Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Samaria and that you have a demon?”
OET-LV The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomrōn), and you_are_having a_demon?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” ‡
(Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, “Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews answered and said to him, “Do we not rightly say that you are a Samaritan and have a demon?”
UST The Jews opposing Jesus replied to him, “We are certainly correct when we say that you are one of the Samaritans, whom we hate, and that a demon is controlling you!”
BSB The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
MSB (Same as above)
BLB The Jews answered and said to Him, "Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?"
AICNT [[Therefore]][fn] The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
8:48, therefore: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB ‘Aren’t we right, after all,’ replied the people, ‘in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?’
LSB The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
WEBBE Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
WMBB Then the Judeans answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
NET The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
LSV The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
FBV “Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
TCNT The Jews answered him, “Do we not rightly say that yoʋ are a Samaritan and have a demon?”
T4T The Jewish leaders [SYN] replied to him, “◄We are certainly right by saying that you believe what is false as the Samaritans do!/Are we not right by saying that you believe what is false as the Samaritans do?► [RHQ] And that ◄a demon/an evil spirit► controls you!”
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
ASV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
DRA The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
YLT The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
Drby The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
RV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
(The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritan, and hast a devil? )
SLT Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Wbstr Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
KJB-1769 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
(Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritan, and hast a devil? )
KJB-1611 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say wee not well that thou art a Samaritane, & hast a deuill?
(Then answered the Yews, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast a devill?)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
(Then answered the Yews, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast a devil? )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
(Then answered the Yews and said unto him: Saye we not well that thou/you art a Samaritane and hast the devil? )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?[fn]
(Responderunt therefore Yudæi, and they_said to_him: Isn't_it well to_be_saidmus we/us because Samaritanus you_are you(sg), and dæmonium you_have? )
8.48 Nonne, etc. Quia convicti sunt non esse filii Abrahæ vel Dei, sed diaboli, ingerunt convicia, quia non poterant resistere.
8.48 Nonne, etc. Because convicti are not/no to_be children Abrahæ or of_God, but diaboli, ingerunt convicia, because not/no they_could resistere.
UGNT ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
(apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?)
SBL-GNT ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
(⸀Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi; Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samaritaʸs ei su kai daimonion eⱪeis;)
RP-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
(Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipon autōi, Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis;)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν [fn]οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι [fn]Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
(Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipon autōi, Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
not rightly ˓are˒_saying we that ˓a˒_Samaritan are you and ˓a˒_demon ˱you˲_˓are˒_having
The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σαμαρείτης εἶ σὺ
˓a˒_Samaritan are you
Most Jewish people in Jesus’ time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: [you are one of those accursed Samaritans] or [you are an enemy Samaritan]
δαιμόνιον ἔχεις
˓a˒_demon ˱you˲_˓are˒_having
See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: [a demon is inside of you!] or [you must be under the control of a demon!]