Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available
ULT And she said to him, “No one, Lord.” And he said, “Neither do I condemn you. Go, from now sin no longer.”]
UST The woman replied, “There is no one, sir.” Then Jesus said, “I do not condemn you to be punished either. Leave, and from now on do not sin like this anymore!”]
BSB “No one, Lord,” she answered.
§ “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
MSB “No one, Lord,” she answered.
§ “Then neither do I condemn you,” Jesus declared.[fn] “Go[fn] and sin no more.”
BLB And she said, "No one, Sir." And to her Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on."
AICNT She said [[to him]],[fn] “No one, Lord.” And {Jesus}[fn] said [[to her]],[fn] “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]][fn]
8:11, to him: Included in D(05) Latin(d).
8:11, he: D(05) reads “he.”
8:11, to her: Some manuscripts include. Latin(ff2) TR
8:11, See first footnote for chapter 8.
OEB ‘No one, Sir,’ she answered.
¶ ‘Neither do I condemn you,’ said Jesus ‘go, and do not sin again.’
LSB She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go, and from now on sin no more.”]
WEBBE She said, “No one, Lord.”
¶ Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]
8:11 NU includes John 7:53–John 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.
WMBB She said, “No one, Lord.”
¶ Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]
8:11 NU includes Yochanan 7:53–Yochanan 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.
NET She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
LSV And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
FBV “No one did, sir,” she replied.
¶ “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
TCNT She said, “No one, Lord.” Jesus [fn]said, “Neither do I [fn]pass judgment on yoʋ; [fn]go and sin no more.”
8:11 said μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ said to her μ6,7 HF PCK TR 48.9% • μ3,4 4.4%
8:11 pass judgment on μ5 11.9% ¦ condemn μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 86.6%
8:11 go and μ4,5 20.7% ¦ go, and from now on μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK 70.3% ¦ go from this point forward and 5% ¦ go; from now on WH 0.5%
T4T She said, “No, sir, no one.” Then Jesus said, “I do not condemn you either. Go home now, and do not continue your sinful life any longer!”]
LEB And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and[fn] sin no more.”〛[fn]
8:11 Some manuscripts have “and from now on”
8:11 John 7:53–8:11 |link-href="None"is not found in the earliest and best manuscripts and was almost certainly not an original part of the Gospel of John; one significant group of Greek manuscripts places it afterLuke 21:38|link-href="None"
BBE And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
Moff She said, "No one, sir." Jesus said, "Neither do I; be off, and never sin again."]
Wymth "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
ASV And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
DRA Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
YLT and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
Drby And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
RV And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
(And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee/you: go thy/your way; from henceforth sin no more.] )
SLT And she said, None, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Wbstr She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
KJB-1769 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
(She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee/you: go, and sin no more. )
KJB-1611 She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.
(She said, No man Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condemn thee/you: Go, and sin no more.)
Gnva She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
(She said, No man, Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condemn thee/you: go and sin no more. )
Cvdl She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.
(She said: LORD, no man. Yesus/Yeshua said: Neither do I codempne them, Go thy/your way, and sin no more.)
TNT She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
(She said: No man Lord. And Yesus/Yeshua said: Neither do I condemn them. Go and sin no moare. )
Wycl Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
(She said, No man, Lord. Yhesus said to her, Neither I shall dampne thee/you; go thou/you, and now afterward won’t thou/you sin more.)
Luth Sie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
(They/She but spoke: LORD, no_one. Yesus but spoke: So verdamme I you/yourself also not; go there/therefore and sin(v) henceforth not more!)
ClVg Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.[fn]
(Which he/she_said: Nobody, Master. He/She_said however Yesus: Neither I you(sg) condemnabo: go, and already more don't to_sin. )
8.11 Nec ego te condemnabo. Sed quia poterat timere ne iste qui sine peccato est eam puniret, dicit ei, ut misericors præterita peccata dimittens: Nec ego te condemnabo, ut justus ne amplius peccet interdicens.
8.11 Neither I you(sg) condemnabo. But because he_could to_be_afraid not this who/which without sin it_is her puniret, he_says to_him, as merciful past_tense sins let_gons: Neither I you(sg) condemnabo, as just not more peccet interdicens.
UGNT Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
(Kakeinaʸ eipen autōi; Oudeis kurie. ho de eipen Oude egō se katakrinō; hupage apo tou nun maʸketi hamartane.])
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available
RP-GNT Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
(Haʸ de eipen, Oudeis, kurie. Eipen de ho Yaʸsous, Oude egō se krinō; poreuou kai maʸketi hamartane.)
TC-GNT Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. Εἶπε [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε [fn]κρίνω· πορεύου [fn]καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
(Haʸ de eipen, Oudeis, Kurie. Eipe de ho Yaʸsous, Oude egō se krinō; poreuou kai maʸketi hamartane. )
8:11 ειπε δε ο ιησους μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ ειπε δε αυτη ο ιησους μ6,7 HF PCK TR 48.9% ¦ ο δε ιησους ειπεν αυτη μ3,4 4.4%
8:11 κρινω μ5 11.9% ¦ κατακρινω μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 86.6%
8:11 και μ4,5 20.7% ¦ και απο του νυν μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK 70.3% ¦ απο του νυν και 5% ¦ απο του νυν WH 0.5%
8:11 Neither do I: Jesus’ words of assurance did not suggest that the woman was innocent. Jesus views sin and judgment seriously, yet he looks graciously and forgivingly on those caught in sin’s grip.
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
Jesus allowed the sinful woman to go in peace. He told her that he did not condemn her and that she should stop sinning.
“No one, Lord,” she answered.
“No, sir,” she replied.
The woman replied, “None of them.”
No one: The pronoun No one indicates that none of the men who accused the woman had remained to condemn and punish her. Translate this in a way that is a natural response to the question in 8:10c. For example:
None of them
No (CEV)
Yes, that is so.
No one has condemned me.
Lord: The Greek word that the BSB translates literally as Lord was a polite way to address a man. See 5:7a, where the same word is used, although the BSB translates it as “Sir.” Place this word in the sentence where it is natural in your language.
“Then neither do I condemn you,” Jesus declared.
And Jesus said, “Then I do not condemn you(sing) either.
“I do not judge that you(sing) should be punished either,” said Jesus.
Then neither do I condemn you: This clause indicates that Jesus refused to condemn the woman to death. He did not say that the woman had not sinned, but neither did he say that she should die. It is implied that he forgave her instead.
“Now go and sin no more.”
Go now and stop sinning.”
“You(sing) may go. Do not ever commit sins again.”
Now go: This verb phrase is a command that gave permission to the woman to leave and go home. She was free to go. Here is another way to translate this phrase:
You may go
and sin no more: The clause that the BSB translates as sin no more means “stop sinning.” It implies that the woman was in fact guilty of the sin that they accused her of. However, it does not imply that she had sinned in this way regularly or as a habit.
Here are other ways to translate this clause:
don’t sin anymore (CEV)
do not sin again (NRSV)