Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available

ULTAnd she said to him, “No one, Lord.” And he said, “Neither do I condemn you. Go, from now sin no longer.”]

USTThe woman replied, “There is no one, sir.” Then Jesus said, “I do not condemn you to be punished either. Leave, and from now on do not sin like this anymore!”]

BSB  § “No one, Lord,” she answered.
§ “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”

BLBAnd she said, "No one, Sir." And to her Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on."


AICNTShe said [[to him]],[fn] “No one, Lord.” And {Jesus}[fn] said [[to her]],[fn] “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]][fn]


8:11, to him: Included in D(05) Latin(d).

8:11, he: D(05) reads “he.”

8:11, to her: Some manuscripts include. Latin(ff2) TR

8:11, See first footnote for chapter 8.

OEB‘No one, Sir,’ she answered.
¶ ‘Neither do I condemn you,’ said Jesus ‘go, and do not sin again.’

LSB She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go, and from now on sin no more.”]

WEBBEShe said, “No one, Lord.”
¶ Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]


8:11 NU includes John 7:53–John 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.

WMBBShe said, “No one, Lord.”
¶ Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]


8:11 NU includes Yochanan 7:53–Yochanan 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.

NETShe replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]

LSVAnd she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]

FBV“No one did, sir,” she replied.
¶ “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”

TCNTShe said, “No one, Lord.” Jesus [fn]said, “Neither do I [fn]pass judgment on yoʋ; [fn]go and sin no more.”


8:11 said μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ said to her μ6,7 BYZ HF PCK TR {48.9%} μ3,4 {4.4%}

8:11 pass judgment on μ5 11.9% ¦ condemn μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 86.6%

8:11 go and μ4,5 20.7% ¦ go, and from now on μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK 70.3% ¦ go from this point forward and BYZ 5% ¦ go; from now on WH 0.5%

T4TShe said, “No, sir, no one.” Then Jesus said, “I do not condemn you either. Go home now, and do not continue your sinful life any longer!”]

LEBAnd she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and[fn] sin no more.”〛[fn]


8:11 Some manuscripts have “and from now on”

8:11 John 7:53–8:11 |link-href="None"is not found in the earliest and best manuscripts and was almost certainly not an original part of the Gospel of John; one significant group of Greek manuscripts places it afterLuke 21:38|link-href="None"

BBEAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."

ASVAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]

DRAWho said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

YLTand she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'

DrbyAnd she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

RVAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]

WbstrShe said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

KJB-1769She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
   (She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee/you: go, and sin no more. )

KJB-1611She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsShe sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.
   (She said, No man Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condempne thee/you: Go, and sin no more.)

GnvaShe said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
   (She said, No man, Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condemn thee/you: go and sin no more. )

CvdlShe sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.
   (She said: LORD, no man. Yesus/Yeshua said: Neither do I codempne them, Go thy/your way, and sin nomore.)

TNTShe sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
   (She said: No man Lord. And Yesus/Yeshua said: Neither do I condempne them. Go and sin no moare. )

WyclSche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
   (She said, No man, Lord. Yhesus said `to her, Nethir I shall dampne thee/you; go thou/you, and now afterward nyle thou/you sin more.)

LuthSie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
   (They/She but spoke: LORD, no_one. Yesus but spoke: So verdamme I you/yourself also not; go there and sündige hinfort not mehr!)

ClVgQuæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.[fn]
   (Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit however Yesus: Nec I you(sg) condemnabo: vade, and yam amplius noli peccare. )


8.11 Nec ego te condemnabo. Sed quia poterat timere ne iste qui sine peccato est eam puniret, dicit ei, ut misericors præterita peccata dimittens: Nec ego te condemnabo, ut justus ne amplius peccet interdicens.


8.11 Nec I you(sg) condemnabo. But because poterat timere not this who without peccato it_is her puniret, dicit ei, as misericors præterita sins dimittens: Nec I you(sg) condemnabo, as justus not amplius peccet interdicens.

UGNTΚἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
   (Kakeinaʸ eipen autōi; Oudeis kurie. ho de eipen Oude egō se katakrinō; hupage apo tou nun maʸketi hamartane.])

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available

TC-GNTἩ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. Εἶπε [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε [fn]κρίνω· πορεύου [fn]καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
   (Haʸ de eipen, Oudeis, Kurie. Eipe de ho Yaʸsous, Oude egō se krinō; poreuou kai maʸketi hamartane. )


8:11 ειπε δε ο ιησους μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ ειπε δε αυτη ο ιησους μ6,7 BYZ HF PCK TR 48.9% ¦ ο δε ιησους ειπεν αυτη μ3,4 4.4%

8:11 κρινω μ5 11.9% ¦ κατακρινω μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 86.6%

8:11 και μ4,5 20.7% ¦ και απο του νυν μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK 70.3% ¦ απο του νυν και BYZ 5% ¦ απο του νυν WH 0.5%


TSNTyndale Study Notes:

8:11 Neither do I: Jesus’ words of assurance did not suggest that the woman was innocent. Jesus views sin and judgment seriously, yet he looks graciously and forgivingly on those caught in sin’s grip.

BI Yhn 8:11 ©