Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because here YHWH [is]_commanding and_smashed the_house the_great fragments and_the_house the_small(sg) rubble(s).
UHB כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּד֖וֹל רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃ ‡
(kiy-hinnēh yhwh məʦaūeh vəhikkāh habayit haggādōl rəşīşim vəhabayit haqqāţon bəqiˊim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἰδοὺ Κύριος ἐντέλλεται, καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασι, καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν.
(Dioti idou Kurios entelletai, kai pataxei ton oikon ton megan thlasmasi, kai ton oikon ton mikron ɽagmasin. )
BrTr For, behold, the Lord commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with rents.
ULT For, behold, Yahweh will give a command,
⇔ and the big house will be smashed to pieces,
⇔ and the little house to bits.
UST Terrible things like that will happen because Yahweh has commanded that the large houses in Israel must be smashed into pieces,
⇔ and small houses must be smashed into tiny bits.
BSB For the LORD gives a command:
⇔ “The great house will be smashed to pieces,
⇔ and the small house to rubble.”
OEB Look! The Lord is giving the command!
⇔ He will smash the large house to bits,
⇔ the small house into fragments.
WEBBE ⇔ “For, behold, the LORD commands, and the great house will be smashed to pieces,
⇔ and the little house into bits.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, look! The Lord is giving the command.
⇔ He will smash the large house to bits,
⇔ and the small house into little pieces.
LSV For behold, YHWH is commanding,
And He has struck the great house [with] breaches,
And the little house [with] clefts.
FBV Watch out! When the Lord gives the command, large houses will be reduced to rubble, and small houses smashed to pieces.
T4T ⇔ Terrible things like that will happen because Yahweh has commanded that large houses in Israel must be smashed into pieces,
⇔ and small houses must be smashed into tiny bits.
LEB Look, Yahweh is going to command and the great house will be destroyed to bits and the little house to pieces.
BBE For see, at the order of the Lord the great house will be full of cracks and the little house will be broken.
Moff No Moff AMOS book available
JPS For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten into splinters, and the little house into chips.
ASV For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
DRA And he shall answer: There is an end. And he shall any to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord.
YLT For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house [with] breaches, And the little house [with] clefts.
Drby For behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
RV For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
Wbstr For behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
KJB-1769 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.[fn]
6.11 breaches: or, droppings
KJB-1611 [fn]For beholde, the LORD commandeth, and hee will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
(For behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.)
6:11 Or, droppings.
Bshps For behold the Lord commaundeth, and he will smyte the great house with breaches, & the litle houses with cleftes.
(For behold the Lord commaundeth, and he will smite the great house with breaches, and the little houses with cleftes.)
Gnva For behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the litle house with clefts.
(For behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. )
Cvdl Beholde, the LORDE is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: ad the litle houses, that they shall cleue a sunder.
(Behold, the LORD is mindd to smite the great houses, so that they shall decaye: ad the little houses, that they shall cleue a sunder.)
Wyc Whether ther is yit anentis thee? And he schal answer, An ende is. And he schal seie to hym, Be thou stille, and thenke thou not on the name of the Lord.
(Whether there is yet anentis thee? And he shall answer, An end is. And he shall say to him, Be thou/you stille, and thenke thou/you not on the name of the Lord.)
Luth Denn siehe, der HErr hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Ritze gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
(Because look, the/of_the LORD has geboten, that man the large Häuser schlagen soll, that they/she/them Ritze gewinnen, and the kleinen Häuser, that they/she/them Lücken gewinnen.)
ClVg Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini.
(And respondebit: Finis it_is. And dicet ei: Tace, and not/no recorderis nominis Master. )
(Occurrence 0) look
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! YHWH command and,smashed the,house the,great pieces and,the,house the=small(sg) pieces )
Alternate translation: “listen” or “pay attention”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! YHWH command and,smashed the,house the,great pieces and,the,house the=small(sg) pieces )
These two phrases share similar meanings. Alternate translation: “all the houses will be smashed into small pieces”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the big house will be smashed to pieces
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! YHWH command and,smashed the,house the,great pieces and,the,house the=small(sg) pieces )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces”
(Occurrence 0) to pieces … to bits
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! YHWH command and,smashed the,house the,great pieces and,the,house the=small(sg) pieces )
You can use the same word for both of these phrases.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the little house to bits
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! YHWH command and,smashed the,house the,great pieces and,the,house the=small(sg) pieces )
This can be stated with the understood information included. Alternate translation: “enemies will smash the little house to bits”