Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

Parallel YHN 8:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, the Jewish leaders asked, “You aren’t even fifty years old yet. How could you have seen Abraham?”[fn]


8:57 Abraham lived some 2,000 years before Yeshua.

OET-LVTherefore the Youdaiōns said to him, you_are_ not_yet _having fifty years, and you_have_seen?
Abraʼam

SR-GNTΕἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, “Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;”
   (Eipon oun hoi Youdaioi pros auton, “Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore the Jews said to him, “You do not yet have 50 years, and you have seen Abraham?”

USTBecause Jesus said this, the Jews opposing him told him, “Abraham died a long time ago, and you are not even fifty years old! How can you have seen Abraham?”

BSB  § Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”

BLBTherefore the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?"


AICNTSo the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and Abraham {has}[fn] seen you?”


8:57, has: Some manuscripts read “would have.” 𝔓75 ℵ(01)

OEB‘You are not fifty years old yet,’ the people exclaimed, ‘and have you seen Abraham?’

LSB So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

WEBBEThe Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”

WMBBThe Judeans therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”

NETThen the Judeans replied, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”

LSVThe Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”

FBVThe Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”

TCNTThen the Jews said to him, “Yoʋ are not yet fifty years old, and yoʋ have seen Abraham?”

T4TThen the Jewish leaders [SYN] said to him, “You are not 50 years old yet! So you certainly did not see him!/how could you have seen him?► [RHQ] Because he died long ago!”

LEBSo the Jews said to him, “You are[fn] not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”


8:57 Literally “you have”

BBEThen the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"

ASVThe Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

DRAThe Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

YLTThe Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

DrbyThe Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

RVThe Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

WbstrThen said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

KJB-1769Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
   (Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou/you seen Abraham? )

KJB-1611Then said the Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeeres olde, and hast thou seene Abraham?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde the Iewes vnto hym: Thou art not yet fiftie yeres olde, & hast thou seene Abraham.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
   (Then said ye/you_all Yews unto him, Thou art not yet fifty year old, and hast thou/you seen Abraham? )

CvdlThen sayde the Iewes vnto him: Thou art not yet fiftie yeare olde, and hast thou sene Abraham?
   (Then said the Yews unto him: Thou art not yet fifty year old, and hast thou/you seen Abraham?)

TNTThen sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
   (Then said the Yews unto him: thou/you art not yet.l. year old and hast thou/you seen Abraham? )

WyclThanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham?
   (Then the Yews said to him, Thou hast not yet fifty year, and hast thou/you said Abraham?)

LuthDa sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
   (So said the Yuden to him: You are still not fünfzig years old and have Abraham gesehen?)

ClVgDixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
   (Dixerunt therefore Yudæi to eum: Quinquaginta years nondum you_have, and Abraham vidisti? )

UGNTεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?
   (eipon oun hoi Youdaioi pros auton, pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas?)

SBL-GNTεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
   (eipon oun hoi Youdaioi pros auton; Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis kai Abraʼam heōrakas;)

TC-GNT[fn]Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
   (Eipon oun hoi Youdaioi pros auton, Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas; )


8:57 ειπον ¦ ειπαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:57 You aren’t even fifty years old: The Jewish leaders misunderstood Jesus: He was talking about his divine pre-existence, not his physical age.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

See how you translated the Jews in 8:31. Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?

fifty years not_yet ˱you˲_/are/_having and Abraham ˱you˲_/have/_seen

Here, the Jews opposing Jesus are using this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!”

BI Yhn 8:57 ©