Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel YNA 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.

OET-LVAnd_covered sackcloth(s) the_humankind and_the_animals and_call to god in/on/at/with_urgency and_turn everyone from_ways_his the_evil and_from the_violence which in/on/at/with_hands_his.

UHBוְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִ⁠דַּרְכּ֣⁠וֹ הָֽ⁠רָעָ֔ה וּ⁠מִן־הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם׃
   (və⁠yitkaşşū saqqim hā⁠ʼādām və⁠ha⁠bəhēmāh və⁠yiqrəʼū ʼel-ʼₑlohim bə⁠ḩāzəqāh və⁠yāshuⱱū ʼiysh mi⁠ddark⁠ō hā⁠rāˊāh ū⁠min-he⁠ḩāmāş ʼₐsher bə⁠kapēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ περιεβάλλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν Θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν, λέγοντες,
   (Kai perieballonto sakkous hoi anthrōpoi kai ta ktaʸnaʸ, kai aneboaʸsan pros ton Theon ektenōs; kai apestrepsan hekastos apo taʸs hodou autōn taʸs ponaʸras, kai apo taʸs adikias taʸs en ⱪersin autōn, legontes, )

BrTrSo men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,

ULTBut every person and every animal must cover themselves with sackcloth, and they must cry out to God with strength; and each man must turn back from his evil way and from the violence that is in his hands.

USTEvery person and every domestic animal must wear coarse cloth on their bodies. Everyone must pray fervently to God. Also, everyone must stop doing the evil things that they have been doing and the violent things that they have been doing to other people.

BSBFurthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.


OEBLet both people and animals put on sackcloth and let them cry earnestly to God; let them each turn from their evil ways and from the deeds of violence which they are doing.

WEBBEbut let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way and from the violence that is in his hands.

WMBB (Same as above)

NETEvery person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly to God, and everyone must turn from their evil way of living and from the violence that they do.

LSVand let man and beast cover themselves [with] sackcloth, and let them call to God mightily, and let them each turn back from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.

FBVEvery person and every animal is to wear sackcloth. Everyone is to pray sincerely[fn] to God, give up the evil things they do, and stop using violence.


3:8 Literally, “with force.”

T4TInstead, every person must put on coarse cloth. Put coarse cloth on your animals, too. Then everyone must pray fervently to God. And everyone must stop doing evil actions/things, and stop acting violently toward others.

LEBAnd the human beings and the animals must be covered with sackcloth! And they must call forcefully to God, and each must turn from his evil way and from the violence that is in his[fn] hands.


3:8 Hebrew “their”

BBEAnd let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.

MoffNo Moff YNA (JNA) book available

JPSbut let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.

ASVbut let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.

DRAAnd let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.

YLTand cover themselves [with] sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.

Drbyand let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto [fn]God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.


3.8 Elohim

RVbut let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.

WbstrBut let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.

KJB-1769But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.

KJB-1611But let man and beast be couered with sackecloth, and cry mightily vnto God: yea, let them turne euery one from his euill way, and from the violence that is in their hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd let both man & beast put on sackcloth, and crye mightyly vnto God: yea let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in his handes.
   (And let both man and beast put on sackcloth, and cry mightyly unto God: yea let every man turn from his evil way, and from the wickedness that is in his hands.)

GnvaBut let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.
   (But let man and beast put on sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let every man turn from his evil way, and from the wickedness that is in their hands. )

Cvdlbut put on sack cloth both man and beest, and crye mightely vnto God: yee se that euery man turne fro his euell waye, and from the wickednesse, yt he hath in honde.
   (but put on sack cloth both man and beast/animal, and cry mightely unto God: ye/you_all see that every man turn from his evil way, and from the wickedness, it he hath/has in honde.)

WyclAnd men be hilid with sackis, and werk beestis crie to the Lord in strengthe; `and be a man conuertid fro his yuel weie, and fro wickidnesse that is in the hondis of hem.
   (And men be hilid with sackis, and work beasts/animals cry to the Lord in strengthe; `and be a man conuertid from his evil way, and from wickednesse that is in the hands of them.)

Luthund sollen Säcke um sich hüllen beide, Menschen und Tier, und zu GOtt rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände!
   (and sollen Säcke around/by/for itself/yourself/themselves hüllen beide, Menschen and Tier, and to God call heftig; and a jeglicher bekehre itself/yourself/themselves from his evil ways and from_the Frevel his hands!)

ClVgEt operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine: et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
   (And operiantur saccis homines and yumenta, and clament to Dominum in fortitudine: and convertatur man from road his_own mala, and away iniquitate which it_is in manibus their. )


TSNTyndale Study Notes:

3:7-8 By extending the fast and the mourning rituals to animals, the king communicated that this dire emergency required all normal operations to cease so that everyone might pray earnestly and repent of their evil ways. The violence that had come to permeate their society topped the list.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה

and,the,animals

The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and every animal that they own”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה

and,call to/towards ʼElohīm in/on/at/with,urgency

The writer assumes that his readers will understand what the people were to pray for. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” or “and they must pray earnestly to God that he would be merciful to them”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִקְרְא֥וּ

and,call

The pronoun they probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם

the,violence which/who in/on/at/with,hands,his

Here, hands represents “doing.” This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the violent things that he has done”

BI Yna 3:8 ©