Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if the son sets you free, then you’ll be truly free.OET logo mark

OET-LVTherefore if the son may_free you_all, you_all_will_be really free.
OET logo mark

SR-GNTἘὰν οὖν Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
   (Ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, if the Son frees you, you will be truly free.

USTSo if the Son frees you from being slaves to sin, you will absolutely be able to refrain from sinning.

BSBSo if the Son sets you free, you will be free indeed.

MSBSo if the Son sets you free, you will be free indeed.

BLBSo if the Son shall set you free, you will be free indeed.


AICNT[So][fn] If the son sets you free, you will be free indeed.


8:36, So: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(a e ff2)

OEBIf, then, the Son sets you free, you will be free indeed!

LSB So if the Son makes you free, you will be free indeed.

WEBBEIf therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

WMBB (Same as above)

NETSo if the son sets you free, you will be really free.

LSVif then the Son may make you free, in reality you will be free.

FBVIf the Son sets you free, then you're truly free.

TCNTSo if the son sets you free, you will be free indeed.

T4TSo if you allow me to free you, you will truly be free.

LEBSo if the son sets you free, you will be truly free.

BBEIf then the son makes you free, you will be truly free.

MoffSo, if the Son sets you free, you will be really free.

WymthIf then the Son shall make you free, you will be free indeed.

ASVIf therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

DRAIf therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.

YLTif then the son may make you free, in reality ye shall be free.

DrbyIf therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

RVIf therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
   (If therefore the Son shall make you free, ye/you_all shall be free indeed. )

SLTIf the Son make you free, ye shall be truly free.

WbstrIf the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

KJB-1769 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
   ( If the Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free indeed. )

KJB-1611If the Sonne therfore shall make you free, ye shall be free indeed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede.
   (If the son therefore shall make you free, then are ye/you_all free indeed.)

GnvaIf that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
   (If that Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free indeed. )

Cvdlbut the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.
   (but the son abideth/abides ever. If the son therefore make you fre, then are ye/you_all free indeed.)

TNTI knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
   (I know that ye/you_all are Abrahams seed: But ye/you_all seek means to kill me because my sayings have no place in you. )

WyclTherfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
   (Therefore if the son make you fre, verily/truly ye/you_all should be free.)

LuthSo euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
   (So you now the/of_the son freemacht, so are you(pl)/their/her right free.)

ClVgSi ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
   (When/But_if therefore you(pl) son liberaverit, really/truly children you(pl)_will_be. )

UGNTἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
   (ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

SBL-GNTἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
   (ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

RP-GNTἘὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
   (Ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

TC-GNTἘὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
   (Ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–38: Jesus taught truth that frees people

In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.

Here are some other possible section headings:

The truth sets people free

Sin makes people slaves, but the Son makes them free

Paragraph 8:34–38

Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.

8:36a

So if the Son sets you free,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a conclusion Jesus makes from what he just said. The son of a family always has rights as a member of that family. Therefore, because Jesus is the Son of God, he has the right to free people from slavery (being slaves).

if the Son sets you free: This conditional clause refers to the Son of God releasing people from slavery. They will then be free in the sense that they will not be forced to serve a master against their will. They will be free not to sin. This clause implies that the people to whom Jesus spoke were slaves. They needed someone to set them free. Here are some other ways that this clause may be translated:

if the Son makes you free (NRSV)

If the Son gives you freedom (CEV)

if the Son frees/releases you

the Son: The Greek phrase that the BSB has translated as the Son is the same phrase as “the son” in 8:35b. However, here Christ begins to speak directly of himself as the Son of God instead of using a metaphor. The BSB has indicated this by using a capital S in Son. You may do the same if it is natural in your language. It is also possible to continue to say “the son” and allow the context to indicate the change in meaning. Or here is another way to make the meaning clear:

God’s Son

This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated this phrase at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.

8:36b

you will be free indeed.

you will be free indeed: This phrase emphasizes that this person will no longer be a slave. He or she will have true freedom. The word indeed means “actually” or “truly” and is used for emphasis. Emphasize this in the way that is natural in your language. For example:

you will be really free (NET)

you will be absolutely free (GW)

you are truly free (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)

It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: [if the Son sets you free from sin, you will truly be free]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)

Unlike the generic use of son in the previous verse, here Jesus uses the Son to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [if I, the Son, free you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)

Jesus uses frees to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [if the Son frees you from being controlled by sin]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

really (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ὁ Υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλευθεροῖ ἔσεσθε)

Jesus uses free to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [you will truly no longer be controlled by sin] or [you will truly be able to refrain from sin]

BI Yhn 8:36 ©