Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“And where is your father?” they asked.
¶ Yeshua answered them, “You don’t know either me or my father. If you did know me, then you’d also know my father.

OET-LVTherefore they_were_saying to_him:
Where is the father of_you?
Yaʸsous answered:
You_all_have_known neither me, nor the father of_me.
If you_all_had_known me, you_all_ would _had_known also the father of_me.

SR-GNTἜλεγον οὖν αὐτῷ, “Ποῦ ἐστιν πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. Εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.”
   (Elegon oun autōi, “Pou estin ho pataʸr sou;” Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Oute eme oidate, oute ton Patera mou. Ei eme aʸdeite, kai ton Patera mou an aʸdeite.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, they said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”

USTBecause Jesus said his father was a witness for him, the Pharisees asked him, “Where is your father?” Jesus replied, “You do not know me, and you do not know my Father. If you knew me, you would also know my Father, but you do not.”

BSB  § “Where is Your Father?” they asked Him.
§ “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”

BLBTherefore they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."


AICNTThey said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered [[and said]][fn] [[to him]],[fn] “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know {my}[fn] Father also.”


8:19, and said: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(b e d)

8:19, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d)

8:19, the: ℵ(01) reads “the.”

OEB‘Where is your father, then?’ they asked. ‘You know neither me nor my Father,’ replied Jesus. ‘If you had known me, you would have also known my Father.’

LSB So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

WEBBEThey said therefore to him, “Where is your Father?”
¶ Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

WMBBThey said therefore to him, “Where is your Father?”
¶ Yeshua answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

NETThen they began asking him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”

LSVThey said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”

FBV“Where is your father?” they asked him.
¶ “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”

TCNTThen they said to him, “Where is yoʋr father?” Jesus answered, “You neither know me nor my Father. If you knew me, you would know my Father as well.”

T4TThen they asked him, “If you have a father whom we can question about you, where is he?” Jesus replied, “You do not know who I really am. If you knew who I really am, you would know who my Father is also.”

LEBSo they were saying to him, “Where is your father?” Jesus replied, “You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also.”

BBEThen they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."

ASVThey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

DRAThey said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.

YLTThey said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'

DrbyThey said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

RVThey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

WbstrThen said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.

KJB-1769Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
   (Then said they unto him, Where is thy/your Father? Jesus answered, Ye/You_all neither know me, nor my Father: if ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also. )

KJB-1611Then said they vnto him, Where is thy Father? Iesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had knowen mee, yee should haue knowen my Father also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also.
   (Then said they unto him: Where is thy/your father? Yesus/Yeshua answered, Ye/You_all neither know me, nor yet my father: If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my father also.)

GnvaThen saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
   (Then said they unto him, Where is that Father of thine? Yesus/Yeshua answered, Ye/You_all neither know me, nor that Father of mine. If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known that Father of mine also. )

CvdlThen sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also.
   (Then said they unto him: Where is thy/your father? Yesus/Yeshua answered: Ye/You_all neither know me nor yet my father.If ye/you_all knew me, ye/you_all should know my father also.)

TNTThese wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
   (These words spake Yesus/Yeshua in the tresury as he taught in the temple and no man laid hands on him for his time was not yet come. )

WyclTherfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir.
   (Therefore they said to him, Where is thy/your father? Yhesus answered, Neither ye/you_all known me, neither ye/you_all known my father; if ye/you_all knew me, peradventure/perhaps ye/you_all should know also my father.)

LuthDa sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? JEsus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
   (So said they/she/them to him: Where is your Vater? Yesus replied: You kennet weder me still my Vater; when you/their/her me kennetet, so kennetet you/their/her also my Vater.)

ClVgDicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.[fn]
   (Dicebant therefore ei: Where it_is Pater tuus? Respondit Yesus: Neither me scitis, nor Patrem meum: when/but_if me sciretis, forsitan and Patrem mine sciretis. )


8.19 Dicebant ergo ei. Secundum carnem judicantes, Patrem Christi carnaliter acceperunt; sed erat homo in aperto, Verbum Patris in occulto. Ubi est Pater tuus. Quasi dicant: Te videmus sed non Patrem tecum. Quibus econtra dicitur: Sed nec me scitis, quia si hominem quem videtis, non quod in occulto sum scitis, et ideo nec Patrem scitis. Sed si me sciretis, quod est prius, me cognoscite, et sic Patrem sciretis, quia unum sumus. Forsitan et Patrem, etc. Non dubitat, sed dubitantes quasi irridet et increpat; ut et dominus servo, forsitan Dominus tuus sum.


8.19 Dicebant therefore to_him. After/Second carnem yudicantes, Patrem of_Christ carnaliter acceperunt; but was human in aperto, Verbum Patris in occulto. Where it_is Pater tuus. Quasi dicant: Te videmus but not/no Patrem tecum. To_whom econtra it_is_said: But but_not me scitis, because when/but_if hominem which videtis, not/no that in occulto I_am scitis, and ideo but_not Patrem scitis. But when/but_if me sciretis, that it_is first/before, me cognoscite, and so Patrem sciretis, because one sumus. Forsitan and Patrem, etc. Non dubitat, but dubitantes as_if irridet and increpat; as and dominus servo, forsitan Master tuus sum.

UGNTἔλεγον οὖν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
   (elegon oun autōi, pou estin ho pataʸr sou? apekrithaʸ Yaʸsous, oute eme oidate, oute ton Patera mou. ei eme aʸdeite, kai ton Patera mou an aʸdeite.)

SBL-GNTἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
   (elegon oun autōi; Pou estin ho pataʸr sou; apekrithaʸ Yaʸsous; Oute eme oidate oute ton patera mou; ei eme aʸdeite, kai ton patera mou ⸂an aʸdeite⸃.)

TC-GNTἜλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου [fn]ᾔδειτε ἄν.
   (Elegon oun autōi, Pou estin ho pataʸr sou; Apekrithaʸ Yaʸsous, Oute eme oidate, oute ton patera mou; ei eme aʸdeite, kai ton patera mou aʸdeite an. )


8:19 ιησους ¦ ο ιησους TR

8:19 ηδειτε αν ¦ αν ηδειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19 Throughout the festival, Jesus’ audience proved they were in the darkness as they misunderstood him. They wanted to meet Jesus’ father, who is God. Since they did not truly know God, they were unable to understand Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε

neither me ˱you_all˲_/have/_known nor the Father ˱of˲_me if me ˱you_all˲_/had/_known also the Father ˱of˲_me would ˱you_all˲_/had/_known

In this verse, know refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

if me ˱you_all˲_/had/_known also the Father ˱of˲_me would ˱you_all˲_/had/_known

Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father”

BI Yhn 8:19 ©