Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re doing what your father wants you all do to.”
¶ But they shot back, “It’s not us who was conceived by a couple that weren’t even married! Anyway, we only have one father and that’s God.”
OET-LV You_all are_doing the works of_the father of_you_all.
therefore they_said to_him:
We have_ not _been_born of sexual_immorality, we_are_having one father, the god.
SR-GNT Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” εἶπον οὖν αὐτῷ, “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν ˚Θεόν.” ‡
(Humeis poieite ta erga tou patros humōn.” eipon oun autōi, “Haʸmeis ek porneias ou gegennaʸmetha; hena Patera eⱪomen, ton ˚Theon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You do the works of your father.” Then they said to him, “We have not been born from sexual immorality; we have one Father: God.”
UST You are doing the same things that your real father did.” They told him, “We are not illegitimate children, like you are! We have only one Father, and that is God.”
BSB You are doing the works of your father.”
§ “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
BLB You are doing the works of your father." Therefore they said to Him, "We have not been born of sexual immorality. We have one Father, God."
AICNT [[But]][fn] You do the works of your father. They said [then][fn] to him, “We were not born of sexual immorality; we have one father, God.”
8:41, But: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d e)
8:41, then: 𝔓66 𝔓75 C(04) D(05) Latin (d) BYZ TR N28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a b e ff2) SBGNT THGNT
OEB You are doing what your own father does.’
¶ ‘We are not bastards,’ they said, ‘we have one Father – God himself.’
LSB You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of sexual immorality; we have one Father: God.”
WEBBE You do the works of your father.”
¶ They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
WMBB (Same as above)
NET You people are doing the deeds of your father.”
¶ Then they said to Jesus, “We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself.”
LSV you do the works of your father.” They said, therefore, to Him, “We have not been born of whoredom; we have one Father—God”;
FBV You're doing what your father does.”
¶ “Well we[fn] are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
8:41 The word in the original is emphasized, implying that while they were not illegitimate, Jesus was.
TCNT You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born of fornication. We have one Father—God.”
T4T No! You are doing the things that your real father does.”
¶ They said to him, “We do not know about you, but we are not illegitimate children. And spiritually, we have only one Father. That is God, and you do not know who your father is!”
LEB You are doing the deeds of your father!”They said[fn] to him, “We were not born from sexual immorality! We have one father, God!”
?:? Some manuscripts have “Then they said”
BBE You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."
ASV Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
DRA You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
YLT ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have — God;'
Drby Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, [fn]God.
8.41 Elohim
RV Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Wbstr Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
KJB-1769 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
( Ye/You_all do the deads of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. )
KJB-1611 Ye doe the deeds of your father. Then said they to him, We be not borne of fornication, wee haue one Father, euen God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God.
(Ye/You_all do the deades of your father. Then said they to him: We be not born of fornication, we have one father, even God.)
Gnva Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
(Ye/You_all do the works of your father. Then said they to him, We are not born of fornication: we have one Father, which is God. )
Cvdl Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God.
(Ye/You_all do the dedes of your(pl) father. Then said they unto him: We are not born of fornication, we have one father, even God.)
TNT Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
(Yesus/Yeshua said unto them: if God were your(pl) father then would ye/you_all love me. For I proceeded forth and come from God. Neither came I of myself but he sent me. )
Wyc Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God.
(Ye/You_all doen the works of your(pl) father. Therefore they said to him, We been not born of fornycacioun; we have o father, God.)
Luth Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, GOtt.
(You tut eures Vaters Werke. So said they/she/them to him: We are not unehelich geboren; we/us have a Vater, God.)
ClVg Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.[fn]
(Vos facitis opera of_the_father vestri. Dixerunt therefore ei: Nos from fornicatione not/no sumus nati: one patrem habemus God. )
8.41 Vos facitis opera. Jam innuit alium patrem quam Abraham, cujus filii sunt, non natura, sed imitatione. Dixerunt, etc. Nos, etc. Jam intelligentes non de origine carnis, sed de vita Dominum loqui, et ex usu Scripturarum scientes fornicationem spiritualiter dici, cum anima falsis diis subjicitur, mutant responsionem et tacent jam de patre Abraham, ne eis dicatur: Cur de eo gloriamini, cujus vitam non imitamini? et dicunt patrem Deum, volentes videre quid ad hoc posset eis dicere.
8.41 Vos facitis opera. Yam innuit alium patrem how Abraham, cuyus children are, not/no natura, but imitatione. Dixerunt, etc. Nos, etc. Yam intelligentes not/no about origine carnis, but about vita Dominum loqui, and from usu Scripturarum scientes fornicationem spiritualiter dici, when/with anima falsis diis subyicitur, mutant responsionem and tacent yam about patre Abraham, not to_them let_him_sayur: Cur about eo gloriamini, cuyus life not/no imitamini? and dicunt patrem God, volentes videre quid to this posset to_them dicere.
UGNT ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν οὖν αὐτῷ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα; ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.
(humeis poieite ta erga tou patros humōn. eipan oun autōi, haʸmeis ek porneias ou gegennaʸmetha; hena Patera eⱪomen, ton Theon.)
SBL-GNT ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
(humeis poieite ta erga tou patros humōn. ⸀eipan autōi; Haʸmeis ek porneias ⸂ou gegennaʸmetha⸃; hena patera eⱪomen ton theon.)
TC-GNT Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. [fn]Εἶπον [fn]οὖν αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας [fn]οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.
(Humeis poieite ta erga tou patros humōn. Eipon oun autōi, Haʸmeis ek porneias ou gegennaʸmetha; hena patera eⱪomen, ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:41 your real father: Jesus knew who controlled them.
• We aren’t illegitimate children! This was both a defense and an attack. In Greek, the pronoun we is emphatic: “We [in contrast to you] are not illegitimate,” implying that Jesus was illegitimate (see Matt 1:18-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
you_all /are/_doing the works ˱of˲_the father ˱of˲_you_all
Jesus uses the phrase your father to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα
we of sexual_immorality not /have_been/_born
Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages”