Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And where is your father?” they asked.
¶ Yeshua answered them, “You don’t know either me or my father. If you did know me, then you’d also know my father.”
OET-LV Therefore they_were_saying to_him:
Where is the father of_you?
Yaʸsous answered:
You_all_have_known neither me, nor the father of_me.
If you_all_had_known me, you_all_ would _had_known also the father of_me.
SR-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. Εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.” ‡
(Elegon oun autōi, “Pou estin ho pataʸr sou;” Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Oute eme oidate, oute ton Patera mou. Ei eme aʸdeite, kai ton Patera mou an aʸdeite.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
UST Because Jesus said his father was a witness for him, the Pharisees asked him, “Where is your father?” Jesus replied, “You do not know me, and you do not know my Father. If you knew me, you would also know my Father, but you do not.”
BSB § “Where is Your Father?” they asked Him.
§ “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
BLB Therefore they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
AICNT They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered [[and said]][fn] [[to him]],[fn] “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know {my}[fn] Father also.”
8:19, and said: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(b e d)
8:19, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)
8:19, the: ℵ(01) reads “the.”
OEB ‘Where is your father, then?’ they asked. ‘You know neither me nor my Father,’ replied Jesus. ‘If you had known me, you would have also known my Father.’
LSB So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
WEBBE They said therefore to him, “Where is your Father?”
¶ Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
WMBB They said therefore to him, “Where is your Father?”
¶ Yeshua answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
NET Then they began asking him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”
LSV They said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”
FBV “Where is your father?” they asked him.
¶ “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
TCNT Then they said to him, “Where is yoʋr father?” Jesus answered, “You neither know me nor my Father. If you knew me, you would know my Father as well.”
T4T Then they asked him, “If you have a father whom we can question about you, where is he?” Jesus replied, “You do not know who I really am. If you knew who I really am, you would know who my Father is also.”
LEB So they were saying to him, “Where is your father?” Jesus replied, “You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also.”
BBE Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."
ASV They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
DRA They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
YLT They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
Drby They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
RV They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Wbstr Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
KJB-1769 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
(Then said they unto him, Where is thy/your Father? Jesus answered, Ye/You_all neither know me, nor my Father: if ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also. )
KJB-1611 Then said they vnto him, Where is thy Father? Iesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had knowen mee, yee should haue knowen my Father also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also.
(Then said they unto him: Where is thy/your father? Yesus/Yeshua answered, Ye/You_all neither know me, nor yet my father: If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my father also.)
Gnva Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
(Then said they unto him, Where is that Father of thine? Yesus/Yeshua answered, Ye/You_all neither know me, nor that Father of mine. If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known that Father of mine also. )
Cvdl Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also.
(Then said they unto him: Where is thy/your father? Yesus/Yeshua answered: Ye/You_all neither know me nor yet my father.If ye/you_all knew me, ye/you_all should know my father also.)
TNT These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
(These words spake Yesus/Yeshua in the tresury as he taught in the temple and no man laid hands on him for his time was not yet come. )
Wycl Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir.
(Therefore they said to him, Where is thy/your father? Yhesus answered, Neither ye/you_all known me, neither ye/you_all known my father; if ye/you_all knew me, peradventure/perhaps ye/you_all should know also my father.)
Luth Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? JEsus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
(So said they/she/them to him: Where is your Vater? Yesus replied: You kennet weder me still my Vater; when you/their/her me kennetet, so kennetet you/their/her also my Vater.)
ClVg Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.[fn]
(Dicebant therefore ei: Where it_is Pater tuus? Respondit Yesus: Neither me scitis, nor Patrem meum: when/but_if me sciretis, forsitan and Patrem mine sciretis. )
8.19 Dicebant ergo ei. Secundum carnem judicantes, Patrem Christi carnaliter acceperunt; sed erat homo in aperto, Verbum Patris in occulto. Ubi est Pater tuus. Quasi dicant: Te videmus sed non Patrem tecum. Quibus econtra dicitur: Sed nec me scitis, quia si hominem quem videtis, non quod in occulto sum scitis, et ideo nec Patrem scitis. Sed si me sciretis, quod est prius, me cognoscite, et sic Patrem sciretis, quia unum sumus. Forsitan et Patrem, etc. Non dubitat, sed dubitantes quasi irridet et increpat; ut et dominus servo, forsitan Dominus tuus sum.
8.19 Dicebant therefore to_him. After/Second carnem yudicantes, Patrem of_Christ carnaliter acceperunt; but was human in aperto, Verbum Patris in occulto. Where it_is Pater tuus. Quasi dicant: Te videmus but not/no Patrem tecum. To_whom econtra it_is_said: But but_not me scitis, because when/but_if hominem which videtis, not/no that in occulto I_am scitis, and ideo but_not Patrem scitis. But when/but_if me sciretis, that it_is first/before, me cognoscite, and so Patrem sciretis, because one sumus. Forsitan and Patrem, etc. Non dubitat, but dubitantes as_if irridet and increpat; as and dominus servo, forsitan Master tuus sum.
UGNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
(elegon oun autōi, pou estin ho pataʸr sou? apekrithaʸ Yaʸsous, oute eme oidate, oute ton Patera mou. ei eme aʸdeite, kai ton Patera mou an aʸdeite.)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
(elegon oun autōi; Pou estin ho pataʸr sou; apekrithaʸ Yaʸsous; Oute eme oidate oute ton patera mou; ei eme aʸdeite, kai ton patera mou ⸂an aʸdeite⸃.)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου [fn]ᾔδειτε ἄν.
(Elegon oun autōi, Pou estin ho pataʸr sou; Apekrithaʸ Yaʸsous, Oute eme oidate, oute ton patera mou; ei eme aʸdeite, kai ton patera mou aʸdeite an. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:19 Throughout the festival, Jesus’ audience proved they were in the darkness as they misunderstood him. They wanted to meet Jesus’ father, who is God. Since they did not truly know God, they were unable to understand Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε
neither me ˱you_all˲_/have/_known nor the Father ˱of˲_me if me ˱you_all˲_/had/_known also the Father ˱of˲_me would ˱you_all˲_/had/_known
In this verse, know refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
if me ˱you_all˲_/had/_known also the Father ˱of˲_me would ˱you_all˲_/had/_known
Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father”