Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So that’s me testifying about myself, plus the father who sent me also testifies about me.”
OET-LV I am the one testifying about myself, and the father having_sent me is_testifying about me.
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.” ‡
(Egō eimi ho marturōn peri emautou, kai marturei peri emou ho pempsas me Pataʸr.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the one testifying about myself, and the Father having sent me testifies about me.”
UST I am my own witness, but my Father who sent me is also a witness for me. Therefore, what I say is true.”
BSB I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
BLB I am One bearing witness concerning Myself, and the Father having sent Me bears witness concerning Me."
AICNT I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
OEB I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me.’
LSB I am He who bears witness about Myself, and the Father who sent Me bears witness about Me.”
WEBBE I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
WMBB (Same as above)
NET I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
LSV I am [One] who is testifying of Myself, and the Father who sent Me testifies of Me.”
FBV I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
TCNT I testify about myself, and the Father who sent me also testifies about me.”
T4T I am telling you about myself, and the other one who is telling you about me is my Father who sent me. So you should believe that what we declare is true.”
LEB I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.”
BBE I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me."
ASV I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
DRA I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
YLT I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
Drby I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
RV I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Wbstr I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
KJB-1769 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
KJB-1611 I am one that beare witnesse of my selfe, and the Father that sent mee, beareth witnesse of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me.
(I am one that beareth witness of myself, and the father that sent me beareth witness of me.)
Gnva I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.
(I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me, beareth witness of me. )
Cvdl I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also.
(I am one that bear witness of myself: And the father that sent me, beareth wytnes of me also.)
TNT Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
(Then said they unto him: where is thy/your father? Yesus/Yeshua answered: ye/you_all neither know me nor yet my father. If ye/you_all had known me ye/you_all should have known my father also. )
Wycl Y am, that bere witnessyng of my silf, and the fadir that sente me, berith witnessyng of me.
(I am, that bear witnessing of my silf, and the father that sent me, beareth witnessing of me.)
Luth Ich bin‘s, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeuget auch von mir.
(I bin‘s, the/of_the I from to_me himself/itself zeuge; and the/of_the Vater, the/of_the me sent has, zeuget also from to_me.)
ClVg Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
(I I_am who testimony perhibeo about meipso, and testimony perhibet about me who he_sent me, Pater. )
UGNT ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
(egō eimi ho marturōn peri emautou, kai marturei peri emou ho pempsas me Pataʸr.)
SBL-GNT ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
(egō eimi ho marturōn peri emautou kai marturei peri emou ho pempsas me pataʸr.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
(Egō eimi ho marturōn peri emautou, kai marturei peri emou ho pempsas me pataʸr. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ
/is/_testifying about me the /having/_sent me Father
In addition to Jesus himself, God the Father also testifies about Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true, because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [my Father, who sent me, also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true] or [my Father, who sent me, also testifies about me. Therefore, my testimony is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πέμψας με Πατήρ
the_‹one› the /having/_sent me Father
Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
(Occurrence 2) ὁ & Πατήρ
the & Father
Father is an important title for God.