Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available

ULTThe priests say to him, testing him in order to have an accusation against him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.

USTThe priests wanted to test Jesus in order to be able to accuse him of breaking the law of Moses before the highest Jewish governing council. So they said to him, “Teacher, we apprehended this woman while she was committing adultery, the very act itself!

BSBand said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

BLBthey say to Him, "Teacher, this woman was caught in the very act, committing adultery.


AICNTthey say to him, [[testing,]][fn] [[so that they might have an accusation against him,]][fn] “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.


8:4, to test him: Some manuscripts include. BYX SBLGNT

8:4, so that they might have an accusation against him: Included in D(05).

OEBand said to Jesus, ‘Teacher, this woman was found in the act of adultery.

LSB they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

WEBBEthey told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

WMBBthey told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.

NETand said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.

LSVthey say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,

FBVThey said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

TCNTthey said to Jesus, [fn]testing him, “Teacher, [fn]this woman was caught in the very act of committing adultery.


8:4 testing him, μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 75.8%

8:4 this woman was caught μ5 13.7% {μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5%} {μ2,3,4 8.6%} {TR 0.8%} ¦ we found this woman μ6,7 BYZ HF PCK 43.4%

T4TThen they said to Jesus, “Teacher, this woman was seized {we seized this woman} while she was having sex with a man who is not her husband.

LEBthey said to him, testing him,[fn] “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!


8:4 Some manuscripts omit “testing him

BBEAnd putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.

ASVthey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

DRAAnd said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.

YLTthey say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,

Drbythey say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

RVthey say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

WbstrThey say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

KJB-1769They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

KJB-1611They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
   (They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.)

BshpsThey sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.
   (They said unto him: Master, this woman was taken in adulterie, even as the deade was a doyng.)

GnvaAnd said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
   (And said unto him, Master, we found this woman committing adulterie, even in the very acte. )

Cvdland sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.
   (and said unto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.)

TNTand sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
   (and said unto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. )

Wycand seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie.
   (and said to him, Maystir, this woman is now taken in auoutrie.)

Luthund sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
   (and said to him: Meister, this/these woman is begriffen on frischer Tat in_the Ehebruch.)

ClVget dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
   (and dixerunt ei: Magister, these_things mulier modo deprehensa it_is in adulterio. )

UGNTλέγουσιν αὐτῷ ἐκπειράζοντες αὐτὸν οἱ ἱερεῖς ἵνα ἔχωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
   (legousin autōi ekpeirazontes auton hoi hiereis hina eⱪōsin kataʸgorian autou Didaskale hautaʸ haʸ gunaʸ kateilaʸptai ep’ autoforōi moiⱪeuomenaʸ.)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:4 verse available

TC-GNT[fn]λέγουσιν αὐτῷ, [fn]πειράζοντες, Διδάσκαλε, [fn]αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
   (legousin autōi, peirazontes, Didaskale, hautaʸ haʸ gunaʸ katelaʸfthaʸ ep autoforōi moiⱪeuomenaʸ. )


8:4 λεγουσιν μ1,2,5,7 λ1,2 71% ¦ ειπον μ3,4,6 BYZ HF 27.9%

8:4 πειραζοντες μ1,5 23.5% ¦ — μ2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 75.8%

8:4 αυτη η γυνη κατεληφθη … μοιχευομενη μ5 13.7% ¦ ταυτην ευρομεν … μοιχευομενην μ6,7 BYZ HF PCK 43.4% ¦ αυτη η γυνη κατειληπται … μοιχευομενη μ1 λ1,2 ANT NA WH 15.5% ¦ αυτη η γυνη ειληπται … μοιχευομενη μ2,3,4 8.6% ¦ αυτη η γυνη κατειληφθη … μοιχευομενη TR 0.8%

8:4 αυτοφορω μ1,2,3,4,5pt,6pt λ1pt,2pt 48.5% ¦ αυτοφωρω μ5pt,6pt,7 λ1pt,2pt ANT BYZ HF NA PCK TR WH 39.5%


TSNTyndale Study Notes:

8:4 The form of the Greek sentence emphasizes the legal claim against the woman. She had been caught while committing the sin of adultery. The law required two witnesses and carefully outlined what evidence was needed.

BI Yhn 8:4 ©