Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (Kai elegen autois, “Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “You are from the things below; I am from the things above. You are from this world; I am not from this world.

USTJesus told them, “You are from this earth below, but I am from heaven above. You belong to this sinful world. I do not belong to this world.


BSB  § Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

BLBAnd He was saying to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

AICNTAnd he was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

OEB‘You,’ added Jesus, ‘are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;

LSB And He was saying to them, “You are from below, I am from above. You are of this world, I am not of this world.

WEBHe said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

WMB (Same as above)

NETJesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.

LSVAnd He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;

FBVJesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

TCNTHe said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

T4TBut Jesus continued by saying to them, “You were born here in this world, but I came from heaven. You belong to those who are opposed to God [MTY]. I do not belong to them.

LEBAnd he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.

BBEAnd he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.

ASVAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

DRAAnd he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.

YLTand he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

DrbyAnd he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

RVAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

WbstrAnd he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

KJB-1769And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
   (And he said unto them, Ye/You_all are from beneath; I am from above: ye/you_all are of this world; I am not of this world.)

KJB-1611And hee said vnto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.
   (And he said unto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.)

BshpsAnd he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde.
   (And he said unto them: ye/you_all are from beneathe, I am from aboue: ye/you_all are of this world, I am not of this world.)

GnvaAnd hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
   (And he said unto them, Ye/You_all are from beneath, I am from aboue: ye/you_all are of this world, I am not of this world.)

CvdlAnd he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde.
   (And he said unto them: Ye/You_all are from beneth, I am from aboue: Ye/You_all are of this world, I am not of this world.)

TNTI sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
   (I said therefore unto you that ye/you_all shall dye in your(pl) sins. For except ye/you_all believe that I am he ye/you_all shall dye in your(pl) sins.)

WycAnd he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world.
   (And he said to them, Ye/You_all been of bynethe, I am of aboue; ye/you_all been of this world, I am not of this world.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
   (And he spoke to to_them: You seid from below her, I am from above herab; you/their/her seid from dieser world, I am not from dieser world.)

ClVgEt dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.[fn]
   (And dicebat eis: Vos about deorsum estis, I about supernis sum. Vos about mundo this estis, I not/no I_am about this mundo.)


8.23 Vos deorsum estis. Et ideo terram sapitis, sicut serpens terram comeditis.


8.23 Vos deorsum estis. And ideo the_earth/land sapitis, like serpens the_earth/land comeditis.

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (kai elegen autois, humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (kai ⸀elegen autois; Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek ⸂toutou tou kosmou⸃ este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ [fn]τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (Kai eipen autois, Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek tou kosmou toutou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)


8:23 ειπεν ¦ ελεγεν CT

8:23 του κοσμου τουτου 95.5% ¦ τουτου του κοσμου CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all from the_‹things› below are

In 8:23–30 Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all from the_‹things› below are

The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν κάτω

the_‹things› below

Here, John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

I from the_‹things› above am

The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

I from the_‹things› above am

Here, John records Jesus using the things above to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

you_all from you_all of this ¬the world are I not am of ¬the world this

The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου

this ¬the world & ¬the world this

Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God”

BI Yhn 8:23 ©