Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have a lot that I need to tell you all and to judge many of your actions, because the one who sent me is true, and it’s what I hear from him that I speak to all people.”
OET-LV I_am_having to_be_speaking And to_be_judging many things concerning you_all, but the one having_sent me is true, and_ what _I heard from him, I_am_speaking these things to the world.
SR-GNT Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.” ‡
(Polla eⱪō peri humōn lalein kai krinein; allʼ ho pempsas me alaʸthaʸs estin, kagō ha aʸkousa parʼ autou, tauta lalō eis ton kosmon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have many things to speak and to judge concerning you. But the one having sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
UST I could say many things about you and judge you, but I won’t do those things at this time. Rather, I will tell the people in the world only what I have heard from the one who sent me. He always says the truth.”
BSB “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
BLB I have many things to say and to judge concerning you. But the One having sent Me is true; and I what I have heard from Him, these things I say to the world."
AICNT I have much to say about you and much to judge, but he who sent me [[the Father]][fn] is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
8:26, the Father: Included in ℵ(01).
OEB ‘I have still much that concerns you to speak of and to pass judgment on; yet he who sent me may be trusted, and I speak to the world only of the things which I have heard from him.’
LSB I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I am saying to the world.”
WEBBE I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
WMBB (Same as above)
NET I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
LSV many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent Me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.”
FBV “There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
TCNT I have many things to say about you and to judge, but he who sent me is true, and I tell the world what I have heard from him.”
T4T I could judge you and say that you are guilty of many things. But instead, I will say only what the one who sent me tells me to say. What he says is true, and I tell the people in the world [MTY] what I have heard from him.”
LEB I have many things to say and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and the things which I heard from him, these things I say to the world.”
BBE I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak."
ASV I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
DRA Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
YLT many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.'
Drby I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
RV I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Wbstr I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.
KJB-1769 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
KJB-1611 I haue many things to say, and to iudge of you: But hee that sent mee is true, and I speake to the world, those things which I haue heard of him.
(I have many things to say, and to judge of you: But he that sent me is true, and I speak to the world, those things which I have heard of him.)
Bshps I haue many thynges to saye, and to iudge of you. Yea, & he that sent me, is true: And I speake to the world, those thynges which I haue hearde of hym.
(I have many things to say, and to judge of you. Yea, and he that sent me, is true: And I speak to the world, those things which I have heard of him.)
Gnva I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world.
(I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true, and the things that I have heard of him, those speak I to the world. )
Cvdl I haue many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me, is true: and loke what I haue herde of him,that speake I before the worlde,
(I have many things to say and to judge of you. But he that sent me, is true: and look what I have heard of him,that speak I before the world,)
TNT They understode not that he spake of his father.
Wyc Y haue many thingis to speke, and deme of you, but he that sente me is sothefast; and Y speke in the world these thingis, that Y herde of hym.
(I have many things to speke, and deme of you, but he that sent me is sothefast; and I speak in the world these things, that I heard of him.)
Luth Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt.
(I have many from you to reden and to richten; but the/of_the me sent has, is wahrhaftig, and what/which I from him gehöret have, the rede I before/in_front_of the/of_the world.)
ClVg Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
(Multa habeo about to_you loqui, and yudicare; but who me misit, verax est; and I which audivi away eo, these_things loquor in mundo. )
UGNT πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν; ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
(polla eⱪō peri humōn lalein kai krinein; all’ ho pempsas me alaʸthaʸs estin, kagō ha aʸkousa par’ autou, tauta lalō eis ton kosmon.)
SBL-GNT πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
(polla eⱪō peri humōn lalein kai krinein; allʼ ho pempsas me alaʸthaʸs estin, kagō ha aʸkousa parʼ autou tauta ⸀lalō eis ton kosmon.)
TC-GNT Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ, ταῦτα [fn]λέγω εἰς τὸν κόσμον.
(Polla eⱪō peri humōn lalein kai krinein; all ho pempsas me alaʸthaʸs esti, kagō ha aʸkousa par autou, tauta legō eis ton kosmon. )
8:26 λεγω ¦ λαλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
but the_‹one› /having/_sent me true is and_I what heard from him these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking to the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ
the_‹one› /having/_sent me & from him
These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here.
ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν
the_‹one› /having/_sent me true is
Here, true means to be truthful or to speak only the truth. If this use of true would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα
and_I what heard from him these_‹things›
Jesus says that the one who sent him is true in order to imply that these things he heard and spoke are true. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking to the world
Here, John records Jesus using the world to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone”