Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.”
OET-LV Abraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated.
SR-GNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.” ‡
(Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato, hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your father Abraham rejoiced that he might see my day, and he saw and was glad.”
UST Your ancestor Abraham was overjoyed to think that he could see me come to the world. God allowed him to see me come, and he was happy.”
BSB Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
BLB Abraham your father rejoiced in that he should see My day--and he saw it and rejoiced."
AICNT “Abraham your father rejoiced to {see}[fn] my day, and he saw it and was glad.”
8:56, see: Some manuscripts read “have seen.” ℵ(01) A(02) B(03) W(032)
OEB Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.’
LSB Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
WEBBE Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
WMBB (Same as above)
NET Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
LSV your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”
FBV Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
TCNT Your father Abraham was glad that he would see my day. He saw it and rejoiced.”
T4T Your ancestor Abraham was happy when he thought about what I would do during my life [MTY]. It was as though he saw that, and was happy.”
LEB Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it[fn] and was glad.”
8:56 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."
ASV Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
DRA Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
YLT Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
Drby Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
RV Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Wbstr Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad.
KJB-1769 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
KJB-1611 Your father Abraham reioyced to see my day: and he saw it, & was glad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced.
(Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and rejoiced.)
Gnva Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
(Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad. )
Cvdl Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed.
(Abraham your(pl) father was glad, that he should see my day, And he saw it, and rejoiced.)
TNT Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
(Youre father Abraham was glad to see my day and he saw it and rejoiced. )
Wycl Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
(Abraham, your(pl) father, gladide to see my dai; and he saiy, and ioyede.)
Luth Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
(Abraham, euer Vater, what/which froh, that he my Tag see sollte; and he saw him/it and freuete itself/yourself/themselves.)
ClVg Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.[fn]
(Abraham father vester exsultavit as videret diem meum: vidit, and gavisus it_is. )
8.56 Abraham. Credens exsultavit sperando, ut videret intelligendo tantum mysterium. Diem meum. AUG. Incertum est in diem temporalem, etc., usque ad et quod ipsum caro factum est?
8.56 Abraham. Credens exsultavit sperando, as videret intelligendo only mysterium. Diem mine. AUG. Incertum it_is in diem temporalem, etc., until to and that ipsum caro done est?
UGNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
(Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)
SBL-GNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
(Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)
TC-GNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.
(Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eide kai eⱪaraʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:56 Like his opponents, Jesus appealed to Abraham. Rabbis taught that God had given Abraham prophetic insight, teaching him about the coming age of the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ ὑμῶν
the father ˱of˲_you_all
See how you translated this phrase in verse 39.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδῃ & εἶδεν
˱he˲_/may/_see & ˱he˲_saw_‹it›
Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he might experience … he experienced it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν
¬the day ¬the my
Here Jesus uses my day to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my coming] or [the time when I would come to earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶδεν καὶ ἐχάρη
˱he˲_saw_‹it› and /was/_elated
This phrase could mean: (1) Abraham literally saw a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: [he foresaw my coming through revelation from God and was glad] (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically saw that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: [he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad]