Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.

OET-LVYou_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.

SR-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (Humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou judge according to the flesh; I do not judge anyone.

USTYou judge people according to human standards. However, I have not come to judge anyone in that manner.

BSBYou judge according to the flesh; I judge no one.

BLBYou judge according to the flesh; I am judging no one.


AICNT“You judge according to the flesh; [[but]][fn] I judge no one.


8:15, but: Some manuscripts include. 𝔓75 Latin(d)

OEBYou judge by appearances; I judge no one.

LSB You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

WEBBEYou judge according to the flesh. I judge no one.

WMBB (Same as above)

NETYou people judge by outward appearances; I do not judge anyone.

LSVYou judge according to the flesh; I do not judge anyone,

FBVYou judge in a typically human way, but I don't judge anyone.

TCNTYou judge according to the flesh, but I judge no one.

T4TYou judge people according to human standards. The reason that I am here is not to condemn people/to say that I will punish people► for their sins.

LEBYou judge according to externals; I do not judge anyone.

BBEYou are judging from what you see; I am judging no man.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYou judge according to appearances: I am judging no one.

ASVYe judge after the flesh; I judge no man.

DRAYou judge according to the flesh: I judge not any man.

YLT'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

DrbyYe judge according to the flesh, I judge no one.

RVYe judge after the flesh; I judge no man.

WbstrYe judge after the flesh, I judge no man.

KJB-1769 Ye judge after the flesh; I judge no man.
   ( Ye/You_all judge after the flesh; I judge no man. )

KJB-1611Yee iudge after the flesh, I iudge no man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe iudge after the fleshe, I iudge no man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaYe iudge after the flesh: I iudge no man.
   (Ye/You_all judge after the flesh: I judge no man. )

CvdlYe iudge after the flesh, I iudge no man:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTYe iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
   (Ye/You_all judge after the flesh. I judge no man though I judge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me. )

WyclBut ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
   (But ye/you_all perceive not from whence I came, nor whidur I go. For ye/you_all demen after the flesh, but I deme no man;)

LuthIhr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
   (You richtet after to_him flesh; I richte no_one.)

ClVgVos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;[fn]
   (Vos after/second carnem yulet_him_sayis: I not/no yudico quemquam; )


8.15 Vos secundum carnem judicatis. Quia illud nescitis, ideo vos secundum carnem judicatis, hoc est, hominem putatis, cui in laude sua credendum non sit, et etiam damnatis. Ego non judico quemquam. Ego non judico, quasi, secundum carnem, ut nos, vel penitus non judico hoc primo adventu, sed salvo, sed quia secundo adventu judicabit, subdit hoc: Et si judico ego, etc.


8.15 Vos after/second carnem yulet_him_sayis. Because illud nescitis, ideo you after/second carnem yulet_him_sayis, this it_is, hominem putatis, cui in laude his_own credendum not/no let_it_be, and also damnatis. I not/no yudico quemquam. I not/no yudico, quasi, after/second carnem, as we, or penitus not/no yudico this primo adventu, but salvo, but because secondly adventu yudicabit, subdit hoc: And when/but_if yudico ego, etc.

UGNTὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena.)

SBL-GNTὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

TC-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (Humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν σάρκα

the flesh

Here Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [standards limited by human nature] or [superficial human standards]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

I not /am/_judging no_one

This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: [I do not judge anyone according to the flesh] (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: [I do not judge anyone at this time]

BI Yhn 8:15 ©