Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:2 verse available
ULT Now early in the morning he came to the temple again, and all the people came to him.
UST At dawn the next morning, Jesus returned to the temple courtyard and many people came to him.
BSB Early in the morning He went [back] into the temple [courts].[fn] All the people came to Him, and He sat down to teach them.
8:2 Literally the temple; also in verse 20
MSB Early in the morning[fn] He went [back] into the temple [courts].[fn] All the people came [to Him], and He sat down to teach them.
BLB And early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them.
AICNT Early in the morning he {came}[fn] again to the temple. All the people came to him, [[and he sat down and taught them]].[fn]
8:2, came: D(05) reads “comes.”
8:2, and he sat down and taught them: Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
OEB But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
LSB Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
WEBBE Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
WMBB (Same as above)
NET Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
LSV and all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;
FBV Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
TCNT [fn]Early in the morning he again went to the temple courts. [fn]All the people [fn]came, and he sat down and taught them.
8:2 Early μ1,2,3,4,5,7 λ2 64.8% ¦ Very early μ6+ 19.4% • μ6− HF 13.1%
8:2 All the people μ1,3−,5,6,7 λ2 83.3% ¦ The entire crowd μ2,3+,4+ 14% ¦ omit All the people came, and he sat down and taught them. μ4− 1.4%
8:2 came μ5 14.5% ¦ came to him μ1,2,3,4+,6,7 λ2 ANT HF NA PCK TR WH 81.6% ¦ omit All the people came, and he sat down and taught them. μ4− 1.4%
T4T Early the next morning, we returned to the Temple courtyard. Many people gathered around Jesus, so he sat down to teach them.
LEB Now early in the morning he came again to the temple courts.[fn] And all the people were coming,[fn] and he sat down and[fn] began to teach[fn] them.
8:2 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
8:2 Some manuscripts have “were coming to him”
8:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
8:2 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
Moff Early in the morning he returned to the temple, the people all came to him, and he sat down and taught them.
Wymth At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
ASV And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
DRA And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
YLT and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
Drby And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
RV And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
SLT And again in the morning he was present in the temple, and all the people came to him; and having sat down, he taught them.
Wbstr And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
KJB-1769 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJB-1611 And earely in the morning hee came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
(And early in the morning came again into the Temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them. )
Cvdl and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.
(and early in the morning came he again in to the temple, and all the people came unto him. And he sat down, and taught them.)
TNT and erly in the mornynge came agayne into the temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
(and early in the morning came again into the temple and all the people came unto him and he sat down and taught them. )
Wycl And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
(And early after he came in to the temple; and all the people came to him; and he sat, and taught hem.)
Luth Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
(And early_morning came he again in the temple, and all/everything people came to/for him. And he sat itself/yourself/themselves and taught they/she/them.)
ClVg et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
(and in_the_early_morning again he_came in/into/on the_temple/sanctuary, and everyone the_people he_came to him, and sitting taught them. )
UGNT Ὄρθρου δὲ πάλιν παραγίνεται εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
(Orthrou de palin paraginetai eis to hieron kai pas ho laos aʸrⱪeto pros auton.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:2 verse available
RP-GNT Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos aʸrⱪeto; kai kathisas edidasken autous.)
TC-GNT Ὄρθρου δὲ [fn]πάλιν [fn]παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ [fn]λαὸς [fn]ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
(Orthrou de palin paregeneto eis to hieron, kai pas ho laos aʸrⱪeto; kai kathisas edidasken autous. )
8:2 παλιν μ1,2,3,4,5,7 λ2 64.8% ¦ παλιν βαθεος μ6+ 19.4% ¦ παλιν βαθεως μ6− HF 13.1%
8:2 παρεγενετο μ1−,2,3,5,7 λ2 64.6% ¦ ηλθεν ο ιησους μ6 HF 27.2% ¦ ηλθεν μ4 4.2% ¦ παρεγινετο μ1+ 1.6%
8:2 λαος μ1,3−,5,6,7 λ2 83.3% ¦ οχλος μ2,3+,4+ 14% ¦ omit και πας ο λαος ηρχετο και καθισας εδιδασκεν αυτους μ4− 1.4%
8:2 ηρχετο μ5 14.5% ¦ ηρχετο προς αυτον μ1,2,3,4+,6,7 λ2 ANT HF NA PCK TR WH 81.6% ¦ omit και πας ο λαος ηρχετο και καθισας εδιδασκεν αυτους μ4− 1.4%
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
This paragraph explains the setting of what happened next and introduces the next event in the story. It tells what Jesus did when his opponents tried to cause trouble for him.
Early in the morning He went back into the temple courts.
In the early morning he came/went back to the temple,
He returned to the temple area/courts at dawn.
Early in the morning: The phrase Early in the morning is more literally “At dawn” and refers to the time when the sun rises .
He went back into the temple courts: The pronoun He refers to Jesus. Jesus returned to the temple in Jerusalem, where he was the day before (see 7:14a). Here is another way to translate this clause:
he went back to the Temple (GNT)
the temple courts: This phrase here refers to an open area or courtyard that surrounded the temple building. See the note on 2:14a, where the same Greek word is used.
All the people came to Him,
and many people went to him.
A crowd gathered near him,
All the people came to Him: This clause indicates that many people approached Jesus. They wanted to be near him to listen to his teaching. Here are other ways to translate this clause:
Everyone there gathered around him.
A crowd soon gathered. (NLT)
and He sat down to teach them.
He sat down and started to teach them.
and/so he sat down to teach the people.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces what Jesus did as a result of what people did in 8:2b. In some languages it may be natural to use a word that makes the idea of result more explicit. For example:
So (GW)
and then
He sat down to teach them: The Greek verb that BSB translates as He sat down indicates that Jesus was getting ready to teach. The Jews in Jesus’ day normally sat down to teach or preach. Here are other ways to translate this clause:
he sat down and started teaching them (GNT)
he sat and taught them (NCV)