Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

OET-LVBut I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

SR-GNTἘλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
   (Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I hope that you will realize that we ourselves are not unapproved.

USTAs for us, I am certain that you will understand that we have passed the test.

BSBAnd I hope you will realize that we have not failed the test.

BLBAnd I hope that you will realize that we are not unapproved.


AICNTBut I hope that you will realize that we are not disqualified.

OEBBut I hope that you will recognise that we can stand the test.

WEBBEBut I hope that you will know that we aren’t disqualified.

WMBB (Same as above)

NETAnd I hope that you will realize that we have not failed the test!

LSVAnd I hope that you will know that we are not disapproved of;

FBVHowever, I hope that you realize that we have not failed the test.

TCNTBut I hope you will recognize that we have not failed the test.

T4TI am also certain that you will know that I belong to Christ, just like you do.

LEBAnd I hope that you will recognize that we are not unqualified!

BBEBut it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthBut I trust that you will recognize that we are not insincere.

ASVBut I hope that ye shall know that we are not reprobate.

DRABut I trust that you shall know that we are not reprobates.

YLTand I hope that ye shall know that we — we are not disapproved of;

DrbyNow I hope that ye will know that we are not reprobates.

RVBut I hope that ye shall know that we are not reprobate.

WbstrBut I trust that ye will know that we are not reprobates.

KJB-1769But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
   (But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates. )

KJB-1611But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI trust ye shal knowe that we are not reprobates.
   (I trust ye/you_all shall know that we are not reprobates.)

GnvaBut I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates.
   (But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates. )

CvdlBut I trust ye knowe, yt we are not cast awayes.
   (But I trust ye/you_all knowe, it we are not cast aways.)

TNTI trust that ye shall knowe that we are not castawayes.
   (I trust that ye/you_all shall know that we are not castawayes. )

WyclBut Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable.
   (But I hope, that ye/you_all known, that we been not repreuable.)

LuthIch hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.
   (I hoffe but, you/their/her erkennet, that we/us not untüchtig sind.)

ClVgSpero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
   (Spero however that cognoscetis, because we not/no sumus reprobi. )

UGNTἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
   (elpizō de hoti gnōsesthe, hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

SBL-GNTἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
   (elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

TC-GNTἘλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
   (Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐλπίζω

˱I˲_/am/_hoping

Paul speaks as if he were uncertain about whether or not the Corinthian believers would understand that he is a true follower or apostle of Christ. He does this in order to convey modesty, but he is actually sure that they know that he is a true follower of Christ. If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying here is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I am sure]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Here the word ourselves emphasizes that Paul is talking about his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [we, yes, we, are] or [we, who serve Jesus, are]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Paul is referring here to himself and his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [we, the very ones who brought you to Christ, are]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unapproved. Alternate translation: [we ourselves are approved] or [we ourselves live as one with the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the testing or approving, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we ourselves have passed this test] or [God has accepted us ourselves as his own]

BI 2Cor 13:6 ©