Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV AMOS 3:1 verse available
OET-LV hear DOM the_word the_this which he_has_spoken Yahweh against_you_all Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) on all the_family which I_brought_up from_land of_Miʦrayim to_say.
UHB שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ ‡
(shimˊū ʼet-haddāⱱār hazzeh ʼₐsher diber yahweh ˊₐlēykem bənēy yisrāʼēl ˊal ⱪāl-hammishəpāḩāh ʼₐsher heˊₑlēytī mēʼereʦ miʦrayim lēʼmor.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hear this word that Yahweh has spoken against you, people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt saying:
UST “You people of Israel, I brought all your ancestors out of Egypt;
⇔ so listen to what I am saying about you.
BSB § Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
OEB Listen to this message, Israelites,
⇔ which the Lord has spoken against you,
⇔ against the whole nation that I brought out of Egypt:
WEB Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
WMB Hear this word that the LORD has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
NET Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
LSV Hear this word that YHWH has spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying,
FBV People of Israel, listen to this message that the Lord has spoken against you—all of you, whom I brought out of the land of Egypt.
T4T “You people of Israel, I brought all your ancestors out of Egypt;
⇔ so listen to what I am saying about you.
LEB Hear this word that Yahweh has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt:[fn]
?:? Hebrew “Egypt, saying”
BBE Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,
MOF No MOF AMOS book available
JPS Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
ASV Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
DRA Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:
YLT Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:
DBY Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,
RV Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
WBS Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
KJB Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
(Hear this word that the LORD hath/has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, )
BB Heare this worde that the Lord pronounceth against you O children of Israel euen against the whole familie whiche I brought vp from the lande of Egypt, saying:
(Heare this word that the Lord pronounceth against you O children of Israel even against the whole familie which I brought up from the land of Egypt, saying:)
GNV Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp from the land of Egypt, saying,
(Heare this word that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, even against the whole familie which I brought up from the land of Egypt, saying, )
CB Heare, what the LORDE speaketh vnto you (o ye children of Israel) namely, vnto all ye trybes, who I brought out of Egipte, and sayde:
(Heare, what the LORD speakth/speaks unto you (o ye/you_all children of Israel) namely, unto all ye/you_all trybes, who I brought out of Egypt, and said:)
WYC Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt,
(Sones of Israel, here ye/you_all the word which the Lord spoke on you, and on all the kynrede, which I led out of the land of Egypt,)
LUT Höret, was der HErr mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach:
(Höret, was the LORD with you redet, her children Israel, namely with all Geschlechtern, the I out of Egyptland geführet have, and spoke:)
CLV [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:
([Audite verbum that spoke it_is Master super vos, children Israël, super omnem cognationem how eduxi about earth/land Ægypti, dicens: )
BRN Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying,
BrLXX Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων,
(Akousate ton logon touton, hon elalaʸse Kurios efʼ humas, oikos Israaʸl, kai kata pasaʸs fulaʸs, haʸs anaʸgagon ek gaʸs Aiguptou, legōn, )
3:1–5:17 Amos directs the three prophetic messages in this section against Israel, indicting them for a false understanding of their status as God’s chosen people. The messages show a progression toward judgment.
3:1-2 The first message from the Lord warns Israel that its status as God’s elect will not excuse them from God’s judgment. Instead, they will be held to a higher standard than the surrounding nations.
(Occurrence 0) Hear this word
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “Hear this message” or “Listen to this message”
(Occurrence 0) that Yahweh has spoken against you … against the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Alternate translation: “this word that Yahweh has spoken about you … about the whole family” or “Yahweh’s message about you … about the whole family”
(Occurrence 0) you, people of Israel … the whole family that I brought up out of the land of Egypt
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )
These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the whole family
(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )
Here “the whole family” represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: “the whole nation” or “the whole clan”