Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 1:12 ©

OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.

OET-LVTo_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.

SR-GNTΟἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 
   (Ois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin, dia tōn euangelisamenōn humas ˚Pneumati Hagiōi, apostalenti apʼ ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now were declared to you by the ones who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven—into which things angels desire to look.

UST God told these prophets that it was not for their own benefit that he was revealing these things to them, but that it was for your benefit. Those people who preached the good news to you now have declared these things to you by the Holy Spirit, whom God sent from heaven, enabling them to do that. Angels would like to know more about what these people declared to you.


BSB § It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.

BLB to whom it was revealed that they were serving not themselves, but you, in those things which now have been proclaimed to you by those having proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven, into which angels desire to look.

AICNT To whom it was revealed that not for themselves, but {for you}, they were serving these things which now have been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, into which things angels desire to look.

OEB And it was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were acting as Ministers of the truths which have now been told to you, by those who, with the help of the Holy Spirit sent from heaven, have brought you the good news – truths into which even angels long to look.

WEB To them it was revealed that they served not themselves, but you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.

NET They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of.

LSV to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who proclaimed good news to you), by the Holy Spirit sent from Heaven, to which things messengers desire to look into intently.

FBV It was explained to them that they were not doing this for themselves, but for you—since what they spoke about you've now learned from those who shared the good news with you by the Holy Spirit that heaven sent. Even the angels are eager to find out about all this!

TCNT It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in regard to the things that have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to catch a glimpse of these things.

T4T It was revealed to {God told} them that it was not for their own sake that he was revealing these things to them, but that it was for your sake. It was these things that were proclaimed to you by those who told you the message about Christ {that those who told you the message about Christ proclaimed to you}. They proclaimed these things to you because the Holy Spirit whom God sent from heaven enabled them to do that. And even angels would like to know more about these truths about how God saves us.

LEB to whom it was revealed that they were serving not themselves but you with reference to the same things which now have been announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels desire to look.
¶ 

BBE And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.

DRA To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.

YLT to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.

DBY To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.

RV To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.

WBS To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.

KJB Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

BB Unto which prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde minister ye thinges which are nowe shewed vnto you of them, which by the holy ghost sent downe from heauen, haue in the Gospell preached vnto you, the thynges which the Angels desire to beholde.
  (Unto which prophets it was also declared, that not unto themselves, but unto us, they should minister ye/you_all things which are now showed unto you of them, which by the holy ghost sent down from heaven, have in the Gospel preached unto you, the things which the Angels desire to beholde.)

GNV Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.
  (Unto whom it was reueiled, that not unto themselves, but unto us they should minister the things, which are now showed unto you by them which have preached unto you the Gospel by the holy Ghost sent down from heaven, the which things the Angels desire to beholde.)

CB Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde.
  (Unto the which (prophets) it was declared, that not unto themselves, but unto us they should minister the things which are now showed unto you, by them which through ye/you_all holy ghost sent down from heaven, have preached unto you the things which the angels delight to beholde.)

TNT vnto which Prophetes it was declared that not vnto them selves but vnto vs they shuld minister the thinges which are now shewed vnto you of them which by the holy goost sent doune from heven have preached vnto you the thinges which the angels desyre to beholde.
  (vnto which Prophets it was declared that not unto them selves but unto us they should minister the things which are now showed unto you of them which by the holy ghost sent down from heaven have preached unto you the things which the angels desyre to beholde.)

WYC To which it was schewid, for not to hem silf, but to you thei mynystriden tho thingis, that now ben teld to you bi hem that prechiden to you bi the Hooli Goost sent fro heuene, in to whom aungelis desiren to biholde.
  (To which it was showed, for not to them silf, but to you they ministered tho things, that now been teld to you by them that preached to you by the Holy Ghost sent from heaven, in to whom angelis desiren to biholde.)

LUT welchen es offenbaret ist. Denn sie haben‘s nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen.
  (welchen it offenbaret is. Because they/she/them have‘s not itself/yourself/themselves selbst, rather uns dargetan, which you now verkündiget is through die, so you the Evangelium verkündiget have, through the Heiligen spirit from_the heaven sent, which also the angel gelüstet to schauen.)

CLV quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
  (to_whom revelatum it_is because not/no sibimetipsis, to_you however served ea which now nuntiata are to_you per them who evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso about cælo, in which desiderant angeli prospicere.)

UGNT οἷς ἀπεκαλύφθη, ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ; εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
  (hois apekalufthaʸ, hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin, dia tōn euangelisamenōn humas Pneumati Hagiōi, apostalenti ap’ ouranou? eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)

SBL-GNT οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
  (hois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin dia tōn euangelisamenōn ⸀humas pneumati hagiōi apostalenti apʼ ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)

TC-GNT Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
  (Ois apekalufthaʸ hoti ouⱪ heautois, humin de diaʸkonoun auta, ha nun anaʸngelaʸ humin dia tōn euangelisamenōn humas en Pneumati Hagiōi apostalenti ap᾽ ouranou, eis ha epithumousin angeloi parakupsai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 eagerly watching: The same Greek word is used of the disciples when they peered into Jesus’ empty tomb (Luke 24:12; John 20:5, 11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ἀπεκαλύφθη

˱to˲_whom ˱it˲_/was/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς

which now /was/_declared ˱to˲_you_all by the_‹ones› /having/_gospel_preached ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

˱by˲_/the/_Spirit Holy /having_been/_sent_out from heaven

This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses the Holy Spirit here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

/having_been/_sent_out from heaven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἃ

into which_‹things›

Here, things refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι

into which_‹things› /are/_desiring angels /to/_investigate

Peter uses look to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly”

BI 1Pet 1:12 ©