Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of this, Yeshua told all the Jews who believed in him, “If you all continue to believe my message, then you’re my true followers.

OET-LVTherefore the Yaʸsous was_saying to the Youdaiōns having_believed in_him:
If you_all may_remain in the my the message, you_all_are truly apprentices/followers of_me.

SR-GNTἜλεγεν οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
   (Elegen oun ho ˚Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, “Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus said to the Jews having believed in him, “If you remain in my word, you are truly my disciples;

USTJesus then told the Jews who now believed that he was the Messiah, “If you obey what I teach you, then you are my genuine disciples.

BSBSo He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.

BLBTherefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, "If you abide in My word, you are truly My disciples.


AICNTJesus then said to the Jews who had believed in him, “If you remain in my word, truly you are [my][fn] disciples,


8:31, my: Absent from ℵ(01).

OEBSo Jesus went on to say to those who had believed him, ‘If you remain constant to my message, you are truly my disciples;

LSB So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you abide in My word, then you are truly My disciples;

WEBBEJesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

WMBBYeshua therefore said to those Judeans who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

NETThen Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples

LSVJesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,

FBVThen Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.

TCNTThen Jesus said to the Jews who had believed in him, “If you abide in my word, you are truly my disciples.

T4TThen Jesus said to the Jews who now said they believed in him, “If you continue to live in accordance with my message, you will truly be my disciples.

LEBThen Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples,

BBEThen Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;

ASVJesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

DRAThen Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.

YLTJesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

DrbyJesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

RVJesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

WbstrThen said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;

KJB-1769Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
   (Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my disciples indeed; )

KJB-1611Then said Iesus to those Iewes which beleeued on him, If ye continue in my word, then are yee my disciples indeed.
   (Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him, If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my disciples indeed.)

BshpsThen sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples.
   (Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him: If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my very disciples.)

GnvaThen saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
   (Then said Yesus/Yeshua to the Yews which believed in him, If ye/you_all continue in my word, ye/you_all are verily/truly my disciples, )

CvdlYf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples,
   (If ye/you_all contynue in my word, then are ye/you_all my very disciples,)

TNTand shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
   (and shall know the truth: and the truth shall make you free. )

WycTherfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis;
   (Therefore Yhesus said to the Yewis, that believed in him, If ye/you_all dwellen in my word, verili ye/you_all should be my disciples;)

LuthDa sprach nun JEsus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
   (So spoke now Yesus to the Yuden, the at him/it glaubten: So you/their/her remain becomet at my Rede, so seid you/their/her my rechten Yünger)

ClVgDicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,[fn]
   (Dicebat therefore Yesus to them, who crediderunt ei, Yudæos: When/But_if you manseritis in sermone meo, vere discipuli my/mine eritis, )


8.31 Vere discipuli. Ad hanc altitudinem pervenietis ex fide quæ est humilis, et contemnitur, et est granum sinapis.


8.31 Vere discipuli. Ad hanc altitudinem pervenietis from fide which it_is humilis, and contemnitur, and it_is granum sinapis.

UGNTἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
   (elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)

SBL-GNTἜλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
   (Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious; Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este,)

TC-GNTἜλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε·
   (Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς & Ἰουδαίους

the & Jews

In 8:31–59 those Jews could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς

you_all

In 8:31–59 Jesus uses the plural form of you to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ

/may/_remain in ¬the word ¬the my

The phrase remain in my word means to obey what Jesus said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said”

BI Yhn 8:31 ©