Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we’re glad whenever we falter, but you all might be quite capable as we also desire that you all grow to perfection.

OET-LVFor/Because we_are_rejoicing whenever we may_be_faltering, but you_all powerful may_be.
This also we_are_hoping, the of_you_all completion.

SR-GNTΧαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. Τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
   (Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. Touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we rejoice whenever we ourselves are weak but you yourselves are powerful. We also pray for this: for your restoration.

USTWe are happy when people think that we are weak, because you are strong in obeying God without needing discipline from us. This is the very thing that we pray for, that you may decide to trust and obey God completely.


BSBIn fact, we rejoice when we are weak but you are strong, and our prayer is for your perfection.

BLBFor we rejoice when we might be weak, but you might be strong. But this also we pray: for your perfection.

AICNTFor we rejoice when we are weak and you are strong; [[and]][fn] this we also pray for, your equipping.


13:9, And: Later manuscripts but. BYZ TR

OEBWe are glad when we are weak, if you are strong. And what we pray for is that you may become perfect.

WEBFor we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray for this: your becoming perfect.

WMB (Same as above)

NETFor we rejoice whenever we are weak, but you are strong. And we pray for this: that you may become fully qualified.

LSVfor we rejoice when we may be weak, but you may be powerful; and we also pray for this—your perfection!

FBVWe're happy when we are weak, and you are strong—we pray that you may continue to improve.

TCNTWe rejoice when we are weak and you are strong, and we pray for your restoration.

T4TI am happy whenever you are strongly trusting and obeying Christ, and because of that I do not have to use my authority to discipline you. It does not matter to me if that makes people think that I do not have any authority. Truly, what I am praying for is that God will help you to completely change your conduct.

LEBFor we rejoice whenever we are weak, but you are strong, and we pray for this: your maturity.

BBEFor we are glad when we are feeble and you are strong: and this is our prayer, even that you may be made complete.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthand it is a joy to us when we are powerless, but you are strong. This we also pray for—the perfecting of your characters.

ASVFor we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.

DRAFor we rejoice that we are weak, and you are strong. This also we pray for, your perfection.

YLTfor we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for — your perfection!

DrbyFor we rejoice when we may be weak and ye may be powerful. But this also we pray for, your perfecting.

RVFor we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.

WbstrFor we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.

KJB-1769For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
   (For we are glad, when we are weak, and ye/you_all are strong: and this also we wish, even your perfection.)

KJB-1611For wee are glad when wee are weake, and ye are strong: and this also we wish, euen your perfection.
   (For we are glad when we are weake, and ye/you_all are strong: and this also we wish, even your perfection.)

BshpsFor we are glad when we are weake, and ye are strong. Truely this also we wishe, euen your perfection.
   (For we are glad when we are weake, and ye/you_all are strong. Truely this also we wishe, even your perfection.)

GnvaFor we are glad when wee are weake, and that ye are strong: this also we wish for, euen your perfection.
   (For we are glad when we are weake, and that ye/you_all are strong: this also we wish for, even your perfection.)

CvdlWe are glad whan we are weake, & ye stronge: & the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.
   (We are glad when we are weake, and ye/you_all stronge: and the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.)

TNTWe are glad when we are weake and ye stronge. This also we wisshe for even that ye were perfect.
   (We are glad when we are weake and ye/you_all stronge. This also we wisshe for even that ye/you_all were perfect.)

WycFor we ioyen, whanne we ben sijk, but ye ben myyti; and we preien this thing, youre perfeccioun.
   (For we ioyen, when we been sick, but ye/you_all been myyti; and we preien this thing, your(pl) perfeccioun.)

LuthWir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbige wünschen wir auch nämlich eure Vollkommenheit.
   (We freuen us/to_us/ourselves aber, when we/us schwach are, and you/their/her mächtig seid. And dasselbige wünschen we/us also namely your Vollkommenheit.)

ClVgGaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.[fn]
   (Gaudemus because, quoniam we infirmi sumus, you however potentes estis. This and oramus, vestram consummationem.)


13.9 Gaudemus enim, etc. HIER. Gaudemus si non sit necesse ut nostra virtus appareat, sicut Petri apparuit in Saphyra et Anania.


13.9 Gaudemus because, etc. HIER. Gaudemus when/but_if not/no let_it_be necesse as nostra virtus appareat, like Petri apparuit in Saphyra and Anania.

UGNTχαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
   (ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)

SBL-GNTχαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
   (ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; ⸀touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)

TC-GNTΧαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο [fn]δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
   (Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; touto de kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)


13:9 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 become mature: This Greek word sometimes carries the idea of repair or completion, of restoring something to its proper condition, as in a return to good health (a related word is used in 13:11, “grow to maturity”; Mark 1:19, “repairing”; 1 Thes 3:10, “fill”; Heb 13:21, “equip”; 1 Pet 5:10, “restore”).


UTNuW Translation Notes:

τὴν ὑμῶν κατάρτισιν

the ˱of˲_you_all completion

Alternate translation: “that you may become spiritually mature”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word translated as For here indicates that what follows continues to give another reason, along with verse 8, for the statement of verse 7. Use a connector that indicates that this is another reason, if that would be natural in your language. Alternate translation: “You see,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ὑμεῖς

we & you_all

Here, as in verse 7, the words ourselves and yourselves emphasize the difference between Paul and the Corinthian believers. He wants them to be strong in the Lord, and it doesn’t matter if people think that he is weak. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: “on our part, … on your part,”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο καὶ εὐχόμεθα

this also ˱we˲_/are/_hoping

The pronoun this here refers to what Paul desires for the Corinthian believers, which he states in two ways. First, that they be powerful in serving God, and then for their restoration to a right relationship with God. Those are both the same thing. If this is not clear for your readers, you could use a clearer expression. Alternate translation: “In fact, we pray for this”

BI 2Cor 13:9 ©