Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the one who sent me is with me—he didn’t just leave me alonebecause I am continually doing what pleases him.

OET-LVAnd the one having_sent me, is with me, , he_ not _left me alone, because I am_ always _doing the things pleasing to_him.

SR-GNTΚαὶ πέμψας με, μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.”
   (Kai ho pempsas me, metʼ emou estin; ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one having sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”

USTMy Father, who sent me, is always with me. He has never abandoned me, because I always do only the things that delight him.”


BSBHe who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”

BLBAnd the One having sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."

AICNTAnd the one who sent me is with me; {he}[fn] has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”


8:29, he: Some manuscripts read “the Father.” BYZ TR

OEBMoreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.’

LSB And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

WEBBEHe who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him.”

LSVand He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”

FBVThe one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”

TCNTHe who sent me is with me. [fn]The Father has not left me alone, for I always do what pleases him.”


8:29 The Father ¦ He CT

T4THe is the one who sent me, and he helps me. Because I always do the things that please him, he has never abandoned me.”

LEBAnd the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.”

BBEHe who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."

ASVAnd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

DRAAnd he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.

YLTand He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

DrbyAnd he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

RVAnd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

WbstrAnd he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

KJB-1769 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
   ( And he that sent me is with me: the Father hath/has not left me alone; for I do always those things that please him. )

KJB-1611And he that sent me, is with me: the Father hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
   (For he that sent me, is with me: the Father hath/has not left me alone, because I do always those things that please him. )

CvdlAnd he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him.

TNTAs he spake these wordes many beleved on him.
   (As he spake these words many believed on him. )

WycAnd he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym.
   (And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do evermore those things, that been plesynge to him.)

LuthUnd der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
   (And the/of_the me sent has, is with to_me. The father läßt me not allein; because I do allezeit, what/which him gefällt.)

ClVget qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.[fn]
   (and who me misit, with_me it_is, and not/no reliquit me solum: because I which placita are ei, facio semper. )


8.29 Quia ego sum. Esse est immutabile divinæ substantiæ. Sed ne ipse qui loquitur, intelligeretur esse Pater, subdit: Et a meipso facio nihil; quia a meipso non sum, sed a Patre. Quia ego, etc. Semper ipsa æqualitas est. Semper non ex quodam initio et deinceps, sed sine initio et fine. Dei enim generatio non habet initium temporis, quia per Unigenitum facta sunt tempora.


8.29 Quia I sum. Esse it_is immutabile divinæ substantiæ. But not himself who loquitur, intelligeretur esse Pater, subdit: And from meipso facio nihil; because from meipso not/no I_am, but from Patre. Quia ego, etc. Semper herself æqualitas it_is. Semper not/no from quodam initio and deinceps, but without initio and fine. of_God because generatio not/no habet the_beginning temporis, because through Unigenitum facts are tempora.

UGNTκαὶ ὁ πέμψας με, μετ’ ἐμοῦ ἐστιν, οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
   (kai ho pempsas me, met’ emou estin, ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)

SBL-GNTκαὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
   (kai ho pempsas me metʼ emou estin; ouk afaʸken me ⸀monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)

TC-GNTκαὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον [fn]ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
   (kai ho pempsas me met emou estin; ouk afaʸke me monon ho pataʸr, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote. )


8:29 ο πατηρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

the_‹one› /having/_sent me

Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μετ’ ἐμοῦ

with me

Here Jesus uses with me to refer to God’s help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me”

BI Yhn 8:29 ©