Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.”![]()
OET-LV I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.
![]()
SR-GNT Ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.” ‡
(Ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What I have seen with the Father, I say; and therefore, what you heard from the father, you do.”
UST I am telling you about the things that my Father has shown me. Therefore, I say that you do what your father has told you to do.”
BSB I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from [your] father.”
MSB I speak of what I have seen in the presence of My Father,[fn] and you do what you have seen[fn] from [your] father.”
BLB I speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from your father."
AICNT What I have seen with {the}[fn] Father, I speak [[these things]];[fn] and therefore, what you have {heard}[fn] from {the}[fn] father, do [[these things]].”[fn]
8:38, the: Some manuscripts read “my.”
8:38, these things to you: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)
8:38, heard: 𝔓75 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seen.” 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, the: 𝔓66 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT, Some manuscripts read “your.” ℵ(01) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, these things: Included in D(05).
OEB I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.’
LSB I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
WEBBE I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
WMBB (Same as above)
NET I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
LSV I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
FBV I'm telling you what the Father has revealed to me,[fn] while you do what your father told you.”
8:38 Or “what I have seen with the Father.”
TCNT I speak of what I have seen with [fn]my Father; so you also [fn]are doing what you have [fn]seen with your father.”
8:38 my 95.4% ¦ the CT 1.1%
8:38 are doing … your father 88.9% • MSS 9.1% ¦ should do … the Father CT 0.5%
8:38 seen with 86.7% ¦ heard from CT 9.9%
T4T I am telling you what I saw when I was with my Father. But you do the things that you have heard from your father.”
LEB I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
BBE I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
Moff I speak of what I have seen with my Father, and you act as you have learned from your father."
Wymth The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
ASV I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
DRA I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
YLT I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
Drby I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
RV I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
(I speak the things which I have seen with my Father: and ye/you_all also do the things which ye/you_all heard from your father. )
SLT I, what I have seen from my Father, speak: and ye, therefore, what ye have seen of your Father, do.
Wbstr I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
KJB-1769 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
( I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )
KJB-1611 I speake that which I haue seene with my Father: and ye do that which ye haue seene with your father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
(I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )
Cvdl I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father.
(I speak that I have seen of my father, and ye/you_all do that ye/you_all have seen of your(pl) father.)
TNT They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
(They answered and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them. If ye/you_all were Abrahams children ye/you_all would do the deeds of Abraham. )
Wycl Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
(I speak those things, that I say at my father; and ye/you_all doing those things, that ye/you_all saw at your(pl) father.)
Luth Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
(I speak, what/which I from my father seen have; so does you(pl)/their/her, what/which you(pl)/their/her from yours(pl) father seen have.)
ClVg Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
(I that I_saw at Father mine, I_speak: and you(pl) which you_have_seen at father of_you, you_do. )
UGNT ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
(ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.)
SBL-GNT ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
(⸂ha egō⸃ heōraka para tōi ⸀patri lalō; kai humeis oun ⸂ha aʸkousate⸃ para ⸂tou patros⸃ poieite.)
RP-GNT Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.
(Egō ho heōraka para tōi patri mou, lalō; kai humeis oun ho heōrakate para tōi patri humōn, poieite.)
TC-GNT [fn]Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί [fn]μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν [fn]ὃ [fn]ἑωράκατε παρὰ [fn]τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.
(Egō ho heōraka para tōi patri mou, lalō; kai humeis oun ho heōrakate para tōi patri humōn, poieite. )
8:38 εγω ο 92.2% ¦ α εγω CT 0.6%
8:38 μου 95.4% ¦ — CT 1.1%
8:38 ο ¦ α CT
8:38 εωρακατε 86.7% ¦ ηκουσατε CT 9.9%
8:38 τω πατρι υμων 88.9% ¦ του πατρος υμων MSS 9.1% ¦ του πατρος CT 0.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
I speak of what I have seen in the presence of the Father,
I am telling you(plur) what I have I seen when I was with the Father,
What my Father has shown me, that is what I tell you(plur).
I speak of what I have seen in the presence of the Father: Jesus implied that he had been with his Father God before he came to earth. There in God’s presence he learned certain things, and it was these things that he now taught. Here are other ways to translate this clause:
What I’m saying is what I have seen in my Father’s presence. (GW)
I am telling you the things I have seen while with the Father. (NET)
What I speak of is what I have seen at my Father’s side. (NJB)
in the presence of the Father: There is a textual issue here. Some Greek texts have “my Father’s presence” and some have the presence of the Father. Because the meaning of the two expressions is the same, use what is most natural in your language.
and you do what you have heard from your father.”
but you(plur) do what you have heard your father tell you.”
and also you(plur), what your father told you to do, that is what you do.”
and you do what you have heard from your father: There are two ways to understand this clause:
It says that these people were doing what they learned from their own (spiritual) father. For example:
but you do what your father has told you (GNT) (BSB, NIV, GNT, KJV, NASB, NJB, RSV, ESV, CEV, NCV, NLT, GW)
It says that Jesus wanted these people to do what they heard from God. For example:
you should do what you have heard from the Father (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do.
you do what you have heard: The religious leaders had learnedThere is a textual problem here. The KJV follows Greek manuscripts that read “what you have seen.” Most English translations follow those manuscripts that read “what you have heard.” This is the reading supported by the Greek UBS New Testament, which gives it a C rating, indicating that there is some doubt. certain things from their spiritual father. Because Jesus did not say that they had heard this in a literal sense, it may be natural to say:
what you have learned (NJB)
following the advice of your father (NLT)
you: The Greek text emphasizes the words “I” and you in this verse. This emphasis indicates a contrast between what Jesus did and what his hearers did. Here are ways that you can indicate this emphasis or contrast:
But you do what you’ve heard from your father. (GW)
as for you, you do what your father told you to do
from your father: These notes recommend that you understand the expression your father to refer here to Satan, the spiritual father of Jesus’ enemies. Satan was their spiritual father because they obeyed him rather than God. In this context father is not a reference to God our heavenly Father. However, do not mention Satan in your translation until Jesus mentions him in 8:44.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ
the (Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: ἅ ἐγώ ἑώρακα παρά τῷ Πατρί Λαλῶ καί ὑμεῖς οὖν ἅ ἠκούσατε παρά τοῦ πατρός ποιεῖτε)
In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here.