Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told all the Jews who believed in him, “If you all continue to believe my message, then you’re my true followers.
OET-LV Therefore the Yaʸsous was_saying to the Youdaiōns having_believed in_him:
If you_all may_remain in the my the message, you_all_are truly apprentices/followers of_me.
SR-GNT Ἔλεγεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε. ‡
(Elegen oun ho ˚Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, “Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to the Jews having believed in him, “If you remain in my word, you are truly my disciples;
UST Jesus then told the Jews who now believed that he was the Messiah, “If you obey what I teach you, then you are my genuine disciples.
BSB So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
BLB Therefore Jesus was saying to the Jews having believed in Him, "If you abide in My word, you are truly My disciples.
AICNT Jesus then said to the Jews who had believed in him, “If you remain in my word, truly you are [my][fn] disciples,
8:31, my: Absent from ℵ(01).
OEB So Jesus went on to say to those who had believed him, ‘If you remain constant to my message, you are truly my disciples;
LSB So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you abide in My word, then you are truly My disciples;
WEBBE Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
WMBB Yeshua therefore said to those Judeans who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
NET Then Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
LSV Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,
FBV Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
TCNT Then Jesus said to the Jews who had believed in him, “If you abide in my word, you are truly my disciples.
T4T Then Jesus said to the Jews who now said they believed in him, “If you continue to live in accordance with my message, you will truly be my disciples.
LEB Then Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples,
BBE Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
ASV Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
DRA Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
YLT Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
Drby Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
RV Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
Wbstr Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
KJB-1769 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
(Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my disciples indeed; )
KJB-1611 Then said Iesus to those Iewes which beleeued on him, If ye continue in my word, then are yee my disciples indeed.
(Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him, If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my disciples indeed.)
Bshps Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples.
(Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him: If ye/you_all continue in my word, then are ye/you_all my very disciples.)
Gnva Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
(Then said Yesus/Yeshua to the Yews which believed in him, If ye/you_all continue in my word, ye/you_all are verily/truly my disciples, )
Cvdl Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples,
(If ye/you_all contynue in my word, then are ye/you_all my very disciples,)
TNT and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free.
(and shall know the truth: and the truth shall make you free. )
Wyc Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis;
(Therefore Yhesus said to the Yewis, that believed in him, If ye/you_all dwellen in my word, verili ye/you_all should be my disciples;)
Luth Da sprach nun JEsus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
(So spoke now Yesus to the Yuden, the at him/it glaubten: So you/their/her remain becomet at my Rede, so seid you/their/her my rechten Yünger)
ClVg Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,[fn]
(Dicebat therefore Yesus to them, who crediderunt ei, Yudæos: When/But_if you manseritis in sermone meo, vere discipuli my/mine eritis, )
8.31 Vere discipuli. Ad hanc altitudinem pervenietis ex fide quæ est humilis, et contemnitur, et est granum sinapis.
8.31 Vere discipuli. Ad hanc altitudinem pervenietis from fide which it_is humilis, and contemnitur, and it_is granum sinapis.
UGNT ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
(elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este.)
SBL-GNT Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
(Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious; Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este,)
TC-GNT Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε·
(Elegen oun ho Yaʸsous pros tous pepisteukotas autōi Youdaious, Ean humeis meinaʸte en tōi logōi tōi emōi, alaʸthōs mathaʸtai mou este; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς & Ἰουδαίους
the & Jews
In 8:31–59 those Jews could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς
you_all
In 8:31–59 Jesus uses the plural form of you to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ
/may/_remain in ¬the word ¬the my
The phrase remain in my word means to obey what Jesus said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said”