Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.
OET-LV But I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.
SR-GNT Ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. ‡
(Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I hope that you will realize that we ourselves are not unapproved.
UST As for us, I am certain that you will understand that we have passed the test.
BSB And I hope you will realize that we have not failed the test.
BLB And I hope that you will realize that we are not unapproved.
AICNT But I hope that you will realize that we are not disqualified.
OEB But I hope that you will recognise that we can stand the test.
WEBBE But I hope that you will know that we aren’t disqualified.
WMBB (Same as above)
NET And I hope that you will realize that we have not failed the test!
LSV And I hope that you will know that we are not disapproved of;
FBV However, I hope that you realize that we have not failed the test.
TCNT But I hope you will recognize that we have not failed the test.
T4T I am also certain that you will know that I belong to Christ, just like you do.
LEB And I hope that you will recognize that we are not unqualified!
BBE But it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But I trust that you will recognize that we are not insincere.
ASV But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
DRA But I trust that you shall know that we are not reprobates.
YLT and I hope that ye shall know that we — we are not disapproved of;
Drby Now I hope that ye will know that we are not reprobates.
RV But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
Wbstr But I trust that ye will know that we are not reprobates.
KJB-1769 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
(But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates. )
KJB-1611 But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I trust ye shal knowe that we are not reprobates.
(I trust ye/you_all shall know that we are not reprobates.)
Gnva But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates.
(But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates. )
Cvdl But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes.
(But I trust ye/you_all knowe, it we are not cast aways.)
TNT I trust that ye shall knowe that we are not castawayes.
(I trust that ye/you_all shall know that we are not castawayes. )
Wycl But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable.
(But I hope, that ye/you_all known, that we been not repreuable.)
Luth Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.
(I hoffe but, you/their/her erkennet, that we/us not untüchtig sind.)
ClVg Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
(Spero however that cognoscetis, because we not/no sumus reprobi. )
UGNT ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
(elpizō de hoti gnōsesthe, hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)
SBL-GNT ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
(elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)
TC-GNT Ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
(Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐλπίζω
˱I˲_/am/_hoping
Paul speaks as if he were uncertain about whether or not the Corinthian believers would understand that he is a true follower or apostle of Christ. He does this in order to convey modesty, but he is actually sure that they know that he is a true follower of Christ. If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying here is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I am sure]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & ἐσμὲν
we & are
Here the word ourselves emphasizes that Paul is talking about his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [we, yes, we, are] or [we, who serve Jesus, are]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς & ἐσμὲν
we & are
Paul is referring here to himself and his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [we, the very ones who brought you to Christ, are]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι
we not are unqualified
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unapproved. Alternate translation: [we ourselves are approved] or [we ourselves live as one with the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι
we not are unqualified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the testing or approving, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we ourselves have passed this test] or [God has accepted us ourselves as his own]