Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.
OET-LV To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.
SR-GNT Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. ‡
(Hois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin, dia tōn euangelisamenōn humas ˚Pneumati Hagiōi, apostalenti apʼ ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now were declared to you by the ones who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven—into which things angels desire to look.
UST God told these prophets that it was not for their own benefit that he was revealing these things to them, but that it was for your benefit. Those people who preached the good news to you now have declared these things to you by the Holy Spirit, whom God sent from heaven, enabling them to do that. Angels would like to know more about what these people declared to you.
BSB § It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
BLB to whom it was revealed that they were serving not themselves, but you, in those things which now have been proclaimed to you by those having proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven, into which angels desire to look.
AICNT To whom it was revealed that not for themselves, but {for you},[fn] they were serving these things which now have been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, into which things angels desire to look.
1:12, for you: Later manuscripts read “for us.”
OEB And it was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were acting as Ministers of the truths which have now been told to you, by those who, with the help of the Holy Spirit sent from heaven, have brought you the good news – truths into which even angels long to look.
WEBBE To them it was revealed that they served not themselves, but you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
WMBB (Same as above)
NET They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of.
LSV to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who proclaimed good news to you), by the Holy Spirit sent from Heaven, to which things messengers desire to look into intently.
FBV It was explained to them that they were not doing this for themselves, but for you—since what they spoke about you've now learned from those who shared the good news with you by the Holy Spirit that heaven sent. Even the angels are eager to find out about all this!
TCNT It was revealed to them that they were not serving themselves, but [fn]you, in regard to the things that have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to catch a glimpse of these things.
1:12 you ¦ us TR
T4T It was revealed to {God told} them that it was not for their own sake that he was revealing these things to them, but that it was for your sake. It was these things that were proclaimed to you by those who told you the message about Christ {that those who told you the message about Christ proclaimed to you}. They proclaimed these things to you because the Holy Spirit whom God sent from heaven enabled them to do that. And even angels would like to know more about these truths about how God saves us.
LEB to whom it was revealed that they were serving not themselves but you with reference to the same things which now have been announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which[fn] angels desire to look.
¶
1:12 Literally “into which things”
BBE And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth To them it was revealed that they were serving not themselves but you, when they foretold the very things which have now been openly declared to you by those who, having been taught by the Holy Spirit which had been sent from Heaven, brought you the Good News. Angels long to stoop and look into these things.
ASV To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
DRA To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
YLT to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
Drby To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
RV To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
Wbstr To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJB-1769 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJB-1611 Unto whome it was reuealed, that not vnto themselues, but vnto vs, they did minister the things which are now reported vnto you, by them that haue preached the Gospel vnto you, with the holy Ghost sent downe from heauen, which things the Angels desire to looke into.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Unto which prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde minister ye thinges which are nowe shewed vnto you of them, which by the holy ghost sent downe from heauen, haue in the Gospell preached vnto you, the thynges which the Angels desire to beholde.
(Unto which prophets it was also declared, that not unto themselves, but unto us, they should minister ye/you_all things which are now showed unto you of them, which by the holy ghost sent down from heaven, have in the Gospel preached unto you, the things which the Angels desire to beholde.)
Gnva Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.
(Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they should minister the things, which are now showed unto you by them which have preached unto you the Gospel by the holy Ghost sent down from heaven, the which things the Angels desire to beholde. )
Cvdl Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde.
(Unto the which (prophets) it was declared, that not unto themselves, but unto us they should minister the things which are now showed unto you, by them which through ye/you_all holy ghost sent down from heaven, have preached unto you the things which the angels delight to beholde.)
TNT vnto which Prophetes it was declared that not vnto them selves but vnto vs they shuld minister the thinges which are now shewed vnto you of them which by the holy goost sent doune from heven have preached vnto you the thinges which the angels desyre to beholde.
(unto which Prophets it was declared that not unto them selves but unto us they should minister the things which are now showed unto you of them which by the holy ghost sent down from heaven have preached unto you the things which the angels desire to beholde. )
Wycl To which it was schewid, for not to hem silf, but to you thei mynystriden tho thingis, that now ben teld to you bi hem that prechiden to you bi the Hooli Goost sent fro heuene, in to whom aungelis desiren to biholde.
(To which it was showed, for not to them silf, but to you they ministered those things, that now been teld to you by them that preached to you by the Holy Ghost sent from heaven, in to whom angelis desiren to biholde.)
Luth welchen es offenbaret ist. Denn sie haben‘s nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen.
(welchen it offenbaret is. Because they/she/them have‘s not itself/yourself/themselves himself/itself, rather us/to_us/ourselves dargetan, which you now verkündiget is through die, so you the Evangelium verkündiget have, through the Heiligen spirit from_the heaven sent, which also the angel gelüstet to schauen.)
ClVg quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.[fn]
(to_whom revelatum it_is because not/no sibimetipsis, to_you however served ea which now nuntiata are to_you through them who evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso about cælo, in which desiderant angeli prospicere. )
1.12 Vobis autem ministrabant. Hoc ideo dicit ut moneat illos curam gerere salutis oblatæ, quam sic amaverunt priores sancti. Spiritu sancto. BEDA. Spiritus in prophetis, spiritus in apostolis, ita apparet, quod prophetæ et apostoli eamdem salutem nuntient. Illi venturam, isti impletam. Una itaque Ecclesia, cujus pars præcessit adventum Christi, pars sequitur.
1.12 Vobis however served. This ideo dicit as moneat those curam gerere salutis oblatæ, how so amaverunt priores sancti. Spiritu sancto. BEDA. Spiritus in prophetis, spiritus in apostolis, ita apparet, that prophetæ and apostoli eamdem salutem nuntient. Illi venturam, isti impletam. Una therefore Ecclesia, cuyus pars præcessit adventum of_Christ, pars follows.
UGNT οἷς ἀπεκαλύφθη, ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ; εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
(hois apekalufthaʸ, hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin, dia tōn euangelisamenōn humas Pneumati Hagiōi, apostalenti ap’ ouranou; eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)
SBL-GNT οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
(hois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin dia tōn euangelisamenōn ⸀humas pneumati hagiōi apostalenti apʼ ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)
TC-GNT Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, [fn]ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [fn]ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
(Hois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin dia tōn euangelisamenōn humas en Pneumati Hagiōi apostalenti ap ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 eagerly watching: The same Greek word is used of the disciples when they peered into Jesus’ empty tomb (Luke 24:12; John 20:5, 11).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ἀπεκαλύφθη
˱to˲_whom ˱it˲_/was/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God revealed to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς
which now /was/_declared ˱to˲_you_all by the_‹ones› /having/_gospel_preached ˱to˲_you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ
˱by˲_/the/_Spirit Holy /having_been/_sent_out from heaven
This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses the Holy Spirit here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ
/having_been/_sent_out from heaven
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἃ
into which_‹things›
Here, things refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [into which things God revealed to the prophets and which were declared to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι
into which_‹things› /are/_desiring angels /to/_investigate
Peter uses look to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [things which angels desire to understand more clearly]