Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:6 verse available
ULT But Jesus, having bent down, began to write on the ground with his finger.
UST However, Jesus bent down and wrote something on the ground with his finger.
BSB § They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
BLB Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground.
AICNT [[This they said to test him, that they might have some charge to bring against him.]] [fn]
¶ Jesus bent down and wrote with his finger on the ground [[not pretending]].[fn]
8:6, This they said to test him..:Absent from D(05) that includes the Pericope Adulterae.
8:6, not pretending: Later manuscripts add. BYZ SBLGNT
OEB They said this to test him, in order to have a charge to bring against him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
LSB They were saying this, testing Him, so that they might have evidence to accuse Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
WEB They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
¶ But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
WMB They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
¶ But Yeshua stooped down and wrote on the ground with his finger.
NET (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
LSV And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,
FBV They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
TCNT (They said this to test him, so that they might [fn]have [fn]something to accuse him of.) But Jesus stooped down and wrote [fn]with his finger on the [fn]ground, taking no notice.
8:6 have μ4,5,6,7 71.4% {μ2,3 λ1,2 ANT 24%} ¦ find μ1 1.5%
8:6 something to accuse him of μ1,5 21.9% ¦ an accusation against him μ2,3,4,6,7 λ1 ANT BYZ HF PCK {67.1%} λ2 {6.1%}
8:6 with his finger μ1,2,3,4pt,5,6,7 λ1,2 96.1% ¦ — μ4pt 1.6%
8:6 ground, taking no notice. μ1,5,7 46.4% ¦ ground. μ2,3,4,6 λ1,2 ANT BYZ HF NA ST WH 50.1%
T4T They asked this question as a trap so that they could accuse him. If he said that they should not kill her, they would shame him for disobeying the law of Moses. If he said that they should kill her, they could accuse him to the Roman governor.
¶ But Jesus bent down and wrote something on the ground with his finger.
LEB (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion[fn] to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write[fn] withhis[fn] finger on the ground, taking no notice.[fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to write”)
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? Some manuscripts omit “taking no notice”
BBE They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
ASV And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
DRA And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
YLT and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
Drby But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
RV And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Wbstr This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not .
KJB-1769 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJB-1611 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.
(This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.)
Bshps This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde.
(This they said to tempt him, that they might accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and with his finger wrote on the ground.)
Gnva And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
(And this they said to tempt him, that they might have, whereof to accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and with his finger wrote on the groud.)
Cvdl This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde.
(This they said, to tempt him, that they might have wherof to accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and wrote with his finger upo the ground.)
TNT And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
(And this they said to tempt him: that they might have wherof to accuse him. Yesus/Yeshua stoopd down and with his finger wrote on the ground.)
Wyc And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe.
(And they said this thing temptynge him, that they myyten accuse him. And Yhesus bowide himself down, and wrote with his finger in the earth.)
Luth Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber JEsus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
(The said they/she/them aber, him/it to versuchen, on that they/she/them one matter against him/it hätten. But Yesus bückete itself/yourself/themselves nieder and schrieb with to_him Finger on the earth.)
ClVg Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.[fn]
(This however dicebant tentantes him, as possent accusare him. Yesus however inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.)
8.6 Jesus autem inclinans se deorsum. Quid scriberet in terra, sive verba illorum, sive quid aliud, non est diffinitum, secundum quod se inclinat, et digito scribit. Docet tamen ut antequam judicium fiat, nos debere inclinare, id est, condescendere in judicio aut faciendo uti discretione.
8.6 Yesus however inclinans se deorsum. Quid scriberet in terra, if/or words illorum, if/or quid something_else, not/no it_is diffinitum, after/second that se inclinat, and digito scribit. Docet tamen as before yudicium fiat, we debere inclinare, id it_is, condescendere in yudicio aut faciendo uti discretione.
UGNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
(Ho de Yaʸsous katō kupsas tōi daktulōi kategrafen eis taʸn gaʸn.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:6 verse available
TC-GNT Τοῦτο δὲ [fn]ἔλεγον [fn]πειράζοντες αὐτόν, ἵνα [fn]ἔχωσι [fn]κατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, [fn]τῷ δακτύλῳ [fn]ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, [fn]μὴ προσποιούμενος.
(Touto de elegon peirazontes auton, hina eⱪōsi kataʸgorein autou. Ho de Yaʸsous katō kupsas, tōi daktulōi egrafen eis taʸn gaʸn, maʸ prospoioumenos.)
8:6 ελεγον μ1,3,4,5,6,7 73.9% ¦ ειπον μ2 λ1,2 ANT 23.5%
8:6 πειραζοντες αυτον μ1,3,4,5,6,7 73.5% ¦ εκπειραζοντες αυτον μ2 λ1,2 ANT 21%
8:6 εχωσι μ4,5,6,7 71.4% ¦ σχωσι μ2,3 λ1,2 ANT 24% ¦ ευρωσι μ1 1.5%
8:6 κατηγορειν μ1,5 21.9% ¦ κατηγοριαν κατ μ2,3,4,6,7 λ1 ANT BYZ HF PCK 67.1% ¦ κατηγοριαν λ2 6.1%
8:6 τω δακτυλω μ1,2,3,4pt,5,6,7 λ1,2 96.1% ¦ — μ4pt 1.6%
8:6 εγραφεν μ1,3,4,5pt,6,7 λ1,2 84.2% ¦ κατεγραφεν μ2,5pt BYZ NA WH 12.9%
8:6 μη προσποιουμενος μ1,5,7 46.4% ¦ — μ2,3,4,6 λ1,2 ANT BYZ HF NA ST WH 50.1%