Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 9:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_saw DOM my_master standing on the_altar and_he/it_said strike the_capitals and_shake the_thresholds and_shatter_them in/on/at/with_heads all_them and_rest_them in/on/at/with_sword I_will_kill not he_will_flee to/for_them [one_who]_flees and_not he_will_escape to/for_them an_escapee.

UHBרָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜⁠י נִצָּ֣ב עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ וַ⁠יֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַ⁠כַּפְתּ֜וֹר וְ⁠יִרְעֲשׁ֣וּ הַ⁠סִּפִּ֗ים וּ⁠בְצַ֨עַ⁠ם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔⁠ם וְ⁠אַחֲרִיתָ֖⁠ם בַּ⁠חֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָ⁠הֶם֙ נָ֔ס וְ⁠לֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָ⁠הֶ֖ם פָּלִֽיט׃
   (rāʼitī ʼet-ʼₐdonā⁠y niʦʦāⱱ ˊal-ha⁠mmizbēaḩ va⁠yyoʼmer hak ha⁠kkaftōr və⁠yirˊₐshū ha⁠şşipim ū⁠ⱱəʦaˊa⁠m bə⁠roʼsh kullā⁠m və⁠ʼaḩₐrītā⁠m ba⁠ḩereⱱ ʼehₑrog loʼ-yānūş lā⁠hem nāş və⁠loʼ-yimmālēţ lā⁠hem pāliţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶδον τὸν Κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπε,
¶ Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον, καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα, καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος.
   (Eidon ton Kurion efestōta epi tou thusiastaʸriou, kai eipe,
    ¶ Pataxon epi to hilastaʸrion, kai seisthaʸsetai ta propula, kai diakopson eis kefalas pantōn; kai tous kataloipous autōn en ɽomfaia apoktenō, ou maʸ diafugaʸ ex autōn feugōn, kai ou maʸ diasōthaʸ ex autōn anasōzomenos. )

BrTrI saw the Lord standing on the altar: and he said,
¶ Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them striving to save himself shall be delivered.

ULTI saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake.
 ⇔ Break them in pieces on all of their heads,
 ⇔ and I will kill the last of them with the sword.
 ⇔ Not one of them will get away,
 ⇔ not one of them will escape.

USTThe Lord appeared to me in another vision. I saw him standing next to the altar. He said,
 ⇔ “Strike the temple pillars until they fall down,
 ⇔ so that the building collapses and the foundation shakes.
 ⇔ Shatter them so that the pieces crush all the people who are inside.
 ⇔ Anyone who lives I will kill with the sword;
 ⇔ No one will succeed in running away; no one will escape.

BSB  § I saw the Lord standing beside the altar, and He said:
 ⇔ “Strike the tops of the pillars
 ⇔ so that the thresholds shake.
 ⇔ Topple them on the heads of all the people,
 ⇔ and I will kill the rest with the sword.
 ⇔ None of those who flee will get away;
 ⇔ none of the fugitives will escape.


OEBI saw the Lord towering above the altar, and he commanded:
 ⇔ Strike the tops of the pillars
 ⇔ so that the foundations may shake,
 ⇔ bring them down on the heads of the people below.
 ⇔ The rest of them I will slay with the sword:
 ⇔ no one will get away,
 ⇔ no one will escape.

WEBBEI saw the Lord standing beside the altar, and he said, “Strike the tops of the pillars, that the thresholds may shake. Break them in pieces on the head of all of them. I will kill the last of them with the sword. Not one of them will flee away. Not one of them will escape.

WMBB (Same as above)

NETI saw the sovereign One standing by the altar and he said, “Strike the tops of the support pillars, so the thresholds shake!
 ⇔ Knock them down on the heads of all the people,
 ⇔ and I will kill the survivors with the sword.
 ⇔ No one will be able to run away;
 ⇔ no one will be able to escape.

LSVI have seen the Lord standing by the altar, and He says,
“Strike the knob, and the thresholds shake,
And cut them off by the head—all of them,
And I slay their posterity with a sword,
None that flee of them flee away,
Nor a fugitive of them escape.

FBVThen I saw the Lord standing beside the altar, and he said: Strike the tops of the Temple pillars so that the foundations shake, and shatter them on the heads of all the people below. Those who survive I will kill by the sword. None of them will escape, not a single one.

T4TYahweh showed me another vision. In the vision, I saw him standing next to the altar. He said,
 ⇔ “Shake the tops of the pillars of the temple,
 ⇔ until they become loose and fall down,
 ⇔ so that even the foundation will shake.
 ⇔ Then cause the pieces of the temple to fall down on the people who are inside.
 ⇔ I will kill with a sword anyone who tries to flee;
 ⇔ no one will escape.

LEBI saw my Lord standing by the altar and he said, “Strike the capitals so that the thresholds will shake, and shatter them on the head of all of them, and I will kill the rest of them with the sword. A fugitive belonging to them will not run away, and a survivor belonging to them will not escape.

BBEI saw the Lord stationed by the side of the altar, giving blows to the tops of the pillars so that the doorsteps were shaking: and he said, I will let all of them be broken with earth-shocks; I will put the last of them to the sword: if any one of them goes in flight he will not get away, not one of them will be safe.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSI saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.

ASVI saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.

DRAI saw the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered.

YLTI have seen the Lord standing by the altar, and He saith: 'Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head — all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive.

DrbyI saw the Lord standing upon the altar; and he said, Smite the chapiter that the thresholds may shake; and break all of them in pieces, in the head; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not get away by flight, and he that escapeth of them shall not be delivered.

RVI SAW the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the chapiters, that the thresholds may shake: and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.

WbstrI saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.

KJB-1769I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.[fn][fn]


9.1 lintel: or, chapiter, or, knop

9.1 cut…: or, wound them

KJB-1611[fn][fn]I saw the LORD standing vpon the altar, and he said, Smite the lintell of the doore, that the posts may shake: and cut them in the head all of them, and I will slay the last of them with the sword: hee that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be deliuered.
   (¶ I saw the LORD standing upon the altar, and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head all of them, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be delivered.)


9:1 Or, chapiter, or knop.

9:1 Or, wound them.

BshpsI saw the Lorde standing vpon the aulter, and he sayd: Smite the lintel of the doore, that the postes may shake, & cut them in peeces, euen the heades of them all, and I wil slay the last of them with the sworde: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be deliuered.
   (I saw the Lord standing upon the altar, and he said: Smite the lintel of the door, that the posts may shake, and cut them in pieces, even the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away, and he that escapeth of them, shall not be delivered.)

GnvaI sawe the Lord standing vpon the altar, and he sayde, Smite the lintel of the doore, that the postes may shake: and cut them in pieces, euen the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be deliuered.
   (I saw the Lord standing upon the altar, and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in pieces, even the heads of them all, and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them, shall not flee away: and he that escapeth of them, shall not be delivered. )

CvdlI sawe the LORDE stondinge vpon the aulter, and he sayde: smyte the dore cheke, that the postes maye shake withall. For their couetousnesse shal fall vpon all their heades, and their posterite shalbe slayne with the swerde. They shall not fle awaye, there shall not one off them escape, ner be delyuered.
   (I saw the LORD standing upon the altar, and he said: smite the door cheke, that the posts may shake withall. For their couetousnesse shall fall upon all their heads, and their posterite shall be slain/killed with the sword. They shall not flee away, there shall not one off them escape, nor be delivered.)

WycI siy the Lord stondynge on the auter, and he seide, Smyte thou the herre, and the ouer threshfoldis be mouyd togidere; for aueryce is in the heed of alle, and Y schal sle bi swerd the laste of hem; ther schal no fliyt be to hem, and he that schal fle of hem, schal not be sauyd.
   (I saw the Lord stondynge on the altar, and he said, Smyte thou/you the herre, and the over threshfoldis be mouyd together; for aueryce is in the head of all, and I shall slay/kill by sword the last of hem; there shall no fliyt be to them, and he that shall flee of them, shall not be sauyd.)

LuthIch sah den HErr’s auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben! Denn ihr Geiz soll Ihnen auf ihren Kopf kommen, und will ihre Nachkommen mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen, noch einiger davon entgehen soll.
   (I saw the LORD’s on to_him altar stehen, and he spoke: Schlage at the Knauf, that the post(s) beben! Because you/their/her Geiz should Ihnen on your Kopf coming, and will their/her Nachkommen with to_him sword erwürgen, that keiner entfliehen, still einiger davon entgehen soll.)

ClVgVidi Dominum stantem super altare, et dixit: [Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
   (Vidi Dominum stantem over altare, and dixit: [Percute cardinem, and commoveantur superliminaria: avaritia because in capite omnium, and novissimum their in gladio interficiam; not/no will_be fuga eis. Fugient, and not/no will_saveur from to_them who fugerit. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1 I saw . . . the Lord (see 7:1): God ceased to reveal how or why he would punish Israel; he was now poised to act.
• beside the altar: Judgment must begin with the center of worship (cp. 1 Pet 4:17). This altar probably refers to the Bethel shrine, although it could refer to the Temple in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh shows Amos another vision.

(Occurrence 0) Strike the tops … Break them

(Some words not found in UHB: saw DOM my=master standing on/upon the,altar and=he/it_said strike the,capitals and,shake the,thresholds and,shatter,them in/on/at/with,heads all,them and,rest,them in/on/at/with,sword kill not get_away to/for=them fugitive and=not escape to/for=them fugitives )

It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake

(Some words not found in UHB: saw DOM my=master standing on/upon the,altar and=he/it_said strike the,capitals and,shake the,thresholds and,shatter,them in/on/at/with,heads all,them and,rest,them in/on/at/with,sword kill not get_away to/for=them fugitive and=not escape to/for=them fugitives )

It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) so that the foundations will shake

(Some words not found in UHB: saw DOM my=master standing on/upon the,altar and=he/it_said strike the,capitals and,shake the,thresholds and,shatter,them in/on/at/with,heads all,them and,rest,them in/on/at/with,sword kill not get_away to/for=them fugitive and=not escape to/for=them fugitives )

Here “foundations” represents the whole temple. Alternate translation: “so that the whole temple will shake”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Break them in pieces on all of their heads

(Some words not found in UHB: saw DOM my=master standing on/upon the,altar and=he/it_said strike the,capitals and,shake the,thresholds and,shatter,them in/on/at/with,heads all,them and,rest,them in/on/at/with,sword kill not get_away to/for=them fugitive and=not escape to/for=them fugitives )

Here “heads” represents the whole person. Alternate translation: “Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will kill the last of them with the sword

(Some words not found in UHB: saw DOM my=master standing on/upon the,altar and=he/it_said strike the,capitals and,shake the,thresholds and,shatter,them in/on/at/with,heads all,them and,rest,them in/on/at/with,sword kill not get_away to/for=them fugitive and=not escape to/for=them fugitives )

Here “sword” represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: “I will send an enemy army to kill the rest of them”

BI Amos 9:1 ©