Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace of the master Yeshua Messiah and God’s love and the holy spirit’s companionship be with all of you.
OET-LV The grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and the love of_ the _god, and the fellowship of_the holy spirit, with all of_you be.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν. ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, kai haʸ agapaʸ tou ˚Theou, kai haʸ koinōnia tou Hagiou ˚Pneumatos, meta pantōn humōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.[fn]
Some translations separate All of the saints greet you from verse 12 and place it this verse. The text of this verse then becomes verse 14.
UST May the Lord Jesus the Messiah act kindly toward you, may God love you, and may the Holy Spirit be with you and join you all together.
BSB § All the saints send you greetings.
BLB All the saints greet you.
AICNT [[All the saints greet you.]][fn]
¶ The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the [Holy][fn] Spirit[fn] be with you all. [[Amen]][fn][fn]
¶ [[The second letter to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Luke.]][fn]
13:13, All the saints greet you: Later manuscripts add. BYZ
13:13, Holy: Absent from 𝔓46.
13:13, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
13:13, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR
13:13 In BYZ this is verse 14 starting with “The grace of the Lord” and ending with “Amen.”
13:13 Added to later TR Manuscripts.
OEB All Christ’s people here send you their greetings.
WEBBE All the saints greet you.
WMBB All the holy ones greet you.
NET The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
LSV All the holy ones greet you.
FBV All the believers here send their greetings.
TCNT All the saints greet you.
T4T All God’s people here send you greetings.
LEB The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you.
BBE All the saints send their love to you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth All God's people here send greetings to you.
ASV All the saints salute you.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen.
YLT salute you do all the saints;
Drby All the saints salute you.
RV All the saints salute you.
Wbstr All the saints salute you.
KJB-1769 All the saints salute you.
KJB-1611 All the Saints salute you.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps All the saintes salute you.
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. ‘The seconde Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a citie in Macedonia, and sent by Titus and Lucas.’
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, and the love of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. ‘The second Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a city in Macedonia, and sent by Titus and Lucas.’ )
Cvdl All the sayntes salute you.
TNT All ye saynctes salute you.
(All ye/you_all saynctes salute you. )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist, and the charite of God, and the comynyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ, and the charity of God, and the commonyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi and the love God’s and the Gemeinschaft the Heiligen spirites be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.[fn]
(Gratia Master our Yesu of_Christ, and caritas of_God, and communicatio Sancti Spiritus let_it_be when/with to_all vobis. Amen. )
13.13 Gratia. Totam Trinitatem optat benedicere eos. Sua tribuit congrua cuique. Gratiam, id est remissionem Filio, charitatem Patri qui ex dilectione misit Filium, communicationem Spiritui, per quem fit unio. Et charitas Dei. Dilectio Dei misit Christum, cujus gratia salvat. Et ut possideamus hanc gratiam salutis, communicatio facti Spiritus sancti, vel ipse Spiritus ita sit vobiscum, ut communicet et conferat vobis et gratiam Christi et charitatem Dei. Quasi: Tota sit vobiscum Trinitas, dans gratiam de commissis et charitatem per Spiritum.
13.13 Gratia. Totam Trinitatem optat benedicere them. Sua tribuit congrua cuique. Gratiam, id it_is remissionem Filio, charitatem Patri who from dilectione he_sent Son, communicationem Spiritui, through which fit unio. And charitas of_God. Dilectio of_God he_sent Christum, cuyus gratia salvat. And as possideamus hanc gratiam salutis, communicatio facti Spiritus sancti, or exactly_that/himself Spiritus ita let_it_be with_you, as communicet and conferat to_you and gratiam of_Christ and charitatem of_God. Quasi: Tota let_it_be with_you Trinitas, dans gratiam about commissis and charitatem through Spiritum.
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, kai haʸ agapaʸ tou Theou, kai haʸ koinōnia tou Hagiou Pneumatos, meta pantōn humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou Yaʸsou Ⱪristou kai haʸ agapaʸ tou theou kai haʸ koinōnia tou hagiou pneumatos meta pantōn ⸀humōn.)
TC-GNT Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
(Aspazontai humas hoi hagioi pantes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11-14 The letter’s conclusion includes Paul’s final appeal (13:11), greetings (13:12-13), and a blessing (13:14).
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ and the love ¬the ˱of˲_God and the fellowship ˱of˲_the Holy Spirit with all ˱of˲_you_all_‹be›
Paul ends his letter with this blessing. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [I pray for all of you that the Lord Jesus Christ will give you his grace, that God will give you his love, and that the Holy Spirit will give you his fellowship.]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ and the love ¬the ˱of˲_God and the fellowship ˱of˲_the Holy Spirit with all ˱of˲_you_all_‹be›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace, love, and fellowship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus Christ continue to be gracious to you, may God continue to love you, and may the Holy Spirit unite you all closely together as believers]