Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, the Jewish leaders asked, “You aren’t even fifty years old yet. How could you have seen Abraham?”[fn]
8:57 Abraham lived some 2,000 years before Yeshua.
OET-LV Therefore the Youdaiōns said to him, you_are_ not_yet _having fifty years, and you_have_seen?
Abraʼam
SR-GNT Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, “Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;” ‡
(Eipon oun hoi Youdaioi pros auton, “Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore the Jews said to him, “You do not yet have 50 years, and you have seen Abraham?”
UST Because Jesus said this, the Jews opposing him told him, “Abraham died a long time ago, and you are not even fifty years old! How can you have seen Abraham?”
BSB § Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
BLB Therefore the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?"
AICNT So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and Abraham {has}[fn] seen you?”
8:57, has: Some manuscripts read “would have.” 𝔓75 ℵ(01)
OEB ‘You are not fifty years old yet,’ the people exclaimed, ‘and have you seen Abraham?’
LSB So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
WEB The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
WMB The Judeans therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
NET Then the Judeans replied, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
LSV The Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
FBV The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
TCNT Then the Jews said to him, “Yoʋ are not yet fifty years old, and yoʋ have seen Abraham?”
T4T Then the Jewish leaders [SYN] said to him, “You are not 50 years old yet! So ◄you certainly did not see him!/how could you have seen him?► [RHQ] Because he died long ago!”
LEB So the Jews said to him, “You are[fn] not yet fifty yearsold, and have you seen Abraham?”
?:? Literally “you have”
BBE Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"
ASV The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
DRA The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
YLT The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
Drby The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
RV The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Wbstr Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
KJB-1769 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
(Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou/you seen Abraham?)
KJB-1611 Then said the Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeeres olde, and hast thou seene Abraham?
(Then said the Yews unto him, Thou art not yet fiftie years old, and hast thou/you seen Abraham?)
Bshps Then sayde the Iewes vnto hym: Thou art not yet fiftie yeres olde, & hast thou seene Abraham.
(Then said the Yews unto him: Thou art not yet fiftie years old, and hast thou/you seen Abraham.)
Gnva Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
(Then said ye/you_all Yews unto him, Thou art not yet fiftie year old, and hast thou/you seen Abraham?)
Cvdl Then sayde the Iewes vnto him: Thou art not yet fiftie yeare olde, and hast thou sene Abraham?
(Then said the Yews unto him: Thou art not yet fiftie year old, and hast thou/you seen Abraham?)
TNT Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
(Then said the Yews unto him: thou/you art not yet.l. year old and hast thou/you seen Abraham?)
Wyc Thanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham?
(Then the Yews said to him, Thou hast not yet fifti year, and hast thou/you said Abraham?)
Luth Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
(So said the Yuden to him: You are still not fünfzig years old and have Abraham gesehen?)
ClVg Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
(Dixerunt therefore Yudæi to eum: Quinquaginta years nondum you_have, and Abraham vidisti?)
UGNT εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?
(eipon oun hoi Youdaioi pros auton, pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas?)
SBL-GNT εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
(eipon oun hoi Youdaioi pros auton; Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis kai Abraʼam heōrakas;)
TC-GNT [fn]Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
(Eipon oun hoi Youdaioi pros auton, Pentaʸkonta etaʸ oupō eⱪeis, kai Abraʼam heōrakas;)
8:57 ειπον ¦ ειπαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:57 You aren’t even fifty years old: The Jewish leaders misunderstood Jesus: He was talking about his divine pre-existence, not his physical age.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
See how you translated the Jews in 8:31. Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?
fifty years not_yet ˱you˲_/are/_having and Abraham ˱you˲_/have/_seen
Here, the Jews opposing Jesus are using this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!”