Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we’re glad whenever we falter, but you all might be quite capable as we also desire that you all grow to perfection.
OET-LV For/Because we_are_rejoicing whenever we may_be_faltering, but you_all powerful may_be.
This also we_are_hoping, the of_you_all completion.
SR-GNT Χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. Τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. ‡
(Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. Touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we rejoice whenever we ourselves are weak but you yourselves are powerful. We also pray for this: for your restoration.
UST We are happy when people think that we are weak, because you are strong in obeying God without needing discipline from us. This is the very thing that we pray for, that you may decide to trust and obey God completely.
BSB In fact, we rejoice when we are weak but you are strong, and our prayer is for your perfection.
BLB For we rejoice when we might be weak, but you might be strong. But this also we pray: for your perfection.
AICNT For we rejoice when we are weak and you are strong; [[and]][fn] this we also pray for, your equipping.
13:9, And: Later manuscripts but. BYZ TR
OEB We are glad when we are weak, if you are strong. And what we pray for is that you may become perfect.
WEBBE For we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray for this: your becoming perfect.
WMBB (Same as above)
NET For we rejoice whenever we are weak, but you are strong. And we pray for this: that you may become fully qualified.
LSV for we rejoice when we may be weak, but you may be powerful; and we also pray for this—your perfection!
FBV We're happy when we are weak, and you are strong—we pray that you may continue to improve.
TCNT We rejoice when we are weak and you are strong, and we pray for your restoration.
T4T I am happy whenever you are strongly trusting and obeying Christ, and because of that I do not have to use my authority to discipline you. It does not matter to me if that makes people think that I do not have any authority. Truly, what I am praying for is that God will help you to completely change your conduct.
LEB For we rejoice whenever we are weak, but you are strong, and we pray for this: your maturity.
BBE For we are glad when we are feeble and you are strong: and this is our prayer, even that you may be made complete.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth and it is a joy to us when we are powerless, but you are strong. This we also pray for—the perfecting of your characters.
ASV For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
DRA For we rejoice that we are weak, and you are strong. This also we pray for, your perfection.
YLT for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for — your perfection!
Drby For we rejoice when we may be weak and ye may be powerful. But this also we pray for, your perfecting.
RV For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
Wbstr For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
KJB-1769 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
(For we are glad, when we are weak, and ye/you_all are strong: and this also we wish, even your perfection. )
KJB-1611 For wee are glad when wee are weake, and ye are strong: and this also we wish, euen your perfection.
(For we are glad when we are weake, and ye/you_all are strong: and this also we wish, even your perfection.)
Bshps For we are glad when we are weake, and ye are strong. Truely this also we wishe, euen your perfection.
(For we are glad when we are weake, and ye/you_all are strong. Truely this also we wishe, even your perfection.)
Gnva For we are glad when wee are weake, and that ye are strong: this also we wish for, euen your perfection.
(For we are glad when we are weake, and that ye/you_all are strong: this also we wish for, even your perfection. )
Cvdl We are glad whan we are weake, & ye stronge: & the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.
(We are glad when we are weake, and ye/you_all stronge: and the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.)
TNT We are glad when we are weake and ye stronge. This also we wisshe for even that ye were perfect.
(We are glad when we are weak and ye/you_all stronge. This also we wisshe for even that ye/you_all were perfect. )
Wycl For we ioyen, whanne we ben sijk, but ye ben myyti; and we preien this thing, youre perfeccioun.
(For we ioyen, when we been sick, but ye/you_all been myyti; and we preien this thing, your(pl) perfeccioun.)
Luth Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbige wünschen wir auch nämlich eure Vollkommenheit.
(We freuen us/to_us/ourselves but, when we/us schwach are, and you/their/her mächtig seid. And dasselbige wünschen we/us also namely your Vollkommenheit.)
ClVg Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.[fn]
(Gaudemus because, quoniam we infirmi sumus, you however potentes estis. This and oramus, vestram consummationem. )
13.9 Gaudemus enim, etc. HIER. Gaudemus si non sit necesse ut nostra virtus appareat, sicut Petri apparuit in Saphyra et Anania.
13.9 Gaudemus because, etc. HIER. Gaudemus when/but_if not/no let_it_be necesse as nostra virtus appareat, like Petri apparuit in Saphyra and Anania.
UGNT χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
(ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)
SBL-GNT χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
(ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; ⸀touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)
TC-GNT Χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο [fn]δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
(Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; touto de kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin. )
13:9 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 become mature: This Greek word sometimes carries the idea of repair or completion, of restoring something to its proper condition, as in a return to good health (a related word is used in 13:11, “grow to maturity”; Mark 1:19, “repairing”; 1 Thes 3:10, “fill”; Heb 13:21, “equip”; 1 Pet 5:10, “restore”).
τὴν ὑμῶν κατάρτισιν
the ˱of˲_you_all completion
Alternate translation: [that you may become spiritually mature]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word translated as For here indicates that what follows continues to give another reason, along with verse 8, for the statement of verse 7. Use a connector that indicates that this is another reason, if that would be natural in your language. Alternate translation: [You see,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & ὑμεῖς
we & you_all
Here, as in verse 7, the words ourselves and yourselves emphasize the difference between Paul and the Corinthian believers. He wants them to be strong in the Lord, and it doesn’t matter if people think that he is weak. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: [on our part, … on your part,]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο καὶ εὐχόμεθα
this also ˱we˲_/are/_hoping
The pronoun this here refers to what Paul desires for the Corinthian believers, which he states in two ways. First, that they be powerful in serving God, and then for their restoration to a right relationship with God. Those are both the same thing. If this is not clear for your readers, you could use a clearer expression. Alternate translation: [In fact, we pray for this]