Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 3:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 3:1 verse available

OET-LVhear DOM the_word the_this which he_has_spoken Yahweh against_you_all Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) on all the_family which I_brought_up from_land of_Miʦrayim to_say.

UHBשִׁמְע֞וּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵ⁠אמֹֽר׃ 
   (shimˊū ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʼₐsher diber yahweh ˊₐlēy⁠kem bənēy yisrāʼēl ˊal ⱪāl-ha⁠mmishəpāḩāh ʼₐsher heˊₑlēytī mē⁠ʼereʦ miʦrayim lē⁠ʼmor.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hear this word that Yahweh has spoken against you, people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt saying:

UST “You people of Israel, I brought all your ancestors out of Egypt;
⇔ so listen to what I am saying about you.


BSB § Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

OEB Listen to this message, Israelites,
 ⇔ which the Lord has spoken against you,
 ⇔ against the whole nation that I brought out of Egypt:

WEB Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

WMB Hear this word that the LORD has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

NET Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:

LSV Hear this word that YHWH has spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying,

FBV People of Israel, listen to this message that the Lord has spoken against you—all of you, whom I brought out of the land of Egypt.

T4T “You people of Israel, I brought all your ancestors out of Egypt;
⇔ so listen to what I am saying about you.

LEB Hear this word that Yahweh has spoken against you, O people of Israel, against the whole clan that I brought up from the land of Egypt:[fn]


?:? Hebrew “Egypt, saying”

BBE Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

ASV Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,

DRA Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:

YLT Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying:

DBY Hear this word that Jehovah hath spoken against you, children of Israel, against the whole family that I brought up from the land of Egypt, saying,

RV Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,

WBS Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

KJB Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  (Hear this word that the LORD hath/has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, )

BB Heare this worde that the Lord pronounceth against you O children of Israel euen against the whole familie whiche I brought vp from the lande of Egypt, saying:
  (Heare this word that the Lord pronounceth against you O children of Israel even against the whole familie which I brought up from the land of Egypt, saying:)

GNV Heare this worde that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, euen against the whole familie which I brought vp from the land of Egypt, saying,
  (Heare this word that the Lord pronounceth against you, O children of Israel, even against the whole familie which I brought up from the land of Egypt, saying, )

CB Heare, what the LORDE speaketh vnto you (o ye children of Israel) namely, vnto all ye trybes, who I brought out of Egipte, and sayde:
  (Heare, what the LORD speakth/speaks unto you (o ye/you_all children of Israel) namely, unto all ye/you_all trybes, who I brought out of Egypt, and said:)

WYC Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt,
  (Sones of Israel, here ye/you_all the word which the Lord spoke on you, and on all the kynrede, which I led out of the land of Egypt,)

LUT Höret, was der HErr mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach:
  (Höret, was the LORD with you redet, her children Israel, namely with all Geschlechtern, the I out of Egyptland geführet have, and spoke:)

CLV [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:
  ([Audite verbum that spoke it_is Master super vos, children Israël, super omnem cognationem how eduxi about earth/land Ægypti, dicens: )

BRN Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying,

BrLXX Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων,
  (Akousate ton logon touton, hon elalaʸse Kurios efʼ humas, oikos Israaʸl, kai kata pasaʸs fulaʸs, haʸs anaʸgagon ek gaʸs Aiguptou, legōn, )


TSNTyndale Study Notes:

3:1–5:17 Amos directs the three prophetic messages in this section against Israel, indicting them for a false understanding of their status as God’s chosen people. The messages show a progression toward judgment.

3:1-2 The first message from the Lord warns Israel that its status as God’s elect will not excuse them from God’s judgment. Instead, they will be held to a higher standard than the surrounding nations.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Hear this word

(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )

Alternate translation: “Hear this message” or “Listen to this message”

(Occurrence 0) that Yahweh has spoken against you … against the whole family

(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )

Alternate translation: “this word that Yahweh has spoken about you … about the whole family” or “Yahweh’s message about you … about the whole family”

(Occurrence 0) you, people of Israel … the whole family that I brought up out of the land of Egypt

(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )

These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the whole family

(Some words not found in UHB: hear DOM the,word the=this which/who he/it_had_said YHWH against,you_all sons_of Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,family which/who brought_up from,land Miʦrayim/(Egypt) to=say )

Here “the whole family” represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: “the whole nation” or “the whole clan”

BI Amos 3:1 ©