Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After he’d said all this, many people believed in him.OET logo mark

OET-LVSpeaking of_him these things, many believed on him.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
   (Tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs he is speaking these things, many believed in him.

USTWhile Jesus was saying these things, many more people believed that he was the Messiah.

BSBAs [Jesus] spoke these things, many believed in Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBOf His speaking these things, many believed in Him.


AICNTAs he was saying these things, many believed in him.

OEBWhile he was speaking in this way, many came to believe in him.

LSB As He was speaking these things, many believed in Him.

WEBBEAs he spoke these things, many believed in him.

WMBB (Same as above)

NETWhile he was saying these things, many people believed in him.

LSVAs He is speaking these things, many believed in Him;

FBVMany who heard Jesus say these things put their trust in him.

TCNTAs he was saying these things, many believed in him.

T4TAs Jesus was saying these things, many people believed that he was from God/the Messiah►.

LEBWhile[fn] he was saying these things, many believed in him.


8:30 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)

BBEWhen he said this a number came to have faith in him.

MoffAs he said this, a number believed in him.

WymthAs He thus spoke, many became believers in Him.

ASVAs he spake these things, many believed on him.

DRAWhen he spoke these things, many believed in him.

YLTAs he is speaking these things, many believed in him;

DrbyAs he spoke these things many believed on him.

RVAs he spake these things, many believed on him.

SLTHe speaking these, many believed in him.

WbstrAs he spoke these words, many believed on him.

KJB-1769As he spake these words, many believed on him.

KJB-1611As hee spake those words, many beleeued on him.
   (As he spake those words, many believed on him.)

BshpsAs he spake those wordes, many beleued on hym.
   (As he spake those words, many believed on him.)

GnvaAs hee spake these thinges, many beleeued in him.
   (As he spake these things, many believed in him. )

CvdlWhan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him:
   (When he thus spake, many believed on him. Then said Yesus/Yeshua unto the Yews, that believed on him:)

TNTThen sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye continue in my wordes then are ye my very disciples
   (Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him. If ye/you_all continue in my words then are ye/you_all my very disciples )

WyclWhanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
   (When he spake these things, many believed in him.)

LuthDa er solches redete, glaubten viele an ihn.
   (So he such talked, believed many at/to him/it.)

ClVgHæc illo loquente, multi crediderunt in eum.[fn]
   (This that/there speaking, many they_believed in/into/on him. )


8.30 Multi crediderunt in eum. Fides est credere quod non vides, veritas est videre quod credidisti. Non cognoscimus ut credamus, sed credimus ut cognoscamus: ideo Christus homo in terra fidem jacit, post se videndum dabit, quod est merces fidei.


8.30 Multi they_believed in/into/on him. Faith it_is to_believe that not/no sees, the_truth it_is to_see that credidisti. Not/No we_know as let_us_believe, but we_believe as cognoscamus: therefore/for_that_reason Christ/Messiah human in/into/on earth/land faith yacit, after himself to_be_seen will_give, that it_is reward/wages of_faith.

UGNTταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
   (tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)

SBL-GNTταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
   (tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.)

RP-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
   (Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.)

TC-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
   (Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:30 Once again, the festival audience was divided. Earlier, the debate concluded with plans to arrest Jesus (8:20). Now many . . . believed in him, convinced that he was telling the truth. However, once Jesus’ full identity was disclosed their faith was sorely challenged (8:31-59).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:25–30

Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.

Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.

8:30

As Jesus spoke these things, many believed in Him.

As Jesus spoke these things, many believed in Him: This verse implies that it was many of those who heard Jesus speak who believed in him. So in some languages it may be natural to say that explicitly:

many who heard him say these things believed in him (NLT)

believed in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:31a, and 7:38a. Here are other ways to translate this idea:

put their faith in him (CEV)

believed on him

trusted in him

General Comment on 8:30

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:

many believed in him as he said these things

many believed in him while they listened to what he said


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος

these_‹things› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα αὐτοῦ Λαλοῦντος πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν)

Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [At the time Jesus was saying these things]

BI Yhn 8:30 ©