Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.”
OET-LV I_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.
SR-GNT Ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.” ‡
(Ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What I have seen with the Father, I say; and therefore, what you heard from the father, you do.”
UST I am telling you about the things that my Father has shown me. Therefore, I say that you do what your father has told you to do.”
BSB I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
BLB I speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from your father."
AICNT What I have seen with {the}[fn] Father, I speak [[these things]];[fn] and therefore, what you have {heard}[fn] from {the}[fn] father, do [[these things]].”[fn]
8:38, the: Some manuscripts read “my.”
8:38, these things to you: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)
8:38, heard: 𝔓75 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seen.” 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, the: 𝔓66 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT, Some manuscripts read “your.” ℵ(01) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR
8:38, these things: Included in D(05).
OEB I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.’
LSB I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
WEBBE I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
WMBB (Same as above)
NET I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
LSV I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
FBV I'm telling you what the Father has revealed to me,[fn] while you do what your father told you.”
8:38 Or “what I have seen with the Father.”
TCNT I speak of what I have seen with [fn]my Father; so you also [fn]are doing what you have [fn]seen with your father.”
8:38 my 95.4% ¦ the CT 1.1%
8:38 are doing … your father 88.9% ¦ should do … the Father CT 0.5%
8:38 seen with 86.7% ¦ heard from CT 9.9%
T4T I am telling you what I saw when I was with my Father. But you do the things that you have heard from your father.”
LEB I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
¶
BBE I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
ASV I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
DRA I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
YLT I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
Drby I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
RV I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
Wbstr I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
KJB-1769 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
( I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )
KJB-1611 I speake that which I haue seene with my Father: and ye do that which ye haue seene with your father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
(I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )
Cvdl I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father.
(I speak that I have seen of my father, and ye/you_all do that ye/you_all have seen of your(pl) father.)
TNT They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
(They answered and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them. If ye/you_all were Abrahams children ye/you_all would do the dedes of Abraham. )
Wycl Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
(I speak those things, that I say at my father; and ye/you_all doen those things, that ye/you_all saw at your(pl) father.)
Luth Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
(I rede, what/which I from my father seen have; so tut ihr, what/which you/their/her from eurem father seen have.)
ClVg Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
(I that I_saw apud Patrem mine, loquor: and you which vidistis apud patrem of_you, facitis. )
UGNT ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
(ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.)
SBL-GNT ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
(⸂ha egō⸃ heōraka para tōi ⸀patri lalō; kai humeis oun ⸂ha aʸkousate⸃ para ⸂tou patros⸃ poieite.)
TC-GNT [fn]Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί [fn]μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν [fn]ὃ [fn]ἑωράκατε παρὰ [fn]τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.
(Egō ho heōraka para tōi patri mou, lalō; kai humeis oun ho heōrakate para tōi patri humōn, poieite. )
8:38 εγω ο 92.2% ¦ α εγω CT 0.6%
8:38 μου 95.4% ¦ — CT 1.1%
8:38 ο ¦ α CT
8:38 εωρακατε 86.7% ¦ ηκουσατε CT 9.9%
8:38 τω πατρι υμων 88.9% ¦ του πατρος CT 0.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε
also you_all & what ˱you_all˲_heard with your father ˱you_all˲_/are/_doing
In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here.