutheroi genaʸsesthe?)

SBL-GNTἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
   (apekrithaʸsan ⸂pros auton⸃; Sperma Abraʼam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe;)

TC-GNTἈπεκρίθησαν [fn]αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
   (Apekrithaʸsan autōi, Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe; )


8:33 αυτω ¦ και ειπον αυτω PCK ¦ προς αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:33 Jesus challenged a widely held assumption about Israel’s status as God’s chosen people. Their heritage as descendants of Abraham had inspired feelings of privilege and immunity rather than obligation and responsibility (cp. Amos 3:1-15).
• The people misunderstood what it meant to be set free. Jesus was not referring to freedom from human slavery; he meant release from spiritual bondage to sin (John 8:34). Truth, not their religious heritage, would free them (8:32; Rom 6:17; 8:2; 1 Jn 3:4, 8, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming

The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We do not need to be set free!]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε

how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [how can you say that we will be free]

BI Yhn 8:33 ©