Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d said all this, many people believed in him.![]()
OET-LV Speaking of_him these things, many believed on him.
![]()
SR-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ‡
(Tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As he is speaking these things, many believed in him.
UST While Jesus was saying these things, many more people believed that he was the Messiah.
BSB As [Jesus] spoke these things, many believed in Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB Of His speaking these things, many believed in Him.
AICNT As he was saying these things, many believed in him.
OEB While he was speaking in this way, many came to believe in him.
LSB As He was speaking these things, many believed in Him.
WEBBE As he spoke these things, many believed in him.
WMBB (Same as above)
NET While he was saying these things, many people believed in him.
LSV As He is speaking these things, many believed in Him;
FBV Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
TCNT As he was saying these things, many believed in him.
T4T As Jesus was saying these things, many people believed that he was ◄from God/the Messiah►.
LEB While[fn] he was saying these things, many believed in him.
8:30 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)
BBE When he said this a number came to have faith in him.
Moff As he said this, a number believed in him.
Wymth As He thus spoke, many became believers in Him.
ASV As he spake these things, many believed on him.
DRA When he spoke these things, many believed in him.
YLT As he is speaking these things, many believed in him;
Drby As he spoke these things many believed on him.
RV As he spake these things, many believed on him.
SLT He speaking these, many believed in him.
Wbstr As he spoke these words, many believed on him.
KJB-1769 As he spake these words, many believed on him.
KJB-1611 As hee spake those words, many beleeued on him.
(As he spake those words, many believed on him.)
Bshps As he spake those wordes, many beleued on hym.
(As he spake those words, many believed on him.)
Gnva As hee spake these thinges, many beleeued in him.
(As he spake these things, many believed in him. )
Cvdl Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him:
(When he thus spake, many believed on him. Then said Yesus/Yeshua unto the Yews, that believed on him:)
TNT Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye continue in my wordes then are ye my very disciples
(Then said Yesus/Yeshua to those Yews which believed on him. If ye/you_all continue in my words then are ye/you_all my very disciples )
Wycl Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
(When he spake these things, many believed in him.)
Luth Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
(So he such talked, believed many at/to him/it.)
ClVg Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.[fn]
(This that/there speaking, many they_believed in/into/on him. )
8.30 Multi crediderunt in eum. Fides est credere quod non vides, veritas est videre quod credidisti. Non cognoscimus ut credamus, sed credimus ut cognoscamus: ideo Christus homo in terra fidem jacit, post se videndum dabit, quod est merces fidei.
8.30 Multi they_believed in/into/on him. Faith it_is to_believe that not/no sees, the_truth it_is to_see that credidisti. Not/No we_know as let_us_believe, but we_believe as cognoscamus: therefore/for_that_reason Christ/Messiah human in/into/on earth/land faith yacit, after himself to_be_seen will_give, that it_is reward/wages of_faith.
UGNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
(tauta autou lalountos, polloi episteusan eis auton.)
SBL-GNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.)
RP-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.)
TC-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:30 Once again, the festival audience was divided. Earlier, the debate concluded with plans to arrest Jesus (8:20). Now many . . . believed in him, convinced that he was telling the truth. However, once Jesus’ full identity was disclosed their faith was sorely challenged (8:31-59).
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.
Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
While Jesus said this, many people believed in him.
Many who heard Jesus say these things believed in him. (GNT)
As Jesus spoke these things, many believed in Him: This verse implies that it was many of those who heard Jesus speak who believed in him. So in some languages it may be natural to say that explicitly:
many who heard him say these things believed in him (NLT)
believed in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:31a, and 7:38a. Here are other ways to translate this idea:
put their faith in him (CEV)
believed on him
trusted in him
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:
many believed in him as he said these things
many believed in him while they listened to what he said
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος
these_‹things› ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα αὐτοῦ Λαλοῦντος πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν)
Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [At the time Jesus was saying these things]