Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
It’s not appropriate or beneficial to be boasting, so I’ll come to the visions and revelations from the master.[fn]12:1 See http://bibledifferences.net/2019/04/24/156-boast.
OET-LV To_be_boasting it_is_fitting, not benefitting indeed, I_will_be_coming and to visions and revelations of_the_master.
SR-GNT Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις ˚Κυρίου. ‡
(Kauⱪasthai dei, ou sumferon men, eleusomai de eis optasias kai apokalupseis ˚Kuriou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is necessary to boast. It is not profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
UST I need to say great things about myself. So, although it is not helpful, I am moving on to speak about how the Lord Jesus specially shows things to specific people.
BSB § I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord.
BLB It behooves me to boast; it is not profitable indeed, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
AICNT {Boasting is necessary, though not beneficial}; , but I will proceed to visions and revelations of the Lord.
OEB I must boast! It is unprofitable; but I will pass to visions and revelations given by the Lord.
WEB It is doubtless not profitable for me to boast, but I will come to visions and revelations of the Lord.
NET It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
LSV To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the LORD.
FBV I suppose I have to boast, even though it doesn't really help. Let me go on to visions and revelations from the Lord.
TCNT Surely it is not beneficial for me to boast, yet I will go on to visions and revelations from the Lord.
T4T It seems that I must go on boasting about myself. Although I do not think that my telling you about this will help you to accept me as Christ’s representative to you, I will say this anyway. I will tell you about visions that the Lord gave a certain man and about things that he supernaturally revealed to that man. I will tell you this because some of the people among you boast that it was in visions that they received the things that they teach.
LEB It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord.
BBE As it is necessary for me to take glory to myself, though it is not a good thing, I will come to visions and revelations of the Lord.
MOF No MOF 2COR book available
ASV I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
DRA If I must glory (it is not expedient indeed), but I will come to visions and revelations of the Lord.
YLT To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
DBY Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of [the] Lord.
RV I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
WBS I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
KJB It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
BB It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde.
(It is not expedient doubtles, for me to glory, I will come to visions and reuelations of the Lord.)
GNV It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord.
CB It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE.
(It profiteth me nothing (no doute) to boaste. Nevertheless I will come to ye/you_all visions and reuelacions off the LORD.)
TNT It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacions of the lorde.
(It is not expediet for me (no dout to reioyce. Nevertheless I will come to visions and revelacions of the lorde.)
WYC If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.
(If it behoves to have glory, it spedith not; but I shall come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.)
LUT Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des HErrn.
(It is to_me ja the Rühmen nichts nütze; though/but will I coming on the Gesichte and Offenbarungen the HErrn.)
CLV Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
(Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam however to visiones and revelationes Domini.)
UGNT καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν; ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου.
(kauⱪasthai dei, ou sumferon men? eleusomai de eis optasias kai apokalupseis Kuriou.)
SBL-GNT Καυχᾶσθαι ⸀δεῖ· οὐ ⸂συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι ⸀δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
(Kauⱪasthai ⸀dei; ou ⸂sumferon men⸃, eleusomai ⸀de eis optasias kai apokalupseis kuriou.)
TC-GNT Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου.
(Kauⱪasthai daʸ ou sumferei moi; eleusomai gar eis optasias kai apokalupseis Kuriou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1 This boasting will do no good: See study note on 11:21b-29.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ
/to_be/_boasting & not benefitting indeed & and
Here, the phrase not profitable could go with: (1) I will go on to visions and revelations of the Lord. Alternate translation: “to boast: even though it is not profitable,” (2) It is necessary to boast. Alternate translation: “to boast, though it is not profitable. But”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλεύσομαι & εἰς
˱I˲_/will_be/_coming & to
Here Paul speaks of moving on to a new topic as if he were physically moving to a new location. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I will now speak about”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις
visions and revelations
The terms visions and revelations mean similar things. It is possible that visions refers to experiences in which someone sees amazing things, while revelations refers to experiences in which someone learns amazing things in general. Paul uses both words to refer in general to all these kinds of experiences. If it would be clearer for your readers, you could express Paul’s general focus with a single phrase. Alternate translation: “revelations” or “various visions”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου
visions and revelations ˱of˲_/the/_Lord
Here, Paul is using the possessive form to describe visions and revelations that could: (1) come from the Lord. Alternate translation: “visions and revelations from the Lord” (2) be about the Lord. Alternate translation: “visions and revelations about the Lord”