Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if the son sets you free, then you’ll be truly free.
OET-LV Therefore if the son may_free you_all, you_all_will_be really free.
SR-GNT Ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. ‡
(Ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if the Son frees you, you will be truly free.
UST So if the Son frees you from being slaves to sin, you will absolutely be able to refrain from sinning.
BSB So if the Son sets you free, you will be free indeed.
BLB So if the Son shall set you free, you will be free indeed.
AICNT [So][fn] If the son sets you free, you will be free indeed.
8:36, So: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(a e ff2)
OEB If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
LSB So if the Son makes you free, you will be free indeed.
WEB If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
WMB (Same as above)
NET So if the son sets you free, you will be really free.
LSV if then the Son may make you free, in reality you will be free.
FBV If the Son sets you free, then you're truly free.
TCNT So if the son sets you free, you will be free indeed.
T4T So if you allow me to free you, you will truly be free.
LEB So if the son sets you free, you will be truly free.
BBE If then the son makes you free, you will be truly free.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
ASV If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
DRA If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
YLT if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Drby If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
RV If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Wbstr If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
KJB-1769 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
( If the Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free indeed.)
KJB-1611 If the Sonne therfore shall make you free, ye shall be free indeed.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede.
(If the son therefore shall make you free, then are ye/you_all free in deade.)
Gnva If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
(If that Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free in deade.)
Cvdl but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.
(but the son abydeth euer. If the son therefore make you fre, then are ye/you_all free in dede.)
TNT I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
(I know that ye/you_all are Abrahams seed: But ye/you_all seek meanes to kill me because my sayings have no place in you.)
Wyc Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
(Therefore if the son make you fre, verili ye/you_all should be free.)
Luth So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
(So you now the/of_the son freimacht, so seid you/their/her recht frei.)
ClVg Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
(When/But_if therefore you filius liberaverit, vere liberi eritis.)
UGNT ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
(ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)
SBL-GNT ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
(ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)
TC-GNT Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
(Ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
if & the Son you_all /may/_free really free ˱you_all˲_will_be
It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ
if & the Son you_all /may/_free
Unlike the generic use of son in the previous verse, here Jesus uses the Son to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ
if & the Son you_all /may/_free
Here Jesus uses frees to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς
the Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
really free ˱you_all˲_will_be
Here Jesus uses free to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin”