Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.OET logo mark

OET-LVAbraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated.
OET logo mark

SR-GNTἈβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.”
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato, hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYour father Abraham rejoiced that he might see my day, and he saw and was glad.”

USTYour ancestor Abraham was overjoyed to think that he could see me come to the world. God allowed him to see me come, and he was happy.”

BSBYour father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw [it] and was glad.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAbraham your father rejoiced in that he should see My day--and he saw it and rejoiced."


AICNT“Abraham your father rejoiced to {see}[fn] my day, and he saw it and was glad.”


8:56, see: Some manuscripts read “have seen.” ℵ(01) A(02) B(03) W(032)

OEBYour ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.’

LSB Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

WEBBEYour father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”

WMBB (Same as above)

NETYour father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”

LSVyour father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”

FBVYour father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”

TCNTYour father Abraham was glad that he would see my day. He saw it and rejoiced.”

T4TYour ancestor Abraham was happy when he thought about what I would do during my life [MTY]. It was as though he saw that, and was happy.”

LEBAbraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it[fn] and was glad.”


8:56 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEYour father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.

MoffYour father Abraham exulted that he was to see my Day: he did see it and he rejoiced."

WymthAbraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."

ASVYour father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

DRAAbraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.

YLTAbraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

DrbyYour father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

RVYour father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

SLTYour father Abraham was overjoyed that he might see my day: and he saw, and rejoiced.

WbstrYour father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad.

KJB-1769 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

KJB-1611Your father Abraham reioyced to see my day: and he saw it, & was glad.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYour father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced.
   (Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and rejoiced.)

GnvaYour father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
   (Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad. )

CvdlAbraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed.
   (Abraham your(pl) father was glad, that he should see my day, And he saw it, and rejoiced.)

TNTYoure father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
   (Your father Abraham was glad to see my day and he saw it and rejoiced. )

WyclAbraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
   (Abraham, your(pl) father, gladide to see my day; and he saiy, and ioyede.)

LuthAbraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
   (Abraham, your(pl) father, what/which pleased/glad, that he my day see should; and he saw him/it and rejoiced itself/yourself/themselves.)

ClVgAbraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.[fn]
   (Abraham father your exsultavit as he_would_see day mine: he_saw, and gavisus it_is. )


8.56 Abraham. Credens exsultavit sperando, ut videret intelligendo tantum mysterium. Diem meum. AUG. Incertum est in diem temporalem, etc., usque ad et quod ipsum caro factum est?


8.56 Abraham. Credens exsultavit hopendo, as he_would_see intelligendo only mystery. Diem mine. AUG. Incertum it_is in/into/on day temporalem, etc., until to and that him flesh/meat done it_is?

UGNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)

SBL-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)

RP-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)

TC-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eide kai eⱪaraʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:56 Like his opponents, Jesus appealed to Abraham. Rabbis taught that God had given Abraham prophetic insight, teaching him about the coming age of the Messiah.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:52–59

Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.

8:56a

Your father Abraham rejoiced that he would see My day.

Your father Abraham rejoiced that he would see My day: Jesus referred to the fact that God had promised to send a Savior, the Messiah. Abraham believed God and trusted that the Messiah would come. This made him very happy. Jesus implied that he was the Messiah that Abraham expected. Here are other ways to translate this clause:

Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day. (NIV)

Your ancestor Abraham was very glad to know/think that he would see me come.

As for your father, Abraham, his great joy was that he would see my coming. (JBP)

Your father Abraham: The BSB translates the Greek words literally as Your father Abraham. All the Jewish people were descended from Abraham. He lived about two thousand years before Christ. If you use footnotes, it would be good to write a footnote that indicates this. For example:

Abraham was the ancestor of all the Jewish people. He lived about two thousand years before Jesus Christ.

rejoiced: The Greek verb that the BSB translates as rejoiced is a strong word that means “was very happy, full of joy.” This verb is also used in 5:35b, and in Luke 1:47b, where Mary rejoices that she would become the mother of the Messiah. Use an expression that describes how people rejoice when they think about a future happy event, such as a wedding or a baby’s birth.

he would see My day: The phrase My day here means “the time when I come.” Abraham looked forward to seeing the Messiah when he came to earth. He expected God to send a Savior and he was happy because he thought that he would see that happen. For example:

he looked forward to my coming (NLT)

he would see me when I came

8:56b

He saw it and was glad.”

He saw it and was glad: This clause indicates that Abraham did see the coming of Jesus, the Messiah. Probably it means that he saw it by faith, but Jesus did not explain this. Here are other ways to translate this clause:

He saw that day and was glad. (NCV)

he did see it and was happy/joyful

and was glad: The Greek verb that the BSB translates as was glad is a different verb than “rejoiced” in 8:56a. However, it has the same meaning in this context. In your translation, you may want to use a word that describes how people are happy after a good event. Abraham was happy because he saw Christ’s “day.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πατὴρ ὑμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)

See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδῃ & εἶδεν

˱he˲_˓may˒_see & ˱he˲_saw_‹it›

Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he might experience … he experienced it]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)

Jesus uses my day to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my coming] or [the time when I would come to earth]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶδεν καὶ ἐχάρη

˱he˲_saw_‹it› (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τήν ἡμέραν τήν ἐμήν καί εἶδεν καί ἐχάρη)

This phrase could mean: (1) Abraham literally saw a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: [he foresaw my coming through revelation from God and was glad] (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically saw that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: [he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad]

BI Yhn 8:56 ©