Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:3 verse available
ULT Now the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and they placed her in the middle.
UST Some of the teachers of the law and the Pharisees brought a woman to him. They had apprehended her while she was committing adultery. They made her stand up in the midst of this group.
BSB The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
MSB The scribes and Pharisees, however, brought to Him[fn] a woman caught in adultery. They made her stand before them
8:3 GOC, ALT, NA, and WH do not include to Him.
BLB Now the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been caught in adultery, and having set her in the midst,
AICNT The scribes and the Pharisees brought [[to him]][fn] a woman who had been caught in {adultery},[fn] and placing her in the midst
OEB Presently, however, the Teachers of the Law and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placed her in the middle of the Court,
LSB The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
WEBBE The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
WMBB (Same as above)
NET The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them
LSV and the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
FBV The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
TCNT Then the scribes and the Pharisees brought [fn]him a woman who had been caught in adultery. Making her stand before them all,
8:3 him μ1,3,5,7 46.7% • λ1 14.3% • μ4+ 1.4% ¦ — μ2,4+,6 λ2 ANT NA WH 20.3% • 5.8% MSS
T4T Then men who taught the Jewish laws and some of [SYN] the Pharisee religious group brought a woman to him. She was seized {They had arranged to seize her} while she was having sex with a man who was not her husband. They made her stand up in front of the group that was listening to Jesus.
LEB Now the scribes and the Pharisees brought to him a woman[fn] caught in adultery. And standing her in their midst,
8:3 Some manuscripts have “brought a woman”
BBE Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
Moff The scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in the act of committing adultery, and making her stand forward
Wymth and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
ASV And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
DRA And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
YLT and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
Drby And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
RV And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
SLT And the scribes and Pharisees brought him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Wbstr And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
KJB-1769 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
KJB-1611 And the Scribes and Pharisees brought vnto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the mids,
(And the Scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the mids,)
Bshps And the scribes and pharisees brought vnto hym a woman taken in adulterie, & when they had set her in the middes,
(And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the middes,)
Gnva Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,
(Then the Scribes, and the Pharisees brought unto him a woman, taken in adultery, and set her in the middes, )
Cvdl And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye, and set her there openly,
(And ye/you_all scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and set her there openly,)
TNT And the scribes and the pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes
(And the scribes and the Pharisees brought unto him a woman taken in advoutry and set her in the midst )
Wycl And scribis and Fariseis bryngen a womman takun in auoutrye, and thei settiden hir in the myddil,
(And scribes and Pharisees bryngen a woman taken in auoutrye, and they set/placed her in the middle,)
Luth Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch begriffen, und stelleten sie in die Mitte
(But the scribes and Pharisees brought a woman to/for him, in_the adultery understood, and posed/set they/she/them in the Mitte)
ClVg Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,[fn]
(Adducunt however scribes/clerks and Pharisees woman in/into/on adulterio deprehensam: and they_decided her in/into/on in_the_middle, )
8.3 Adducunt. Mystice: Mulier in adulterio deprehensa signat Synagogam, quæ adulteravit legem Moysi, sequendo traditiones patrum. Vel quæ dimissa lege Moysi, jam sequitur fidem Christi, unde Judæus jam quasi adulteram accusat. Vel signat Ecclesiam, quæ relinquens Deum, fornicata erat cum dæmonibus, quam Judæus accusat, quod ad Christum accedat, et quasi novum idololatriæ genus reputata est.
8.3 Adducunt. Mystice: Woman in/into/on adulterio deprehensa signs Synagogam, which adulteressvit the_law of_Moses, sequendo traditions of_the_fathers. Or which dismissed lawfully of_Moses, already follows faith Christi, from_where/who Yudahus already as_if adulteressm accusat. Or signs assembly/church, which leaving God, fornicata was when/with demons, how Yudahus accusat, that to Christ/Messiah accedat, and as_if new idolatry kind/class considered it_is.
UGNT Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐν μοιχείᾳ γυναῖκα εἰλημμένην; καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
(Agousin de hoi grammateis kai hoi Farisaioi en moiⱪeia gunaika eilaʸmmenaʸn; kai staʸsantes autaʸn en mesōi)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:3 verse available
RP-GNT Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταληφθεῖσαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
(Agousin de hoi grammateis kai hoi Farisaioi pros auton gunaika en moiⱪeia katalaʸftheisan; kai staʸsantes autaʸn en mesōi,)
TC-GNT [fn]Ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα [fn]ἐν μοιχείᾳ [fn]καταληφθεῖσαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν [fn]μέσῳ,
(Agousi de hoi grammateis kai hoi Farisaioi pros auton gunaika en moiⱪeia katalaʸftheisan; kai staʸsantes autaʸn en mesōi, )
8:3 αγουσι δε … προς αυτον γυναικα μ1,3,5,7 46.7% ¦ αγουσι δε … γυναικα μ2,4+,6 λ2 ANT NA WH 20.3% ¦ αγουσι τω ιησου … γυναικα λ1 14.3% ¦ αγουσιν … γυναικα MSS 5.8% ¦ και προσηνεγκαν αυτω … γυναικα μ4+ 1.4%
8:3 εν μ5 16.9% ¦ επι μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK WH 82.4%
8:3 καταληφθεισαν μ5 13.3% ¦ κατειλημμενην μ1,2,3,4,6,7 λ1,2 ANT HF NA PCK TR WH 67.3% ¦ κατηλημμενην MSS 5.9%
8:3 μεσω μ1,2,5,7 λ1,2+ 66.9% ¦ τω μεσω μ3,4,6 λ2− HF 31.2%
8:3 The teachers of religious law were Jewish scholars who specialized in knowing the Old Testament law and the oral traditions that interpreted the law.
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
The Jewish religious leaders set a trap for Jesus. They wanted to force Jesus to say something that they could use against him in a trial. They asked him to decide what to do about a woman who they found committing adultery. (That means that she was having sexual activity with someone who was not her husband.)
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery.
¶ The teachers of the law and the Pharisees brought to him a woman who had been caught committing adultery.
¶ Some teachers of the law and Pharisees came up to him. They were leading a woman whom someone had seen in bed with a man who was not her husband.
The scribes and Pharisees: The scribes and Pharisees were the authorities on the Jewish religious law. This phrase also occurs in Matthew 23:2, 13, 15, and in reverse order in Luke 15:2. See how you translated it there. Because not all the scribes and Pharisees came to Jesus, it may be natural to say:
Some of the scribes and Pharisees
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the Law of Moses. The original work of these men was to make copies of the laws of Moses by hand. In New Testament times, that was no longer their main task. They remained the recognized experts on the law though.
Here are some ways to translate this word:
teachers of the law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Some, or possibly most, of the scribes were also Pharisees.
Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
men of the Parises
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
See how you translated Pharisees in 4:1 and 7:48, and translate it the same way here.
brought to Him a woman caught in adultery: In this context the word brought indicates that the men had ordered or forced the woman to come with them. They led her to Jesus. In some languages it may be necessary to say where the men brought her. For example:
brought to him/Jesus a woman who had been caught in adultery
a woman caught in adultery: This phrase indicates that someone had seen this woman lying with a man who was not her husband. Use an expression that is suitable for public use and for public reading in church.
The verb phrase caught is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
a woman who had been caught in bed with a man who wasn’t her husband (CEV)
a woman who had been seen in an immoral act
Use an active verb. For example:
we(excl) have caught this woman in bed with another man
someone has seen this woman committing adultery
adultery: The Greek word that the BSB translates as adultery indicates that the woman was married to someone else. It does not indicate whether or not the man was married.
They made her stand before them
After forcing/causing her to stand in front of everyone,
They stood her in the middle of the group.
They made her stand before them: The Greek expression that the BSB translates as before them is more literally “in the middle.” The religious leaders forced the woman to stand in front of the people who were there listening to Jesus. They wanted to accuse her publicly. Here is another way to translate this phrase:
and made her stand there in the middle
In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
They made her stand in front of everyone. (GW)
They put her in front of the crowd. (NLT)