Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

OET-LVAnd working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

SR-GNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
   (Sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou ˚Theou dexasthai humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—

USTAs those who serve with God, we encourage you to accept fully what God has graciously done for you, so that it changes how you live.

BSB[As] [God’s] fellow workers,[fn] then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
 ⇔ 
 ⇔


6:1 Literally Now working together

MSB[As] [God’s] fellow workers,[fn] then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
 ⇔ 
 ⇔


6:1 Literally Now working together

BLBAnd working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain.


AICNTAnd working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain;

OEBTherefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.

WEBBEWorking together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.

WMBB (Same as above)

NETNow because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

LSVAnd also working together we call on [you] that you do not receive the grace of God in vain—

FBVAs workers together with God we also plead with you not to make your acceptance of God's grace worthless.

TCNTAs God's fellow workers, we urge you not to receive the grace of God in vain.

T4TTherefore, because I am working together with God himself, I say this to you very strongly: God has already kindly forgiven you because Christ died for you, so do not now say “It does not matter if I live just to please myself.”

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEWe then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthAnd you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.

ASVAnd working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

DRAAnd we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.

YLTAnd working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God —

DrbyBut [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of [fn]God in vain:


6.1 Elohim

RVAnd working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
   (And working together with him we entreat also that ye/you_all receive not the grace of God in vain )

SLTAnd working together, we also beseech, lest also ye receive the grace of God in vain.

WbstrWe then, as co-workers with him , beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

KJB-1769We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
   (We then, as workers together with him, beseech/implore you also that ye/you_all receive not the grace of God in vain. )

KJB-1611¶ Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaSo we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
   (So we therefore as workers together beseech/implore you, that ye/you_all receive not the grace of God in vain. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTWe as helpers therfore exhorte you that ye receave not the grace of god in (vayne)
   (We as helpers therefore exhorte you that ye/you_all receive not the grace of god in (vayne) )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgAdjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.[fn]
   (Help_mentes however exhortamur not in/into/on vacuum grace of_God recipiatis. )


6.1 Ne in vacuum. Gratia Dei est remissio peccatorum, quam in vanum recipit, qui non vult se exercere in operibus bonis, vel qui in legalibus confidit.


6.1 Don't in/into/on vacuum. Gratia of_God it_is remissio sinners, how in/into/on vain recipit, who not/no wants himself exercere in/into/on works good, or who in/into/on legalibus he_trusts.

UGNTσυνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
   (sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas.)

SBL-GNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
   (Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou theou dexasthai humas;)

RP-GNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς -
   (Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou theou dexasthai humas -)

TC-GNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς—
   (Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from [5:20–21](../05/20.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνεργοῦντες

working_together

Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: [working together with God] (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: [working together with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ, παρακαλοῦμεν

also ˱we˲_˓are˒_exhorting

Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: [we who preach the good news also urge] (2) just Paul. Alternate translation: [I also urge]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

also ˱we˲_˓are˒_exhorting not in vain the grace ¬the ˱of˲_God ˓to˒_receive you_all

Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: [we also urge you to receive the grace of God, so that it has results] or [we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [how God acts kindly] or [how God acts graciously]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς κενὸν

in vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]

BI 2 Cor 6:1 ©