Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.OET logo mark

OET-LVYou_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.
OET logo mark

SR-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (Humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou judge according to the flesh; I do not judge anyone.

USTYou judge people according to human standards. However, I have not come to judge anyone in that manner.

BSBYou judge according to the flesh; I judge no one.

MSB (Same as BSB above)

BLBYou judge according to the flesh; I am judging no one.


AICNT“You judge according to the flesh; [[but]][fn] I judge no one.


8:15, but: Some manuscripts include. 𝔓75 Latin(d)

OEBYou judge by appearances; I judge no one.

LSB You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

WEBBEYou judge according to the flesh. I judge no one.

WMBB (Same as above)

NETYou people judge by outward appearances; I do not judge anyone.

LSVYou judge according to the flesh; I do not judge anyone,

FBVYou judge in a typically human way, but I don't judge anyone.

TCNTYou judge according to the flesh, but I judge no one.

T4TYou judge people according to human standards. The reason that I am here is not to condemn people/to say that I will punish people► for their sins.

LEBYou judge according to externals; I do not judge anyone.

BBEYou are judging from what you see; I am judging no man.

MoffYou judge by the outside. I judge no one;

WymthYou judge according to appearances: I am judging no one.

ASVYe judge after the flesh; I judge no man.

DRAYou judge according to the flesh: I judge not any man.

YLT'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

DrbyYe judge according to the flesh, I judge no one.

RVYe judge after the flesh; I judge no man.
   (Ye/You_all judge after the flesh; I judge no man. )

SLTYe judge according to the flesh; I judge no one.

WbstrYe judge after the flesh, I judge no man.

KJB-1769 Ye judge after the flesh; I judge no man.
   ( Ye/You_all judge after the flesh; I judge no man. )

KJB-1611Yee iudge after the flesh, I iudge no man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe iudge after the fleshe, I iudge no man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaYe iudge after the flesh: I iudge no man.
   (Ye/You_all judge after the flesh: I judge no man. )

CvdlYe iudge after the flesh, I iudge no man:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTYe iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
   (Ye/You_all judge after the flesh. I judge no man though I judge yet is my judgement true. For I am not alone: but I and the father that sent me. )

WyclBut ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
   (But ye/you_all perceive not from whence/where I came, nor whither/where I go. For ye/you_all demen after the flesh, but I judge/judgement no man;)

LuthIhr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
   (You(pl) directed after to_him flesh; I judge(v) no_one.)

ClVgVos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;[fn]
   (You(pl) after/second the_flesh judged: I not/no judge anyone; )


8.15 Vos secundum carnem judicatis. Quia illud nescitis, ideo vos secundum carnem judicatis, hoc est, hominem putatis, cui in laude sua credendum non sit, et etiam damnatis. Ego non judico quemquam. Ego non judico, quasi, secundum carnem, ut nos, vel penitus non judico hoc primo adventu, sed salvo, sed quia secundo adventu judicabit, subdit hoc: Et si judico ego, etc.


8.15 You(pl) after/second the_flesh judged. Because it/this/that you_don't_know, therefore/for_that_reason you(pl) after/second the_flesh judged, this it_is, man you_think, to_whom in/into/on praise his_own to_be_believed not/no be, and also damnatis. I not/no judge anyone. I not/no judge, as_if, after/second the_flesh, as us, or completely not/no judge this at_first arrival, but salvo, but because secondly arrival will_judge, I_submit hoc: And when/but_if judge I, etc.

UGNTὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena.)

SBL-GNTὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)

RP-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (Humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena.)

TC-GNTὙμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
   (Humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:12–20: Jesus is the light of the world

In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.

Here are some other examples of headings for this section:

Jesus said that he was light for the world

Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid

Paragraph 8:13–18

The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.

8:15a

You judge according to the flesh;

You judge according to the flesh: The Greek phrase that the BSB translates literally as according to the flesh refers to judging in a worldly way or by the way things look, without God’s help. For example:

You judge by worldly standards. (REB)

You make judgments in a purely human way. (GNT)

You people judge by outward appearances. (NET)

You: The Greek text emphasizes the pronoun You. The word is plural and refers to the religious leaders. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

You religious leaders

judge: The verb judge means “decide if someone is right or wrong.” Jesus criticized the religious leaders by saying that they did not judge correctly.

8:15b

I judge no one.

I judge no one: The Greek text that the BSB translates as I judge no one is more literally “I do not judge anyone.” Jesus contrasted himself with the Pharisees who judged according to the flesh. The Greek text emphasizes the words “I” and “anyone” as a way to emphasize the contrast.

The word judge is in the present tense. Jesus did not say that he would never judge, but that he did not judge at that time. Be careful to translate this clause in a way that would not imply that Jesus would never judge. Here are other ways to translate this clause:

I do not judge anyone (NLT)

I am not judging anyone (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)

Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [standards limited by human nature] or [superficial human standards]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)

This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: [I do not judge anyone according to the flesh] (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: [I do not judge anyone at this time]

BI Yhn 8:15 ©