Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Indeed I talk about what I’ve actually seen with the father, but you all are doing what you’ve heard from your father.

OET-LVI_am_speaking what I have_seen with the father, therefore also you_all you_all_are_doing what you_all_heard with your father.

SR-GNT ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.”
   (Ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat I have seen with the Father, I say; and therefore, what you heard from the father, you do.”

USTI am telling you about the things that my Father has shown me. Therefore, I say that you do what your father has told you to do.”

BSBI speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”

BLBI speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from your father."


AICNTWhat I have seen with {the}[fn] Father, I speak [[these things]];[fn] and therefore, what you have {heard}[fn] from {the}[fn] father, do [[these things]].”[fn]


8:38, the: Some manuscripts read “my.”

8:38, these things to you: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)

8:38, heard: 𝔓75 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “seen.” 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR

8:38, the: 𝔓66 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT, Some manuscripts read “your.” ℵ(01) C(04) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR

8:38, these things: Included in D(05).

OEBI tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.’

LSB I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

WEBBEI say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

WMBB (Same as above)

NETI am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”

LSVI speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”

FBVI'm telling you what the Father has revealed to me,[fn] while you do what your father told you.”


8:38 Or “what I have seen with the Father.”

TCNTI speak of what I have seen with [fn]my Father; so you also [fn]are doing what you have [fn]seen with your father.”


8:38 my 95.4% ¦ the CT 1.1%

8:38 are doing … your father 88.9% ¦ should do … the Father CT 0.5%

8:38 seen with 86.7% ¦ heard from CT 9.9%

T4TI am telling you what I saw when I was with my Father. But you do the things that you have heard from your father.”

LEBI speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
¶ 

BBEI say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."

ASVI speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

DRAI speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.

YLTI — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'

DrbyI speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

RVI speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

WbstrI speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

KJB-1769 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
   ( I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )

KJB-1611I speake that which I haue seene with my Father: and ye do that which ye haue seene with your father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaI speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
   (I speak that which I have seen with my Father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your father. )

CvdlI speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father.
   (I speak that I have seen of my father, and ye/you_all do that ye/you_all have seen of your(pl) father.)

TNTThey answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
   (They answered and said unto him: Abraham is our father. Yesus/Yeshua said unto them. If ye/you_all were Abrahams children ye/you_all would do the dedes of Abraham. )

WyclY speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
   (I speak those things, that I say at my father; and ye/you_all doen those things, that ye/you_all saw at your(pl) father.)

LuthIch rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
   (I rede, what/which I from my father seen have; so tut ihr, what/which you/their/her from eurem father seen have.)

ClVgEgo quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
   (I that I_saw apud Patrem mine, loquor: and you which vidistis apud patrem of_you, facitis. )

UGNTἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
   (ha egō heōraka para tōi Patri, lalō; kai humeis oun ha aʸkousate para tou patros, poieite.)

SBL-GNT⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
   (⸂ha egō⸃ heōraka para tōi ⸀patri lalō; kai humeis oun ⸂ha aʸkousate⸃ para ⸂tou patros⸃ poieite.)

TC-GNT[fn]Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί [fn]μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν [fn][fn]ἑωράκατε παρὰ [fn]τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.
   (Egō ho heōraka para tōi patri mou, lalō; kai humeis oun ho heōrakate para tōi patri humōn, poieite. )


8:38 εγω ο 92.2% ¦ α εγω CT 0.6%

8:38 μου 95.4% ¦ — CT 1.1%

8:38 ο ¦ α CT

8:38 εωρακατε 86.7% ¦ ηκουσατε CT 9.9%

8:38 τω πατρι υμων 88.9% ¦ του πατρος CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Πατρὶ

the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε

also you_all & what ˱you_all˲_heard with your father ˱you_all˲_/are/_doing

In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here.

BI Yhn 8:38 ©