Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:8 verse available

ULTAnd again, having stooped down, he wrote on the ground with his finger.

USTThen Jesus stooped down again and wrote something on the ground with his finger.

BSBAnd again He bent down [and] wrote on the ground.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd again having stooped down, He continued to write on the ground.


AICNTAnd once more he bent down and wrote on the ground [[the sins of each of them]].[fn]


8:8, the sins of each of them: Some later manuscripts add.

OEBAnd again he stooped down, and wrote on the ground.

LSB Again He stooped down and wrote on the ground.

WEBBEAgain he stooped down and wrote on the ground with his finger.

WMBB (Same as above)

NETThen he bent over again and wrote on the ground.

LSVand again having stooped down, He was writing on the ground,

FBVThen he bent down again and went on writing on the ground.

TCNTAnd again he stooped down and wrote on the ground.

T4TThen he stooped down and wrote some more on the ground.

LEBAnd bending down again, he wrote on the ground.

BBEAnd again, with bent head, he made letters on the floor.

Moffthen he stooped down again and wrote on the ground.

WymthThen He leant forward again, and again began to write on the ground.

ASVAnd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

DRAAnd again stooping down, he wrote on the ground.

YLTand again having stooped down, he was writing on the ground,

DrbyAnd again stooping down he wrote on the ground.

RVAnd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

SLTAnd again having stooped down, he wrote upon the earth.

WbstrAnd again he stooped down, and wrote on the ground.

KJB-1769And again he stooped down, and wrote on the ground.

KJB-1611And againe, hee stouped downe, and wrote on the ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd agayne he stowped downe, and wrote on the grounde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
   (And again he stooped down, and wrote on the ground. )

CvdlAnd he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde.
   (And he stooped down again, and wrote upon the ground.)

TNTAnd agayne he stouped doune and wrote on the grounde.
   (And again he stooped down and wrote on the ground. )

WyclAnd eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe.
   (And after he bowed himself, and wrote in the earth.)

LuthUnd bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
   (And bridge/bend_overte itself/yourself/themselves again low/lowly and wrote on/in/to the earth/land/ground.)

ClVgEt iterum se inclinans, scribebat in terra.[fn]
   (And again himself incline/leanns, scribebat in/into/on earth/land. )


8.8 Et iterum se inclinans. Data sententia justitiæ qua illi conscii malorum, percussi sunt, iterum scribit in terram ex more, vultum alio vertens: ut illis sit liberum exire, quos prævidebat citius exituros quam plura interrogaturos. Docet autem nos sicut et ante correctionem alterius, ita et post nos ipsos humiliter investigare, ne idem vel aliud simile in nobis sit.


8.8 And again himself incline/leanns. Data opinion justice which them conscii of_evil, I_was_struck are, again writes in/into/on the_earth/land from more, face another vertens: as to_them be liberum to_go_out, which beforevidebat faster exitros how more asksuros. Teaches however us like and before correction another's, so/thus and after us themselves humbly investigare, not the_same or something_else simile in/into/on us let_it_be.

UGNTΚαὶ πάλιν κατακύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
   (Kai palin katakupsas tōi daktulōi kategrafen eis taʸn gaʸn.)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:8 verse available

RP-GNTΚαὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
   (Kai palin katō kupsas egrafen eis taʸn gaʸn.)

TC-GNTΚαὶ πάλιν [fn]κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
   (Kai palin katō kupsas egrafen eis taʸn gaʸn. )


8:8 κατω κυψας μ1,2,3,4,5,6,7 λ1,2 94.4% ¦ κατακυψας NA WH 2.2%


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:53–8:11: Jesus protected a woman who committed adultery

The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.

All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.

In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.

Here are other possible section titles:

Jesus saved/defended a sinful woman

Jesus refused to condemn a sinful woman

A woman adulterer received forgiveness

Paragraph 8:6c–9

Jesus did not at first answer the people who asked him about the sinful woman. He bent down and wrote something in the sand. Then he said that the person who had not sinned could throw the first stone. Beginning with the oldest, each of those who accused the woman left her. They knew that they too had sinned.

8:8

And again He bent down and wrote on the ground.

And again He bent down and wrote on the ground: The conjunction that the BSB translates as And here introduces the next event in the story, which is similar to 8:6c. In some languages it may be natural to follow the NIV and leave it implicit. Or it may be natural to use another word to indicate the next event. For example:

Then once again he bent down and wrote on the ground. (REB)

BI Yhn 8:8 ©