Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:1 ©

OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

OET-LVAnd working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

SR-GNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς. 
   (Sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou ˚Theou dexasthai humas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—

UST As those who serve with God, we encourage you to accept fully what God has graciously done for you, so that it changes how you live.


BSB § As God’s fellow workers,[fn] then, we urge you not to receive God’s grace in vain.


6:1 Literally Now working together

BLB And working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

AICNT And working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain;

OEB Therefore, as God’s fellow workers, we also appeal to you not to receive his loving kindness in vain.

WEB Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.

NET Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

LSV And also working together we call on [you] that you do not receive the grace of God in vain—

FBV As workers together with God we also plead with you not to make your acceptance of God's grace worthless.

TCNT As God's fellow workers, we urge you not to receive the grace of God in vain.

T4TTherefore, because I am working together with God himself, I say this to you very strongly: God has already kindly forgiven you because Christ died for you, so do not now say “It does not matter if I live just to please myself.”

LEB Now because we[fn] are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are fellow workers”) which is understood as causal

BBE We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

DRA And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.

YLT And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God —

DBY But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of [fn]God in vain:


6.1 Elohim

RV And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain

WBS We then, as co-workers with him , beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

KJB We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
  (We then, as workers together with him, beseech/implore you also that ye/you_all receive not the grace of God in vain. )

BB We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.
  (We also as helpers exhorte you, that ye/you_all receive not the grace of God in vayne.)

GNV So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
  (So we therefore as workers together beseech/implore you, that ye/you_all receive not the grace of God in vaine. )

CB We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.
  (We as helpers therefore exhorte you, that ye/you_all receive not ye/you_all grace of God in vayne.)

TNT We as helpers therfore exhorte you that ye receave not the grace of god in (vayne)
  (We as helpers therefore exhorte you that ye/you_all receive not the grace of god in (vayne) )

WYC But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn.
  (But we helpynge monesten, that ye/you_all receiven not the grace of God in veyn.)

LUT Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
  (Wir ermahnen but you als Mithelfer, that her not vergeblich the Gnade God’s empfanget.)

CLV Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.[fn]
  (Adyuvantes however exhortamur ne in vacuum gratiam God recipiatis.)


6.1 Ne in vacuum. Gratia Dei est remissio peccatorum, quam in vanum recipit, qui non vult se exercere in operibus bonis, vel qui in legalibus confidit.


6.1 Ne in vacuum. Gratia God it_is remissio sinners, how in vanum recipit, who not/no vult se exercere in operibus bonis, or who in legalibus confidit.

UGNT συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
  (sunergountes de kai, parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas.)

SBL-GNT Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
  (Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou theou dexasthai humas; )

TC-GNT Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς—
  (Sunergountes de kai parakaloumen maʸ eis kenon taʸn ⱪarin tou Theou dexasthai humas— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from 5:20–21. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνεργοῦντες

working_together

Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: “working together with God” (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: “working together with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ, παρακαλοῦμεν

also ˱we˲_/are/_exhorting

Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: “we who preach the good news also urge” (2) just Paul. Alternate translation: “I also urge”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

also ˱we˲_/are/_exhorting not in vain the grace ¬the ˱of˲_God /to/_receive you_all

Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: “we also urge you to receive the grace of God, so that it has results” or “we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “how God acts kindly” or “how God acts graciously”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς κενὸν

in vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”

BI 2Cor 6:1 ©