Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully
OET-LV And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.
SR-GNT Συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς. ‡
(Sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou ˚Theou dexasthai humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
UST As those who serve with God, we encourage you to accept fully what God has graciously done for you, so that it changes how you live.
BSB § As God’s fellow workers,[fn] then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
6:1 Literally Now working together
BLB And working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
AICNT And working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain;
OEB Therefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.
WEBBE Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.
WMBB (Same as above)
NET Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
LSV And also working together we call on [you] that you do not receive the grace of God in vain—
FBV As workers together with God we also plead with you not to make your acceptance of God's grace worthless.
TCNT As God's fellow workers, we urge you not to receive the grace of God in vain.
T4T Therefore, because I am working together with God himself, I say this to you very strongly: God has already kindly forgiven you because Christ died for you, so do not now say “It does not matter if I live just to please myself.”
LEB Now because we[fn] are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
6:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are fellow workers”) which is understood as causal
BBE We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.
ASV And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
DRA And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.
YLT And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God —
Drby But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of [fn]God in vain:
6.1 Elohim
RV And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
Wbstr We then, as co-workers with him , beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
KJB-1769 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
(We then, as workers together with him, beseech/implore you also that ye/you_all receive not the grace of God in vain. )
KJB-1611 ¶ Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine.
(¶ We then, as workers together with him, beseech/implore you also, that ye/you_all receive not the grace of God in vaine.)
Bshps We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.
(We also as helpers exhorte you, that ye/you_all receive not the grace of God in vayne.)
Gnva So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
(So we therefore as workers together beseech/implore you, that ye/you_all receive not the grace of God in vaine. )
Cvdl We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.
(We as helpers therefore exhorte you, that ye/you_all receive not ye/you_all grace of God in vayne.)
TNT We as helpers therfore exhorte you that ye receave not the grace of god in (vayne)
(We as helpers therefore exhorte you that ye/you_all receive not the grace of god in (vayne) )
Wycl But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn.
(But we helpynge monesten, that ye/you_all receiven not the grace of God in veyn.)
Luth Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
(We ermahnen but you als Mithelfer, that you/their/her not vergeblich the Gnade God’s empfanget.)
ClVg Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.[fn]
(Adyuvantes however exhortamur not in vacuum gratiam of_God recipiatis. )
6.1 Ne in vacuum. Gratia Dei est remissio peccatorum, quam in vanum recipit, qui non vult se exercere in operibus bonis, vel qui in legalibus confidit.
6.1 Ne in vacuum. Gratia of_God it_is remissio sinners, how in vanum recipit, who not/no vult se exercere in operibus bonis, or who in legalibus confidit.
UGNT συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
(sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas.)
SBL-GNT Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
(Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou theou dexasthai humas;)
TC-GNT Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς—
(Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from 5:20–21. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνεργοῦντες
working_together
Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: [working together with God] (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: [working together with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ, παρακαλοῦμεν
also ˱we˲_/are/_exhorting
Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: [we who preach the good news also urge] (2) just Paul. Alternate translation: [I also urge]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς
also ˱we˲_/are/_exhorting not in vain the grace ¬the ˱of˲_God /to/_receive you_all
Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: [we also urge you to receive the grace of God, so that it has results] or [we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [how God acts kindly] or [how God acts graciously]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς κενὸν
in vain
Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]