Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.
OET-LV And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. ‡
(Kai elegen autois, “Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “You are from the things below; I am from the things above. You are from this world; I am not from this world.
UST Jesus told them, “You are from this earth below, but I am from heaven above. You belong to this sinful world. I do not belong to this world.
BSB § Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
BLB And He was saying to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
AICNT And he was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
OEB ‘You,’ added Jesus, ‘are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
LSB And He was saying to them, “You are from below, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
WEB He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
WMB (Same as above)
NET Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
LSV And He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
FBV Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
TCNT He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
T4T But Jesus continued by saying to them, “You were born here in this world, but I came from heaven. You belong to those who are opposed to God [MTY]. I do not belong to them.
LEB And he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
BBE And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
ASV And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
DRA And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
YLT and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
Drby And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
RV And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Wbstr And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
KJB-1769 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
(And he said unto them, Ye/You_all are from beneath; I am from above: ye/you_all are of this world; I am not of this world.)
KJB-1611 And hee said vnto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.
(And he said unto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.)
Bshps And he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde.
(And he said unto them: ye/you_all are from beneathe, I am from aboue: ye/you_all are of this world, I am not of this world.)
Gnva And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
(And he said unto them, Ye/You_all are from beneath, I am from aboue: ye/you_all are of this world, I am not of this world.)
Cvdl And he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde.
(And he said unto them: Ye/You_all are from beneth, I am from aboue: Ye/You_all are of this world, I am not of this world.)
TNT I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
(I said therefore unto you that ye/you_all shall dye in your(pl) sins. For except ye/you_all believe that I am he ye/you_all shall dye in your(pl) sins.)
Wyc And he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world.
(And he said to them, Ye/You_all been of bynethe, I am of aboue; ye/you_all been of this world, I am not of this world.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
(And he spoke to to_them: You seid from below her, I am from above herab; you/their/her seid from dieser world, I am not from dieser world.)
ClVg Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.[fn]
(And dicebat eis: Vos about deorsum estis, I about supernis sum. Vos about mundo this estis, I not/no I_am about this mundo.)
8.23 Vos deorsum estis. Et ideo terram sapitis, sicut serpens terram comeditis.
8.23 Vos deorsum estis. And ideo the_earth/land sapitis, like serpens the_earth/land comeditis.
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
(kai elegen autois, humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
(kai ⸀elegen autois; Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek ⸂toutou tou kosmou⸃ este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ [fn]τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
(Kai eipen autois, Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek tou kosmou toutou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all from the_‹things› below are
In 8:23–30 Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all from the_‹things› below are
The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν κάτω
the_‹things› below
Here, John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
I from the_‹things› above am
The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
I from the_‹things› above am
Here, John records Jesus using the things above to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
you_all from you_all of this ¬the world are I not am of ¬the world this
The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου
this ¬the world & ¬the world this
Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God”