Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (Kai elegen autois, “Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “You are from the things below; I am from the things above. You are from this world; I am not from this world.

USTJesus told them, “You are from this earth below, but I am from heaven above. You belong to this sinful world. I do not belong to this world.

BSBThen He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

MSBThen He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

BLBAnd He was saying to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.


AICNTAnd he was saying to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

OEB‘You,’ added Jesus, ‘are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;

LSB And He was saying to them, “You are from below, I am from above. You are of this world, I am not of this world.

WEBBEHe said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

WMBB (Same as above)

NETJesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.

LSVAnd He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;

FBVJesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

TCNTHe said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

T4TBut Jesus continued by saying to them, “You were born here in this world, but I came from heaven. You belong to those who are opposed to God [MTY]. I do not belong to them.

LEBAnd he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.

BBEAnd he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.

MoffHe said to them, "You are from the world below, I am from the world above: you belong to this world, I do not belong to this world.

Wymth"You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.

ASVAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

DRAAnd he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.

YLTand he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

DrbyAnd he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

RVAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
   (And he said unto them, Ye/You_all are from beneath; I am from above: ye/you_all are of this world; I am not of this world. )

SLTAnd he said to them, Ye are from below I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

WbstrAnd he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

KJB-1769And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
   (And he said unto them, Ye/You_all are from beneath; I am from above: ye/you_all are of this world; I am not of this world. )

KJB-1611And hee said vnto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde.
   (And he said unto them: ye/you_all are from beneathe, I am from above: ye/you_all are of this world, I am not of this world.)

GnvaAnd hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
   (And he said unto them, Ye/You_all are from beneath, I am from above: ye/you_all are of this world, I am not of this world. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTI sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes.
   (I said therefore unto you that ye/you_all shall dye in your(pl) sins. For except ye/you_all believe that I am he ye/you_all shall dye in your(pl) sins. )

WyclAnd he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world.
   (And he said to hem, Ye/You_all been of beneath, I am of above; ye/you_all been of this world, I am not of this world.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
   (And he spoke to/for to_them: You(pl) are from below her, I am from above down; you(pl)/their/her are from this world, I am not from this world.)

ClVgEt dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.[fn]
   (And he_said to_them: You(pl) from/about down you_are, I from/about supernis I_am. You(pl) from/about to_the_world this you_are, I not/no I_am from/about this to_the_world. )


8.23 Vos deorsum estis. Et ideo terram sapitis, sicut serpens terram comeditis.


8.23 You(pl) down you_are. And therefore/for_that_reason the_earth/land sapitis, like snake the_earth/land he_ateis.

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (kai elegen autois, humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek toutou tou kosmou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (kai ⸀elegen autois; Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek ⸂toutou tou kosmou⸃ este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (Kai eipen autois, Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek tou kosmou toutou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou.)

TC-GNTΚαὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ [fn]τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
   (Kai eipen autois, Humeis ek tōn katō este, egō ek tōn anō eimi; humeis ek tou kosmou toutou este, egō ouk eimi ek tou kosmou toutou. )


8:23 ειπεν ¦ ελεγεν CT

8:23 του κοσμου τουτου 95.5% ¦ τουτου του κοσμου CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:21–24

Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.

8:23a

Then He told them, “You are from below;

Then He told them: The Greek text introduces this phrase with a conjunction that the BSB translates as Then. Many English translations do not translate this conjunction explicitly. You should introduce this phrase in the way that is natural in your language. For example:

Jesus answered (CEV)

Jesus said (NCV)

And He was saying to them (NASB)

You are from below: This clause indicates that the religious leaders belonged to this world (see 8:23c) instead of belonging to God. They were naturally worldly in the way they thought and acted. In your translation, do not imply that Jesus referred to hell or a valley or other low-lying place. Here are examples of how to translate this clause:

You people are from here below. (NCV)

You belong to this world below. (REB)

8:23b

I am from above.

I am from above: This clause indicates that Jesus came from God in heaven. It was true that he was born on earth, but that was not his true origin. In your translation, do not imply that he came from a high place or a mountain. It may be necessary to say:

I belong to the world above. (REB)

General Comment on 8:23a–b

The Greek text emphasizes the pronouns You and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that the contrast is clear. For example:

You belong to this world here below, but I come from above. (GNT)

8:23c

You are of this world;

You are of this world: Jesus was saying that the religious authorities were connected to this present evil world instead of being connected to God. They belonged to this world system, not to God and his kingdom. Here is another way to translate this clause:

You belong to this world. (NLT)

this world: The Greek word that the BSB translates as world refers to this sinful world system, all that is opposed to God. This world is ruined and lost because of sin.See the word cosmos in the Greek-English Lexicon, BAGD, p. 446.

8:23d

I am not of this world.

I am not of this world: This clause means that Jesus belonged to God and not to this evil world. He was not another sinful human being. This was not his true home. His origins were in heaven, in God. Here is another way to translate this clause:

I am not from this world. (NET)

General Comment on 8:23c–d

Again the Greek text emphasizes the pronouns you and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that they are in clear and direct contrast. For example:

You belong to this world; I do not. (NLT)

You belong to this world but I do not. (JBP)

Your home is in this world, mine is not. (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

In [8:23–30](../08/23.md) Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities are from below]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You came from the things below] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to the things below]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν κάτω

the_‹things› below

John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are from this lower world]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [I came from the things above] (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: [I belong to the things above]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

John records Jesus using the things above to refer to heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am from heaven]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

you_all of this ¬the world are (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You come from this world; I do not come from this world] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to this world; I do not belong to this world]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου

this ¬the world & ¬the world this

Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this sinful world … this sinful world] or [this world that opposes God … this world that opposes God]

BI Yhn 8:23 ©