Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?

OET-LVWhich of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?

SR-GNTΤίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhich one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

USTSince I have never sinned, none of you can prove that I have. Since I tell you what is true, there is no good reason for you to not believe what I say!


BSB  § Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?

BLBWhich of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?

AICNT“[Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?][fn]


8:46, Which one...: Verse 46 is absent from D(05) Latin(d).

OEBWhich of you can convict me of sin? Why then don’t you believe me, if I am speaking truth?

LSB Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

WEBWhich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

WMB (Same as above)

NETWho among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?

LSVWho of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?

FBVCan any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?

TCNTWhich one of you convicts me of sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?

T4TSince I have never sinned, none of you can show that I have sinned./can anyone among you show that I have sinned?► [RHQ] So, since I tell you the truth, there is no good reason for your not believing me!/why is it that you do not believe me?► [RHQ]

LEBWho among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why[fn] do you not believe me?


?:? Literally “because of what”

BBEWhich of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhich of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

ASVWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

DRAWhich of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?

YLTWho of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

DrbyWhich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

RVWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

WbstrWhich of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?

KJB-1769 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
   ( Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

KJB-1611Which of you conuinceth mee of sinne? And if I say the trueth, why doe ye not beleeue me?
   (Which of you conuinceth me of sinne? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

BshpsWhich of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me?
   (Which of you rebuketh me of sinne? If I say the truth, why do not ye/you_all believe me?)

GnvaWhich of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
   (Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

CvdlWhich of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me?
   (Which of you can rebuke me of one synne? If I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

TNTWhich of you can rebuke me of synne? If I saye the trueth why do not ye beleve me?
   (Which of you can rebuke me of synne? If I say the truth why do not ye/you_all believe me?)

WycWho of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me?
   (Who of you shall repreue me of synne? if I sey truth, why believen ye/you_all not to me?)

LuthWelcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
   (Welcher under you kann me einer Sünde zeihen? So I you but the truth sage, warum glaubet you/their/her to_me nicht?)

ClVgQuis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?[fn]
   (Who from to_you arguet me about peccato? when/but_if words dico vobis, quare not/no he_believesis mihi?)


8.46 Quis ex vobis, etc. Non dedignatur ex ratione ostendere se non esse peccatorem, etc.


8.46 Who from vobis, etc. Non dedignatur from ratione ostendere se not/no esse peccatorem, etc.

UGNTτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
   (tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias? ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi?)

SBL-GNTτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; ⸀ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)

TC-GNTΤίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ [fn]δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei de alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)


8:46 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?

which of you_all /is/_rebuking me concerning sin

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἀλήθειαν λέγω

if /the/_truth ˱I˲_/am/_speaking

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?

for_reason why you_all not /are/_believing ˱in˲_me

Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no reason for not believing me!”

BI Yhn 8:46 ©