Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?
OET-LV Which of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?
SR-GNT Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ‡
(Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
UST Since I have never sinned, none of you can prove that I have. Since I tell you what is true, there is no good reason for you to not believe what I say!
BSB § Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
BLB Which of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
AICNT “[Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?][fn]
8:46, Which one...: Verse 46 is absent from D(05) Latin(d).
OEB Which of you can convict me of sin? Why then don’t you believe me, if I am speaking truth?
LSB Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
WEBBE Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
WMBB (Same as above)
NET Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?
LSV Who of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?
FBV Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
TCNT Which one of you convicts me of sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
T4T Since I have never sinned, ◄none of you can show that I have sinned./can anyone among you show that I have sinned?► [RHQ] So, since I tell you the truth, ◄there is no good reason for your not believing me!/why is it that you do not believe me?► [RHQ]
LEB Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why[fn] do you not believe me?
8:46 Literally “because of what”
BBE Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
ASV Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
DRA Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
YLT Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
Drby Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
RV Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Wbstr Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
KJB-1769 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
( Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me? )
KJB-1611 Which of you conuinceth mee of sinne? And if I say the trueth, why doe ye not beleeue me?
(Which of you conuinceth me of sinne? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)
Bshps Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me?
(Which of you rebuketh me of sinne? If I say the truth, why do not ye/you_all believe me?)
Gnva Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
(Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the truth, why do ye/you_all not believe me? )
Cvdl Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me?
(Which of you can rebuke me of one synne? If I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)
TNT Which of you can rebuke me of synne? If I saye the trueth why do not ye beleve me?
(Which of you can rebuke me of synne? If I say the truth why do not ye/you_all believe me? )
Wycl Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me?
(Who of you shall repreue me of synne? if I sey truth, why believen ye/you_all not to me?)
Luth Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
(Welcher under you kann me einer Sünde zeihen? So I you but the truth sage, warum glaubet you/their/her to_me nicht?)
ClVg Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?[fn]
(Who from to_you arguet me about peccato? when/but_if words dico vobis, quare not/no he_believesis mihi? )
8.46 Quis ex vobis, etc. Non dedignatur ex ratione ostendere se non esse peccatorem, etc.
8.46 Who from vobis, etc. Non dedignatur from ratione ostendere se not/no esse peccatorem, etc.
UGNT τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
(tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias? ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi?)
SBL-GNT τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
(tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; ⸀ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)
TC-GNT Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ [fn]δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
(Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei de alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi; )
8:46 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?
which of you_all /is/_rebuking me concerning sin
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [None of you can convict me concerning sin!]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἀλήθειαν λέγω
if /the/_truth ˱I˲_/am/_speaking
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I speak the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
for_reason why you_all not /are/_believing ˱in˲_me
Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no reason for not believing me!]