Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available
ULT The priests say to him, testing him in order to have an accusation against him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
UST The priests wanted to test Jesus in order to be able to accuse him of breaking the law of Moses before the highest Jewish governing council. So they said to him, “Teacher, we apprehended this woman while she was committing adultery, the very act itself!
BSB [and] said “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
MSB [and] to test Him they said “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
BLB they say to Him, "Teacher, this woman was caught in the very act, committing adultery.
AICNT they say to him, [[testing,]][fn] [[so that they might have an accusation against him,]][fn] “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
8:4, to test him: Some manuscripts include. BYX SBLGNT
8:4, so that they might have an accusation against him: Included in D(05).
OEB and said to Jesus, ‘Teacher, this woman was found in the act of adultery.
LSB they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
WEBBE they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
WMBB they told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
NET and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
LSV they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
FBV They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
TCNT they said to Jesus, [fn]testing him, “Teacher, [fn]this woman was caught in the very act of committing adultery.
8:4 testing him, μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 75.8%
8:4 this woman was caught μ5 13.7% • μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5% • μ2,3,4 8.6% • TR 0.8% ¦ we found this woman μ6,7 HF PCK 43.4%
T4T Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was seized {we seized this woman} while she was having sex with a man who is not her husband.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
ASV they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
DRA And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
YLT they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
Drby they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
RV they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
(they say unto him, Master, this woman hath/has been taken in adultery, in the very act. )
SLT They say to him, Teacher, this woman was taken committing adultery, in the very act.
Wbstr They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
KJB-1769 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
KJB-1611 They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
(And said unto him, Master, we found this woman committing adultery, even in the very acte. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
(and said unto him: Master this woman was taken in advoutry even as the deed was a doing. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
(and they_said to_him: Magister, these_things woman just/only deprehensa it_is in/into/on adulterio. )
UGNT λέγουσιν αὐτῷ ἐκπειράζοντες αὐτὸν οἱ ἱερεῖς ἵνα ἔχωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
(legousin autōi ekpeirazontes auton hoi hiereis hina eⱪōsin kataʸgorian autou Didaskale hautaʸ haʸ gunaʸ kateilaʸptai ep’ autoforōi moiⱪeuomenaʸ.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available
RP-GNT λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ' αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
(legousin autōi, peirazontes, Didaskale, hautaʸ haʸ gunaʸ katelaʸfthaʸ ep' autoforōi moiⱪeuomenaʸ.)
TC-GNT [fn]λέγουσιν αὐτῷ, [fn]πειράζοντες, Διδάσκαλε, [fn]αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
(legousin autōi, peirazontes, Didaskale, hautaʸ haʸ gunaʸ katelaʸfthaʸ ep autoforōi moiⱪeuomenaʸ. )
8:4 λεγουσιν μ1,2,5,7 λ1,2 71% ¦ ειπον μ3,4,6 HF 27.9%
8:4 πειραζοντες μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 75.8%
8:4 αυτη η γυνη κατεληφθη … μοιχευομενη μ5 13.7% ¦ ταυτην ευρομεν … μοιχευομενην μ6,7 HF PCK 43.4% ¦ αυτη η γυνη κατειληπται … μοιχευομενη μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5% ¦ αυτη η γυνη ειληπται … μοιχευομενη μ2,3,4 8.6% ¦ αυτη η γυνη κατειληφθη … μοιχευομενη TR 0.8%
8:4 αυτοφορω μ1,2,3,4,5+,6− λ1+,2+ 48.5% ¦ αυτοφωρω μ5−,6+,7 λ1−,2− ANT HF NA PCK TR WH 39.5%