Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available
ULT The priests say to him, testing him in order to have an accusation against him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
UST The priests wanted to test Jesus in order to be able to accuse him of breaking the law of Moses before the highest Jewish governing council. So they said to him, “Teacher, we apprehended this woman while she was committing adultery, the very act itself!
BSB and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
BLB they say to Him, "Teacher, this woman was caught in the very act, committing adultery.
AICNT they say to him, [[testing,]][fn] [[so that they might have an accusation against him,]][fn] “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
8:4, to test him: Some manuscripts include. BYX SBLGNT
8:4, so that they might have an accusation against him: Included in D(05).
OEB and said to Jesus, ‘Teacher, this woman was found in the act of adultery.
LSB they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
WEBBE they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
WMBB they told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
NET and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
LSV they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
FBV They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
TCNT they said to Jesus, [fn]testing him, “Teacher, [fn]this woman was caught in the very act of committing adultery.
8:4 testing him, μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 75.8%
8:4 this woman was caught μ5 13.7% {μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5%} {μ2,3,4 8.6%} {TR 0.8%} ¦ we found this woman μ6,7 BYZ HF PCK 43.4%
T4T Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was seized {we seized this woman} while she was having sex with a man who is not her husband.
LEB they said to him, testing him,[fn] “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!
8:4 Some manuscripts omit “testing him”
BBE And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
ASV they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
DRA And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
YLT they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
Drby they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
RV they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Wbstr They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
KJB-1769 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
KJB-1611 They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
(They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.)
Bshps They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.
(They said unto him: Master, this woman was taken in adulterie, even as the deade was a doyng.)
Gnva And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
(And said unto him, Master, we found this woman committing adulterie, even in the very acte. )
Cvdl and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.
(and said unto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.)
TNT and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
(and said unto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. )
Wyc and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie.
(and said to him, Maystir, this woman is now taken in auoutrie.)
Luth und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
(and said to him: Meister, this/these woman is begriffen on frischer Tat in_the Ehebruch.)
ClVg et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
(and dixerunt ei: Magister, these_things mulier modo deprehensa it_is in adulterio. )
UGNT λέγουσιν αὐτῷ ἐκπειράζοντες αὐτὸν οἱ ἱερεῖς ἵνα ἔχωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
(legousin autōi ekpeirazontes auton hoi hiereis hina eⱪōsin kataʸgorian autou Didaskale hautaʸ haʸ gunaʸ kateilaʸptai ep’ autoforōi moiⱪeuomenaʸ.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available
TC-GNT [fn]λέγουσιν αὐτῷ, [fn]πειράζοντες, Διδάσκαλε, [fn]αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
(legousin autōi, peirazontes, Didaskale, hautaʸ haʸ gunaʸ katelaʸfthaʸ ep autoforōi moiⱪeuomenaʸ. )
8:4 λεγουσιν μ1,2,5,7 λ1,2 71% ¦ ειπον μ3,4,6 BYZ HF 27.9%
8:4 πειραζοντες μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 75.8%
8:4 αυτη η γυνη κατεληφθη … μοιχευομενη μ5 13.7% ¦ ταυτην ευρομεν … μοιχευομενην μ6,7 BYZ HF PCK 43.4% ¦ αυτη η γυνη κατειληπται … μοιχευομενη μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5% ¦ αυτη η γυνη ειληπται … μοιχευομενη μ2,3,4 8.6% ¦ αυτη η γυνη κατειληφθη … μοιχευομενη TR 0.8%
8:4 αυτοφορω μ1,2,3,4,5pt,6pt λ1pt,2pt 48.5% ¦ αυτοφωρω μ5pt,6pt,7 λ1pt,2pt ANT BYZ HF NA PCK TR WH 39.5%