Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some queried, “We are Abraham’s descendants and we’ve never been slaves to anyone, so how can you say that we’ll be set free?”
OET-LV They_answered to him:
We_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and we_have_served to_no_one ever, how are_ you _saying, that You_all_will_be_becoming free?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ‘Ἐλεύθεροι γενήσεσθε’;” ‡
(Apekrithaʸsan pros auton, “Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hoti ‘Eleutheroi genaʸsesthe’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They replied to him, “We are the seed of Abraham and have never been slaves to anyone; how can you say, ‘You will be free’?”
UST They answered him, “We are the descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves! Why do you say that we need to be free?”
BSB § “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
BLB They answered unto Him, "We are Abraham's seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, 'You will become free'?"
AICNT {They}[fn] answered him [[and said]],[fn] “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say [that][fn] we will become free?”
8:33, They: Some manuscripts read “the Jews.” Latin(a b e ff2)
8:33, and said: Some manuscripts include. D(05)
8:33, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b ff2)
OEB ‘We are descendants of Abraham,’ was their answer, ‘and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying “you will be set free”?’
LSB They answered Him, “We are Abraham’s seed and have never yet been enslaved to anyone. How is it that You say, ‘You will become free’?”
WEBBE They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
WMBB (Same as above)
NET “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”
LSV They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
FBV “We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
TCNT They answered him, “We are descendants of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How then can yoʋ say, ‘You will be set free’?”
T4T They replied to him, “We are descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves. So why do you say we will be freed from being someone’s slaves?”
LEB They replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?”
BBE They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?"
ASV They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
DRA They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
YLT They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
Drby They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
RV They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Wbstr They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
KJB-1769 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
(¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou/you, Ye/You_all shall be made free? )
KJB-1611 ¶ They answered him, We be Abraham seed, and were neuer in bondage to any man: how sayest thou, Yee shall be made free?
(¶ They answered him, We be Abraham seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou/you, Ye/You_all shall be made free?)
Bshps They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?
(They answered him: We be Abrahams seed, and were never bonde to any man: how sayest thou/you then, ye/you_all shall be made free?)
Gnva They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
(They answered him, We be Abrahams seed, and were never bonde to any man: why sayest thou/you then, Ye/You_all shall be made free? )
Cvdl Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?
(Then answered they him: We are Abrahams seed, we were never bonde to any man, how sayest thou/you then: Ye/You_all shall be fre?)
TNT Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne.
(Yesus/Yeshua answered them: verily/truly verily/truly I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. )
Wycl Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre?
(Therefore the Yews answered to him, We been the seed of Abraham, and we served never to man; how sayest thou/you, That ye/you_all should be fre?)
Luth Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
(So replied they/she/them him: We are Abrahams Samen, are nie keinmal jemands servant(s) gewesen; like sprichst you denn: You sollt frei become?)
ClVg Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?[fn]
(Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, and nemini servivimus umquam: how you dicis: Liberi eritis? )
8.33 Liberi. Hoc verbum Dominus posuit a libertate, non ut plerumque Latine dici solet, liberari aliquis ab infirmitate. Et non dixerat Dominus: liberi eritis, sed: Veritas liberabit vos, in quo tamen verbo non intellexerunt nisi libertatem carnalem. Respondit eis, etc. Non illi qui crediderunt, sed alii in turba qui non crediderunt, qui audito liberabit vos, indignati sunt se vocari servos, putantes dixisse de carnali libertate. Et nemini servivimus. Mentiuntur. Joseph servivit in Ægypto, patres in Ægypto servierunt in luto, isti eidem tributis Cæsaris. Amen, amen dico, etc. Amen Hebraice, verum dicitur Latine, quod nullus interpres mutavit, ne vilesceret nudatum, sed honorem habeat secretum, et est quasi juramentum, unde Hieronymus super Isaiam: Jurat Dominus per semetipsum, quoniam sententiam oris sui et verbum quod semel protulit, nequaquam irritum facit, hoc est, per semetipsum juravit.
8.33 Liberi. This the_word Master put from libertate, not/no as plerumque Latine dici solet, liberari aliwho/any away infirmitate. And not/no dixerat Master: liberi eritis, sed: Veritas liberabit vos, in quo tamen verbo not/no intellexerunt nisi libertatem carnalem. Respondit eis, etc. Non illi who crediderunt, but alii in turba who not/no crediderunt, who audito liberabit vos, indignati are se vocari servos, putantes dixisse about carnali libertate. And nemini servivimus. Mentiuntur. Yoseph servivit in Ægypto, patres in Ægypto they_served in luto, isti eidem tributis Cæsaris. Amen, amen dico, etc. Amen Hebraice, verum it_is_said Latine, that nullus interpres mutavit, not vilesceret nudatum, but honorem have secretum, and it_is as_if yuramentum, whence Hieronymus over Isaiam: Yurat Master through semetipsum, quoniam sententiam oris sui and the_word that semel protulit, nequaquam irritum facit, this it_is, through semetipsum yuravit.
UGNT ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
(apekrithaʸsan pros auton, sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis, hoti eleutheroi genaʸsesthe?)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
(apekrithaʸsan ⸂pros auton⸃; Sperma Abraʼam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe;)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν [fn]αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
(Apekrithaʸsan autōi, Sperma Abraʼam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs su legeis hoti Eleutheroi genaʸsesthe; )
8:33 αυτω ¦ και ειπον αυτω PCK ¦ προς αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:33 Jesus challenged a widely held assumption about Israel’s status as God’s chosen people. Their heritage as descendants of Abraham had inspired feelings of privilege and immunity rather than obligation and responsibility (cp. Amos 3:1-15).
• The people misunderstood what it meant to be set free. Jesus was not referring to freedom from human slavery; he meant release from spiritual bondage to sin (John 8:34). Truth, not their religious heritage, would free them (8:32; Rom 6:17; 8:2; 1 Jn 3:4, 8, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε
how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming
The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We do not need to be set free!]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε
how you /are/_saying ¬that free ˱you_all˲_/will_be/_becoming
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [how can you say that we will be free]