Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Which of you can scold me for my sins? If I am speaking the truth, why don’t you believe I’m from God?OET logo mark

OET-LVWhich of you_all is_rebuking me concerning sin?
If I_am_speaking the_truth, because/for_ why _reason you_all are_ not _believing in_me?
OET logo mark

SR-GNTΤίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhich one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

USTSince I have never sinned, none of you can prove that I have. Since I tell you what is true, there is no good reason for you to not believe what I say!

BSBWhich of you can prove Me guilty of sin? If I speak [the] truth, why {do} you not believe Me?

MSB (Same as BSB above)

BLBWhich of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?


AICNT“[Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?][fn]


8:46, Which one...: Verse 46 is absent from D(05) Latin(d).

OEBWhich of you can convict me of sin? Why then don’t you believe me, if I am speaking truth?

LSB Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

WEBBEWhich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

WMBB (Same as above)

NETWho among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?

LSVWho of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?

FBVCan any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?

TCNTWhich one of you can convict me of sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?

T4TSince I have never sinned, none of you can show that I have sinned./can anyone among you show that I have sinned?► [RHQ] So, since I tell you the truth, there is no good reason for your not believing me!/why is it that you do not believe me?► [RHQ]

LEBWho among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why[fn] do you not believe me?


8:46 Literally “because of what”

BBEWhich of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?

MoffWhich of you can convict me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

WymthWhich of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

ASVWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

DRAWhich of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?

YLTWho of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

DrbyWhich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

RVWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
   (Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye/you_all not believe me? )

SLTWhich of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me.

WbstrWhich of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?

KJB-1769 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
   ( Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me? )

KJB-1611Which of you conuinceth mee of sinne? And if I say the trueth, why doe ye not beleeue me?
   (Which of you conuinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

BshpsWhich of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me?
   (Which of you rebuketh me of sin? If I say the truth, why do not ye/you_all believe me?)

GnvaWhich of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
   (Which of you can rebuke me of sin? and if I say the truth, why do ye/you_all not believe me? )

CvdlWhich of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me?
   (Which of you can rebuke me of one sin? If I say the truth, why do ye/you_all not believe me?)

TNTWhich of you can rebuke me of synne? If I saye the trueth why do not ye beleve me?
   (Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth why do not ye/you_all believe me? )

WyclWho of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me?
   (Who of you shall reprove me of sin? if I sey truth, why believen ye/you_all not to me?)

LuthWelcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
   (Which under you can me one/a sin(n) zeihen? So I you but the truth said, why believes you(pl)/their/her to_me not?)

ClVgQuis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?[fn]
   (Who from to_you(pl) arguet me from/about sin? when/but_if the_truth I_mean/say to_you(pl), why not/no you_believe to_me? )


8.46 Quis ex vobis, etc. Non dedignatur ex ratione ostendere se non esse peccatorem, etc.


8.46 Who from to_you(pl), etc. Not/No disdains from by_reason to_show himself not/no to_be a_sinner, etc.

UGNTτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
   (tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias? ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi?)

SBL-GNTτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; ⸀ei alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)

RP-GNTΤίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei de alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi;)

TC-GNTΤίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ [fn]δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
   (Tis ex humōn elegⱪei me peri hamartias; Ei de alaʸtheian legō, dia ti humeis ou pisteuete moi; )


8:46 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:42–47

Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.

8:46a

Which of you can prove Me guilty of sin?

Which of you can prove Me guilty of sin?: This is a rhetorical question that Jesus uses as a rebuke. Jesus was saying that none of them could show that he was guilty of any sin. He implied that this was because he had not sinned. He rebuked the religious leaders because they doubted what he said. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language. If you use a rhetorical question, it may be natural to supply an answer. For example:

Can any of you convict me of sin? No.

Be careful not to imply that the people could not convict Jesus of sin because he had hidden his sin. Make sure that it is clear that no one could convict Jesus of sin because he had not sinned. For example:

Which of you can truthfully accuse me of sin? (NLT)

Which one of you can prove that I am guilty of sin? (GNT)

sin: The word sin here refers to sin in general, any evil deed or word, not to a particular sin. Jesus denied that he had sinned at all. He was saying that he never sinned.

8:46b

If I speak the truth, why do you not believe Me?

If I speak the truth, why do you not believe Me?: This is a rhetorical question. Jesus used it to urge people to believe him. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

If I speak the truth: The word If here means “since” in the sense of “because.” Jesus did not suggest that there was any doubt about him always telling the truth. For example:

since I am telling you the truth (NLT)

because I tell the truth

why do you not believe Me?: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Of course, believing what Jesus said would naturally lead to trusting him. Here is another way to translate this clause:

why do you not believe what I say?

General Comment on 8:46b

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:

Why will you not believe me? After all, what I say is true.

You(plur) should believe in me because I am telling you(plur) the truth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [None of you can convict me concerning sin!]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἀλήθειαν λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I speak the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει μέ περί ἁμαρτίας Εἰ ἀλήθειαν λέγω διά τί ὑμεῖς οὒ πιστεύετε μοί)

Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no reason for not believing me!]

BI Yhn 8:46 ©