Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:7 verse available
ULT But when they continued asking him questions, he stood up and said to them, “Let the blameless one among you throw a stone at her first.”
UST While they continued to question him, he got up and told them, “Let the one among you who has never sinned throw the first stone at her and lead the rest to kill her!”
BSB When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “[Let] him who is without sin among you [be] the first to cast a stone at her.”
MSB When they continued to question Him, He straightened up[fn] and said to them, “[Let] him who is without sin among you [be] the first to cast a stone at her.”
8:7 ALT and HF He looked up
BLB But as they continued asking Him, having lifted Himself up, also He said to them, "The one sinless among you, let him cast the first stone at her."
AICNT And as they continued to ask [[him]],[fn] he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
8:7, him: Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
OEB However, as they continued asking him, he raised himself, and said, ‘Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.’
LSB But when they persisted in asking Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
WEBBE But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin amongst you, let him throw the first stone at her.”
WMBB (Same as above)
NET When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
LSV and when they continued asking Him, having bent Himself back, He said to them, “The sinless of you—let him cast the first stone at her”;
FBV They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
TCNT When they continued asking him, he [fn]stood up and said to them, “Let him among you who is without sin [fn]throw the first stone at her.”
8:7 stood μ1,5,7 50.1% • μ2,3 λ1,2 ANT NA WH 24.8% ¦ looked μ4,6 HF 23%
8:7 throw the first μ5+ 8.5% ¦ be the first to throw a μ1,2,3,4,5−,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 89.3%
T4T While they continued to question him, he stood up and said to them, “Whichever one of you has never sinned can be the first one to start throwing stones at her.”
LEB And when they persisted in asking him, straightening up he said[fn] to them, “The one of you without sin, let him throw the first stone at her!”
8:7 Some manuscripts have “he straightened up and said”
BBE But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
Moff but as they persisted with their question, he raised himself and said to them, "Let the innocent among you throw the first stone at her";
Wymth When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."
ASV But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
DRA When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
YLT and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you — let him first cast the stone at her;'
Drby But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
RV But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
SLT And when they continued asking him, having lifted up the head, he said to them, Let him faultless among you, first cast a stone at her.
Wbstr So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJB-1769 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJB-1611 So when they continued asking him, hee lift vp himselfe, and saide vnto them, Hee that is without sinne among you, let him first cast a stone at her.
(So when they continued asking him, he lift up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.)
Bshps So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her.
(So, when they continued asking him, he lift up himself, and said unto them: Let him that is among you without sin, cast/threw the first stone at her.)
Gnva And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
(And while they continued asking him, he lift himself up, and said unto them, Let him that is among you without sin, cast the first stone at her. )
Cvdl Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her.
(Now while they continued askinge him, he lift him self up, and said unto them: He that is among you without sin, let him cast the first stone at her.)
TNT And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him that is amonge you with out synne cast the fyrst stone at her.
(And while they continued askinge him he lifte himself up and said unto them: let him that is among you with out sin cast the first stone at her. )
Wycl And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir.
(And when they abiding askinge him, he raised himself, and said to hem, He of you that is without sin, first cast/threw a stone in to her.)
Luth Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
(As they/she/them now anhielten, him/it to/for asks, directed he itself/yourself/themselves on/in/to and spoke to/for to_them: Who under you without sin(n) is, the/of_the throw the first stone on/in/to they/she/them.)
ClVg Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
(Since therefore perseverarent interrogantes him, erected himself, and he/she_said to_them: Who without sin it_is of_you, primus in/into/on her a_stone mittat. )
UGNT Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
(Hōs de epemenon erōtōntes anekupsen kai eipen autois Ho anamartaʸtos humōn prōtos ep’ autaʸn baletō lithon.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:7 verse available
RP-GNT Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ' αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
(Hōs de epemenon erōtōntes auton, anakupsas eipen pros autous, Ho anamartaʸtos humōn, prōton ep' autaʸn ton lithon baletō.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπέμενον [fn]ἐρωτῶντες αὐτόν, [fn]ἀνακύψας εἶπε [fn]πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, [fn]πρῶτον [fn]ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
(Hōs de epemenon erōtōntes auton, anakupsas eipe pros autous, Ho anamartaʸtos humōn, prōton ep autaʸn ton lithon baletō. )
8:7 ερωτωντες μ1,3,4,5,7 λ1,2 66.8% ¦ επερωτωντες μ2,6 HF 27.9%
8:7 ανακυψας μ1,5,7 50.1% ¦ ανεκυψε και μ2,3 λ1,2 ANT NA WH 24.8% ¦ αναβλεψας μ4,6 HF 23%
8:7 προς αυτους μ1,5,7 50.7% ¦ αυτοις μ2,3,4,6 λ1,2 ANT HF NA WH 47.7%
8:7 πρωτον μ5+ 8.5% ¦ πρωτος μ1,2,3,4,5−,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 89.3%
8:7 επ αυτην [τον] λιθον βαλ[λ]ετω μ5 23.3% ¦ λιθον βαλ[λ]ετω επ αυτην μ4,6 HF 22.6% ¦ βαλετω λιθον επ αυτην λ1,2 ANT 18% ¦ τον λιθον επ αυτη βαλ[λ]ετω μ7 PCK TR 17.2% ¦ επ αυτη [τον] λιθον βαλ[λ]ετω μ1,2,3 7.5% ¦ επ αυτην βαλετω λιθον NA WH 0.3%
8:7 Jesus’ answer did not mean that an accuser had to be morally perfect to make legal accusations. His reference to the one who has never sinned points to the motives of the accusers.
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
Jesus did not at first answer the people who asked him about the sinful woman. He bent down and wrote something in the sand. Then he said that the person who had not sinned could throw the first stone. Beginning with the oldest, each of those who accused the woman left her. They knew that they too had sinned.
When they continued to question Him,
When the men/accusers kept asking him the same question,
The teachers of the law and the Pharisees continued to question him.
When they continued to question Him: The Greek clause that the BSB translates as When they continued to question Him is more literally “but as they remained asking questions.” It indicates that the religious leaders continued to ask Jesus what his opinion was. Even though Jesus seemed to ignore them, they did not go away.
Here are other ways to translate this clause:
When they continued to ask Jesus their question (NCV)
They kept on asking Jesus about the woman (CEV)
He straightened up and said to them,
he straightened himself and said to them,
Finally/Eventually Jesus stood up and replied,
He straightened up: The Greek word that the BSB translates as He straightened up probably indicates that Jesus stood up from his bent over position. It is the opposite of the word translated as “bent down” in 8:6c.
Here is another way to translate this clause:
he stood up (RSV)
and said to them: The words and said to them introduce a direct quotation of Jesus’ words to the religious leaders. In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:
He said/replied to them
Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her: The Greek verb that the BSB translates as Let…cast is a command in the third person. Jesus did not directly answer the question he had been asked. Instead, he said that someone who had never sinned should be the one to begin to punish the woman.
Here are other ways to translate this sentence:
If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her. (NIV)
“If any of you have never sinned, you may throw the first stone at her!”
“Let him who is without sin among you
“If any of you(plur) has not sinned,
“Anybody among you(plur) who has never sinned
“If one of you(plur) has never done wrong,
him who is without sin among you: Jesus challenged the woman’s accusers to consider their own lives. He did not say that some of them were actually sinless. He expected that all the accusers would realize that they were sinful. Here are other ways to translate this phrase:
anyone here who has never sinned (NCV)
whichever of you is free from sin (REB)
be the first to cast a stone at her.”
you(sing) throw a stone at her first.”
should be the first person to throw a stone at her.”
you(sing)/he may throw the first stone.”
be the first to cast a stone at her: The clause that the BSB translates as be the first to cast a stone at her means “let him throw a stone at her first.” In some languages it may be natural to translate this with a verb phrase. For example:
may throw the first stone at her (GNT)
at her: The pronoun her refers to the woman. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
at this woman