Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55V57V59

Parallel YHN 8:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How could you be greater than our ancestor Abraham who died? Even the prophets died. Who do you think you are?”OET logo mark

OET-LVYou are not greater than Abraʼam the father of_us, who died_off?
Also the prophets died_off.
Whom you_are_making yourself?
OET logo mark

SR-GNTΜὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! Τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;”
   (Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen; Kai hoi profaʸtai apethanon! Tina seauton poieis;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”

USTYou are surely not greater than our ancestor Abraham! He died and all the prophets also died. So who do you think you are?”

BSBAre You greater than our father Abraham? [He] died, [as did] the prophets. Who do You claim to be?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAre You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Whom do You make yourself?"


AICNTAre you greater than [our father][fn] Abraham, {who}[fn] died? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”


8:53, our father: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b d e ff2)

8:53, who: Some manuscripts read “that.” 𝔓66 D(05) Latin(a d)

OEBAre you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?’

LSB Surely You are not greater than our father Abraham who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?”

WEBBEAre you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

WMBB (Same as above)

NETYou aren’t greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?”

LSVAre You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”

FBVAre you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”

TCNTAre yoʋ greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do yoʋ make yoʋrself out to be?”

T4TYou are certainly not greater than our ancestor Abraham!/Do you think you are greater than our ancestor Abraham?► [RHQ] He died, and all the prophets died, so who do you think you are by saying something like that?”

LEBYou are not greater than our father Abraham who died, are you?[fn] And the prophets died! Who do you make yourself to be?”


8:53 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you

BBEAre you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?

MoffAre you greater than our father Abraham? He is dead, and the prophets are dead. Who do you claim to be?"

WymthAre you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"

ASVArt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

DRAArt thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?

YLTArt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

DrbyArt thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

RVArt thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
   (Art thou/you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest/make thou/you thyself/yourself? )

SLTThou art not greater than our father Abraham, who died; and the prophets died: whom makest thou thyself?

WbstrArt thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

KJB-1769Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
   (Art thou/you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest/make thou/you thyself/yourself? )

KJB-1611Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest thou thy selfe?
   (Art thou/you greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest/make thou/you thyself/yourself?)

BshpsArt thou greater the our father Abraham, which is dead? and the prophetes are dead: whom makest thou thy selfe?
   (Art thou/you greater the our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest/make thou/you thyself/yourself?)

GnvaArt thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
   (Art thou/you greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest/make thou/you thyself/yourself? )

CvdlArt thou greater then oure father Abraham? which is deed, and the prophetes are deed? Who makest thou thy self?
   (Art thou/you greater then our father Abraham? which is deed, and the prophets are deed? Who makest/make thou/you thy/your self?)

TNTArte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe?
   (Arte thou/you greater then our father Abraham which is deed? and the Prophets are deed. Whom makest/make thou/you thyself/yourself? )

WyclWhether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf?
   (Whether thou/you art greater than our fader Abraham, that is deed, and the prophets been deed; whom makest/make thou/you thyself/yourself?)

LuthBist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
   (Bist you(sg) more because/than our father Abraham, which died is? And the prophet(s) are died. What make/do you(sg) out_of you/to_you(sg) himself/itself?)

ClVgNumquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?[fn]
   (Is_it you(sg) major/greater you_are to_his_father our Abraham, who/which dead it_is? and the_prophets dead are. Which yourself you_do? )


8.53 Quem teipsum facis? Secundum illos se faciebat Filium Dei, æqualem sibi, quasi non esset, sed non faciebat, imo vere erat; unde Apostolus: Non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo Philip. 2.. Ideo non qui es, sed quem teipsum facis?


8.53 Which yourself you_do? After/Second those himself he_was_doing Son of_God, equallem to_himself, as_if not/no was, but not/no he_was_doing, rather really/truly was; from_where/who Apostolus: Not/No robbery arbitratus it_is to_be himself equallem to_God Philip. 2.. Therefore/For_that_reason not/no who/which you_are, but which yourself you_do?

UGNTμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον! τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?
   (maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen? kai hoi profaʸtai apethanon! tina seauton poieis?)

SBL-GNTμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
   (maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen; kai hoi profaʸtai apethanon; tina ⸀seauton poieis;)

RP-GNTΜὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;
   (Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethanen; Kai hoi profaʸtai apethanon; tina seauton su poieis;)

TC-GNTΜὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν [fn]σὺ ποιεῖς;
   (Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Abraʼam, hostis apethane; Kai hoi profaʸtai apethanon; tina seauton su poieis; )


8:53 συ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:53 Who do you think you are? This question was antagonistic and aggressive. However, if Jesus is immortal, ruling over life and death, then he is greater than Abraham, the prophets, or any of the greatest people in Israel’s history (8:58).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:52–59

Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.

8:53a

Are You greater than our father Abraham? He died,

Are You greater than our father Abraham? He died: In Greek this is a question about Abraham that also includes a statement about him. In many languages it may be natural to break this up into two independent clauses or sentences like the BSB. In other languages, it may be natural to make this one sentence. For example:

Are you greater than our father Abraham, who died? (NRSV)

Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? (GNT)

Are You greater than our father Abraham?: This is a rhetorical question that implies that the answer is “No.” The Jewish leaders who opposed Jesus used it as a rebuke. They rebuked Jesus because he said that people who followed him would not die. They understood that this statement implied that he was greater than Abraham. Therefore, their question implied that Jesus was not greater than Abraham.

There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

greater: This word here means more important, more significant spiritually, and more righteous.

our father Abraham: Abraham had lived about two thousand years before. He was the first ancestor of the Jewish people. They all honored him highly. His death is recorded in Genesis 25:7–11.

8:53b

as did the prophets.

as did the prophets: This refers to the prophets whose lives are recorded in the Hebrew Scriptures, the Old Testament. Although they were good men, honorable and righteous, they all died.

8:53c

Who do You claim to be?”

Who do You claim to be?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders who opposed Jesus used it as a rebuke. They rebuked Jesus because they thought that he thought that he was more important or special than he actually was. (Jesus did not actually think like that.) They were angry at his claim (saying something that he did not prove) that people who trusted him will not die. They understood that he implied that he was not an ordinary man. There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?

(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν Καί οἱ προφῆται ἀπέθανον Τίνα σεαυτόν ποιεῖς)

The Jews are using this question to emphasize that they do not think that Jesus is greater than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly not greater than our father Abraham who died!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν Καί οἱ προφῆται ἀπέθανον Τίνα σεαυτόν ποιεῖς)

See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν Καί οἱ προφῆται ἀπέθανον Τίνα σεαυτόν ποιεῖς)

The Jews are using this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not think that you are so important!]

BI Yhn 8:53 ©