Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:2 verse available

ULTNow early in the morning he came to the temple again, and all the people came to him.

USTAt dawn the next morning, Jesus returned to the temple courtyard and many people came to him.


BSB  § Early in the morning He went back into the temple courts.[fn] All the people came to Him, and He sat down to teach them.


8:2 Literally the temple; also in verse 20

BLBAnd early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them.

AICNTEarly in the morning he {came}[fn] again to the temple. All the people came to him, [[and he sat down and taught them]].[fn]


8:2, came: D(05) reads “comes.”

8:2, and he sat down and taught them: Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.

OEBBut he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

LSB Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

WEBNow very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.

WMB (Same as above)

NETEarly in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.

LSVand all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;

FBVEarly in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.

TCNT[fn]Early in the morning he again went to the temple courts. [fn]All the people [fn]came, and he sat down and taught them.


8:2 Early μ1,2,3,4,5,7 λ2 64.8% ¦ Very early μ6pt BYZ {19.4%} μ6pt BYZ HF {13.1%}

8:2 All the people μ1,3pt,5,6,7 λ2 83.3% ¦ The entire crowd μ2,3pt,4pt 14% ¦ omit All the people came, and he sat down and taught them. μ4pt 1.4%

8:2 came μ5 14.5% ¦ came to him μ1,2,3,4pt,6,7 λ2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 81.6% ¦ omit All the people came, and he sat down and taught them. μ4pt 1.4%

T4TEarly the next morning, we returned to the Temple courtyard. Many people gathered around Jesus, so he sat down to teach them.

LEBNow early in the morning he came again to the temple courts.[fn] And all the people were coming,[fn] and he sat downand[fn] began to teach[fn] them.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Some manuscripts have “were coming to him”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

BBEAnd early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAt break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;

ASVAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

DRAAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.

YLTand all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;

DrbyAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

RVAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

WbstrAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

KJB-1769And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

KJB-1611And earely in the morning hee came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
   (And early in the morning came again into the Temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them.)

Cvdland early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.
   (and early in the morning came he again in to the temple, and all the people came unto him. And he sat down, and taught them.)

TNTand erly in the mornynge came agayne into the temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
   (and early in the morning came again into the temple and all the people came unto him and he sat down and taught them.)

WycAnd eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
   (And early after he came in to the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught them.)

LuthUnd frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
   (And frühmorgens came he again in the Tempel, and all/everything people came to him. And he sat itself/yourself/themselves and lehrete sie.)

ClVget diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
   (and diluculo again he_came in templum, and everyone populus he_came to him, and sitting docebat them.)

UGNTὌρθρου δὲ πάλιν παραγίνεται εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
   (Orthrou de palin paraginetai eis to hieron kai pas ho laos aʸrⱪeto pros auton.)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:2 verse available

TC-GNTὌρθρου δὲ [fn]πάλιν [fn]παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ [fn]λαὸς [fn]ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
   (Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos aʸrⱪeto; kai kathisas edidasken autous.)


8:2 παλιν μ1,2,3,4,5,7 λ2 64.8% ¦ παλιν βαθεος μ6pt BYZ 19.4% ¦ παλιν βαθεως μ6pt BYZ HF 13.1%

8:2 παρεγενετο μ1pt,2,3,5,7 λ2 64.6% ¦ ηλθεν ο ιησους μ6 BYZ HF 27.2% ¦ ηλθεν μ4 4.2% ¦ παρεγινετο μ1pt 1.6%

8:2 λαος μ1,3pt,5,6,7 λ2 83.3% ¦ οχλος μ2,3pt,4pt 14% ¦ omit και πας ο λαος ηρχετο και καθισας εδιδασκεν αυτους μ4pt 1.4%

8:2 ηρχετο μ5 14.5% ¦ ηρχετο προς αυτον μ1,2,3,4pt,6,7 λ2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 81.6% ¦ omit και πας ο λαος ηρχετο και καθισας εδιδασκεν αυτους μ4pt 1.4%

BI Yhn 8:2 ©