Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2COR 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace of the master Yeshua Messiah and God’s love and the holy spirit’s companionship be with all of you.

OET-LVThe grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and the love of_ the _god, and the fellowship of_the holy spirit, with all of_you be.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ κοινωνία τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai haʸ agapaʸ tou ˚Theou, kai haʸ koinōnia tou Hagiou ˚Pneumatos, meta pantōn humōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.[fn]


Some translations separate All of the saints greet you from verse 12 and place it this verse. The text of this verse then becomes verse 14.

USTMay the Lord Jesus the Messiah act kindly toward you, may God love you, and may the Holy Spirit be with you and join you all together.

BSB  § All the saints send you greetings.

BLBAll the saints greet you.


AICNT[[All the saints greet you.]][fn]
¶  The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the [Holy][fn] Spirit[fn] be with you all. [[Amen]][fn][fn]
¶  [[The second letter to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Luke.]][fn]


13:13, All the saints greet you: Later manuscripts add. BYZ

13:13, Holy: Absent from 𝔓46.

13:13, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

13:13, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

13:13 In BYZ this is verse 14 starting with “The grace of the Lord” and ending with “Amen.”

13:13 Added to later TR Manuscripts.

OEBAll Christ’s people here send you their greetings.

WEBBEAll the saints greet you.

WMBBAll the holy ones greet you.

NETThe grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.

LSVAll the holy ones greet you.

FBVAll the believers here send their greetings.

TCNTAll the saints greet you.

T4TAll God’s people here send you greetings.

LEBThe grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.

BBEAll the saints send their love to you.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAll God's people here send greetings to you.

ASVAll the saints salute you.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen.

YLTsalute you do all the saints;

DrbyAll the saints salute you.

RVAll the saints salute you.

WbstrAll the saints salute you.

KJB-1769All the saints salute you.

KJB-1611All the Saints salute you.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAll the saintes salute you.

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. ‘The seconde Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a citie in Macedonia, and sent by Titus and Lucas.’
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and the love of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. ‘The second Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a city in Macedonia, and sent by Titus and Lucas.’ )

CvdlAll the sayntes salute you.

TNTAll ye saynctes salute you.
   (All ye/you_all saynctes salute you. )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist, and the charite of God, and the comynyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ, and the charity of God, and the commonyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s JEsu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
   (The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi and the love God’s and the Gemeinschaft the Heiligen spirites be with you allen! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.[fn]
   (Gratia Master our Yesu of_Christ, and caritas of_God, and communicatio Sancti Spiritus let_it_be when/with to_all vobis. Amen. )


13.13 Gratia. Totam Trinitatem optat benedicere eos. Sua tribuit congrua cuique. Gratiam, id est remissionem Filio, charitatem Patri qui ex dilectione misit Filium, communicationem Spiritui, per quem fit unio. Et charitas Dei. Dilectio Dei misit Christum, cujus gratia salvat. Et ut possideamus hanc gratiam salutis, communicatio facti Spiritus sancti, vel ipse Spiritus ita sit vobiscum, ut communicet et conferat vobis et gratiam Christi et charitatem Dei. Quasi: Tota sit vobiscum Trinitas, dans gratiam de commissis et charitatem per Spiritum.


13.13 Gratia. Totam Trinitatem optat benedicere them. Sua tribuit congrua cuique. Gratiam, id it_is remissionem Filio, charitatem Patri who from dilectione he_sent Son, communicationem Spiritui, through which fit unio. And charitas of_God. Dilectio of_God he_sent Christum, cuyus gratia salvat. And as possideamus hanc gratiam salutis, communicatio facti Spiritus sancti, or exactly_that/himself Spiritus ita let_it_be with_you, as communicet and conferat to_you and gratiam of_Christ and charitatem of_God. Quasi: Tota let_it_be with_you Trinitas, dans gratiam about commissis and charitatem through Spiritum.

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸ agapaʸ tou Theou, kai haʸ koinōnia tou Hagiou Pneumatos, meta pantōn humōn.)

SBL-GNTἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
   (haʸ ⱪaris tou kuriou Yaʸsou Ⱪristou kai haʸ agapaʸ tou theou kai haʸ koinōnia tou hagiou pneumatos meta pantōn ⸀humōn.)

TC-GNTἈσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
   (Aspazontai humas hoi hagioi pantes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11-14 The letter’s conclusion includes Paul’s final appeal (13:11), greetings (13:12-13), and a blessing (13:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ and the love ¬the ˱of˲_God and the fellowship ˱of˲_the Holy Spirit with all ˱of˲_you_all_‹be›

Paul ends his letter with this blessing. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [I pray for all of you that the Lord Jesus Christ will give you his grace, that God will give you his love, and that the Holy Spirit will give you his fellowship.]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ and the love ¬the ˱of˲_God and the fellowship ˱of˲_the Holy Spirit with all ˱of˲_you_all_‹be›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace, love, and fellowship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus Christ continue to be gracious to you, may God continue to love you, and may the Holy Spirit unite you all closely together as believers]

BI 2Cor 13:13 ©