Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d said all this, many people believed in him.
OET-LV Speaking of_him these things, many believed on him.
SR-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ‡
(Tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As he is speaking these things, many believed in him.
UST While Jesus was saying these things, many more people believed that he was the Messiah.
BSB § As Jesus spoke these things, many believed in Him.
BLB Of His speaking these things, many believed in Him.
AICNT As he was saying these things, many believed in him.
OEB While he was speaking in this way, many came to believe in him.
LSB As He was speaking these things, many believed in Him.
WEBBE As he spoke these things, many believed in him.
WMBB (Same as above)
NET While he was saying these things, many people believed in him.
LSV As He is speaking these things, many believed in Him;
FBV Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
TCNT As he was saying these things, many believed in him.
T4T As Jesus was saying these things, many people believed that he was ◄from God/the Messiah►.
LEB While[fn] he was saying these things, many believed in him.
¶
8:30 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)
BBE When he said this a number came to have faith in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As He thus spoke, many became believers in Him.
ASV As he spake these things, many believed on him.
DRA When he spoke these things, many believed in him.
YLT As he is speaking these things, many believed in him;
Drby As he spoke these things many believed on him.
RV As he spake these things, many believed on him.
Wbstr As he spoke these words, many believed on him.
KJB-1769 As he spake these words, many believed on him.
KJB-1611 As hee spake those words, many beleeued on him.
(As he spake those words, many believed on him.)
Bshps As he spake those wordes, many beleued on hym.
(As he spake those words, many believed on him.)
Gnva As hee spake these thinges, many beleeued in him.
(As he spake these things, many believed in him. )
Cvdl Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him:
(When he thus spake, many believed on him. Then said Yesus/Yeshua unto the Yewes, that believed on him:)
TNT Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye continue in my wordes then are ye my very disciples
(Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him. If ye/you_all continue in my words then are ye/you_all my very disciples )
Wycl Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
(When he spake these things, many believed in him.)
Luth Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
(So he such redete, glaubten viele at ihn.)
ClVg Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.[fn]
(This illo loquente, multi crediderunt in him. )
8.30 Multi crediderunt in eum. Fides est credere quod non vides, veritas est videre quod credidisti. Non cognoscimus ut credamus, sed credimus ut cognoscamus: ideo Christus homo in terra fidem jacit, post se videndum dabit, quod est merces fidei.
8.30 Multi crediderunt in him. Fides it_is credere that not/no vides, veritas it_is videre that credidisti. Non cognoscimus as credamus, but credimus as cognoscamus: ideo Christus human in earth/land faith yacit, after se videndum dabit, that it_is merces of_faith.
UGNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
(tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)
SBL-GNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.)
TC-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:30 Once again, the festival audience was divided. Earlier, the debate concluded with plans to arrest Jesus (8:20). Now many . . . believed in him, convinced that he was telling the truth. However, once Jesus’ full identity was disclosed their faith was sorely challenged (8:31-59).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος
these_‹things› ˱of˲_him speaking
Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things”