Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.
OET-LV You_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.
SR-GNT Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ‡
(Humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You judge according to the flesh; I do not judge anyone.
UST You judge people according to human standards. However, I have not come to judge anyone in that manner.
BSB You judge according to the flesh; I judge no one.
BLB You judge according to the flesh; I am judging no one.
AICNT “You judge according to the flesh; [[but]][fn] I judge no one.
8:15, but: Some manuscripts include. 𝔓75 Latin(d)
OEB You judge by appearances; I judge no one.
LSB You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
WEBBE You judge according to the flesh. I judge no one.
WMBB (Same as above)
NET You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
LSV You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
FBV You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
TCNT You judge according to the flesh, but I judge no one.
T4T You judge people according to human standards. The reason that I am here is not ◄to condemn people/to say that I will punish people► for their sins.
LEB You judge according to externals; I do not judge anyone.
BBE You are judging from what you see; I am judging no man.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You judge according to appearances: I am judging no one.
ASV Ye judge after the flesh; I judge no man.
DRA You judge according to the flesh: I judge not any man.
YLT 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
Drby Ye judge according to the flesh, I judge no one.
RV Ye judge after the flesh; I judge no man.
Wbstr Ye judge after the flesh, I judge no man.
KJB-1769 Ye judge after the flesh; I judge no man.
( Ye/You_all judge after the flesh; I judge no man. )
KJB-1611 Yee iudge after the flesh, I iudge no man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye iudge after the fleshe, I iudge no man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
(Ye/You_all judge after the flesh: I judge no man. )
Cvdl Ye iudge after the flesh, I iudge no man:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Ye iudge after the flesshe. I iudge no man though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
(Ye/You_all judge after the flesh. I judge no man though I judge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me. )
Wycl But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
(But ye/you_all perceive not from whence I came, nor whidur I go. For ye/you_all demen after the flesh, but I deme no man;)
Luth Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
(You richtet after to_him flesh; I richte no_one.)
ClVg Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;[fn]
(Vos after/second carnem yulet_him_sayis: I not/no yudico quemquam; )
8.15 Vos secundum carnem judicatis. Quia illud nescitis, ideo vos secundum carnem judicatis, hoc est, hominem putatis, cui in laude sua credendum non sit, et etiam damnatis. Ego non judico quemquam. Ego non judico, quasi, secundum carnem, ut nos, vel penitus non judico hoc primo adventu, sed salvo, sed quia secundo adventu judicabit, subdit hoc: Et si judico ego, etc.
8.15 Vos after/second carnem yulet_him_sayis. Because illud nescitis, ideo you after/second carnem yulet_him_sayis, this it_is, hominem putatis, cui in laude his_own credendum not/no let_it_be, and also damnatis. I not/no yudico quemquam. I not/no yudico, quasi, after/second carnem, as we, or penitus not/no yudico this primo adventu, but salvo, but because secondly adventu yudicabit, subdit hoc: And when/but_if yudico ego, etc.
UGNT ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
(humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena.)
SBL-GNT ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
(humeis kata taʸn sarka krinete, egō ou krinō oudena.)
TC-GNT Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
(Humeis kata taʸn sarka krinete; egō ou krinō oudena. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν σάρκα
the flesh
Here Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [standards limited by human nature] or [superficial human standards]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα
I not /am/_judging no_one
This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: [I do not judge anyone according to the flesh] (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: [I do not judge anyone at this time]