Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the one who sent me is with me—he didn’t just leave me alone—because I am continually doing what pleases him.”
OET-LV And the one having_sent me, is with me, , he_ not _left me alone, because I am_ always _doing the things pleasing to_him.
SR-GNT Καὶ ὁ πέμψας με, μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.” ‡
(Kai ho pempsas me, metʼ emou estin; ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one having sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
UST My Father, who sent me, is always with me. He has never abandoned me, because I always do only the things that delight him.”
BSB He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
MSB He who sent Me is with Me. The Father has not left[fn] Me alone, because I always do what pleases Him.”
8:29 CT He has not left
BLB And the One having sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."
AICNT And the one who sent me is with me; {he}[fn] has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
8:29, he: Some manuscripts read “the Father.” BYZ TR
OEB Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.’
LSB And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
WEBBE He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
WMBB (Same as above)
NET And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him.”
LSV and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
FBV The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
TCNT He who sent me is with me. [fn]The Father has not left me alone, for I always do what pleases him.”
8:29 The Father ¦ He CT
T4T He is the one who sent me, and he helps me. Because I always do the things that please him, he has never abandoned me.”
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."
ASV And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
DRA And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
YLT and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
Drby And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
RV And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
(And he that sent me is with me; he hath/has not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. )
SLT And he having sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always things pleasing to him.
Wbstr And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
KJB-1769 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
( And he that sent me is with me: the Father hath/has not left me alone; for I do always those things that please him. )
KJB-1611 And he that sent me, is with me: the Father hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
(For he that sent me, is with me: the Father hath/has not left me alone, because I do always those things that please him. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT As he spake these wordes many beleved on him.
(As he spake these words many believed on him. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.[fn]
(and who me he_sent, with_me it_is, and not/no I_leftt me solum: because I which placita are to_him, facio always. )
8.29 Quia ego sum. Esse est immutabile divinæ substantiæ. Sed ne ipse qui loquitur, intelligeretur esse Pater, subdit: Et a meipso facio nihil; quia a meipso non sum, sed a Patre. Quia ego, etc. Semper ipsa æqualitas est. Semper non ex quodam initio et deinceps, sed sine initio et fine. Dei enim generatio non habet initium temporis, quia per Unigenitum facta sunt tempora.
8.29 Because I I_am. Esse it_is immutabile divinæ substantiæ. But not exactly_that/himself who speaks, intelligeretur to_be Pater, I_submit: And from meipso facio nothing; because from meipso not/no I_am, but from Patre. Because I, etc. Semper herself equallitas it_is. Semper not/no from a_certain at_first/in_the_beginning and deinceps, but without at_first/in_the_beginning and fine. of_God because generation not/no has the_beginning time, because through Unigenitum facts are times.
UGNT καὶ ὁ πέμψας με, μετ’ ἐμοῦ ἐστιν, οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
(kai ho pempsas me, met’ emou estin, ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)
SBL-GNT καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
(kai ho pempsas me metʼ emou estin; ouk afaʸken me ⸀monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)
RP-GNT καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
(kai ho pempsas me met' emou estin; ouk afaʸken me monon ho pataʸr, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)
TC-GNT καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον [fn]ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
(kai ho pempsas me meta emou estin; ouk afaʸke me monon ho pataʸr, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote. )
8:29 ο πατηρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με
the_‹one› ˓having˒_sent me
This phrase refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μετ’ ἐμοῦ
with me
Jesus uses with me to refer to God’s help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [helping me]