Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available
ULT And she said to him, “No one, Lord.” And he said, “Neither do I condemn you. Go, from now sin no longer.”]
UST The woman replied, “There is no one, sir.” Then Jesus said, “I do not condemn you to be punished either. Leave, and from now on do not sin like this anymore!”]
BSB § “No one, Lord,” she answered.
§ “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
BLB And she said, "No one, Sir." And to her Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on."
AICNT She said [[to him]],[fn] “No one, Lord.” And {Jesus}[fn] said [[to her]],[fn] “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]][fn]
8:11, to him: Included in D(05) Latin(d).
8:11, he: D(05) reads “he.”
8:11, to her: Some manuscripts include. Latin(ff2) TR
8:11, See first footnote for chapter 8.
OEB ‘No one, Sir,’ she answered.
¶ ‘Neither do I condemn you,’ said Jesus ‘go, and do not sin again.’
LSB She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go, and from now on sin no more.”]
WEBBE She said, “No one, Lord.”
¶ Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]
8:11 NU includes John 7:53–John 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.
WMBB She said, “No one, Lord.”
¶ Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”[fn]
8:11 NU includes Yochanan 7:53–Yochanan 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.
NET She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
LSV And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
FBV “No one did, sir,” she replied.
¶ “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
TCNT She said, “No one, Lord.” Jesus [fn]said, “Neither do I [fn]pass judgment on yoʋ; [fn]go and sin no more.”
8:11 said μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ said to her μ6,7 BYZ HF PCK TR {48.9%} μ3,4 {4.4%}
8:11 pass judgment on μ5 11.9% ¦ condemn μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 86.6%
8:11 go and μ4,5 20.7% ¦ go, and from now on μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK 70.3% ¦ go from this point forward and BYZ 5% ¦ go; from now on WH 0.5%
T4T She said, “No, sir, no one.” Then Jesus said, “I do not condemn you either. Go home now, and do not continue your sinful life any longer!”]
LEB And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and[fn] sin no more.”〛[fn]
¶
8:11 Some manuscripts have “and from now on”
8:11 John 7:53–8:11 |link-href="None"is not found in the earliest and best manuscripts and was almost certainly not an original part of the Gospel of John; one significant group of Greek manuscripts places it afterLuke 21:38|link-href="None"
BBE And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
ASV And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
DRA Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
YLT and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
Drby And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
RV And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
Wbstr She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
KJB-1769 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
(She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee/you: go, and sin no more. )
KJB-1611 She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
(She said, No man, Lord. And Yesus/Yeshua said unto her, Neither do I condemne thee/you: Go, and sin no more.)
Bshps She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.
(She said, No man Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condempne thee/you: Go, and sin no more.)
Gnva She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
(She said, No man, Lord. And Yesus/Yeshua said, Neither do I condemne thee/you: go and sin no more. )
Cvdl She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.
(She said: LORD, no man. Yesus/Yeshua said: Neither do I codempne them, Go thy/your way, and sin nomore.)
TNT She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
(She said: No man Lord. And Yesus/Yeshua said: Neither do I condempne them. Go and sin no moare. )
Wyc Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
(She said, No man, Lord. Yhesus said `to her, Nethir I shall dampne thee/you; go thou/you, and now afterward nyle thou/you sin more.)
Luth Sie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
(They/She but spoke: LORD, no_one. Yesus but spoke: So verdamme I you/yourself also not; go there and sündige hinfort not mehr!)
ClVg Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.[fn]
(Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit however Yesus: Nec I you(sg) condemnabo: vade, and yam amplius noli peccare. )
8.11 Nec ego te condemnabo. Sed quia poterat timere ne iste qui sine peccato est eam puniret, dicit ei, ut misericors præterita peccata dimittens: Nec ego te condemnabo, ut justus ne amplius peccet interdicens.
8.11 Nec I you(sg) condemnabo. But because poterat timere not this who without peccato it_is her puniret, dicit ei, as misericors præterita sins dimittens: Nec I you(sg) condemnabo, as justus not amplius peccet interdicens.
UGNT Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
(Kakeinaʸ eipen autōi; Oudeis kurie. ho de eipen Oude egō se katakrinō; hupage apo tou nun maʸketi hamartane.])
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:11 verse available
TC-GNT Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. Εἶπε [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε [fn]κρίνω· πορεύου [fn]καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
(Haʸ de eipen, Oudeis, Kurie. Eipe de ho Yaʸsous, Oude egō se krinō; poreuou kai maʸketi hamartane. )
8:11 ειπε δε ο ιησους μ1,2,5 λ1,2 43.1% ¦ ειπε δε αυτη ο ιησους μ6,7 BYZ HF PCK TR 48.9% ¦ ο δε ιησους ειπεν αυτη μ3,4 4.4%
8:11 κρινω μ5 11.9% ¦ κατακρινω μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK TR WH 86.6%
8:11 και μ4,5 20.7% ¦ και απο του νυν μ1,2,3,6,7 λ1,2 ANT BYZ HF NA PCK 70.3% ¦ απο του νυν και BYZ 5% ¦ απο του νυν WH 0.5%