Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because you’re all wanting proof that I speak from Messiah who isn’t incapable of handling you all but is quite able to do what he wants.
OET-LV Because proof you_all_are_seeking which in me speaking of_chosen_one/messiah, who toward you_all not is_faltering, but is_able among you_all.
SR-GNT Ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος ˚Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. ‡
(Epei dokimaʸn zaʸteite tou en emoi lalountos ˚Ⱪristou, hos eis humas ouk asthenei, alla dunatei en humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT since you are seeking proof of the Christ speaking in me, who is not weak toward you but is powerful among you.
UST I tell you this because you have demanded that I prove to you that the Messiah is speaking to you when I speak to you. You will know this when he disciplines you. He will not be weak with you; instead, he will work powerfully among you.
BSB since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
BLB since you seek proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you but is powerful among you.
AICNT since you seek a proof of the Christ speaking in me, who is not weak toward you but is powerful in you.
OEB And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
WEB seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me who is not weak, but is powerful in you.
WMB seeing that you seek a proof of Messiah who speaks in me who is not weak, but is powerful in you.
MSG (1-4)Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God.
NET since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
LSV since you seek a proof of the Christ speaking in me, who is not weak to you, but is powerful in you,
FBV since you're demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in the way he relates to you; rather he works powerfully among you.
TCNT since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
T4T Because you have demanded that I prove to you that Christ is speaking to you when I speak to you, I will show you that I speak to you as his apostle. Christ does not approve of your sinful behavior. On the contrary, he will powerfully discipline you.
LEB since you are demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me.
BBE Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
MOF No MOF 2COR book available
ASV seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
DRA Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
YLT since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
DBY Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
RV seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
WBS Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
KJB-1769 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
(Since ye/you_all seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. )
KJB-1611 No KJB-1611 2COR book available
BB Seyng yt ye seeke experience of Christe which speaketh in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you.
(Seyng it ye/you_all seek experience of Christ which speakth/speaks in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you.)
GNV Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you.
(Seeing that ye/you_all seek experience of Christ, that speakth/speaks in mee, which towarde you is not weake, but is mighty in you. )
CB seynge that ye seke experiece of him, which speaketh in me, euen Christ, which amonge you is not weake, but is mightie amoge you.
(seynge that ye/you_all seek experiece of him, which speakth/speaks in me, even Christ, which among you is not weake, but is mighty among you.)
TNT seynge that ye seke experience of Christ which speaketh in me which amonge you is not weake but is myghty in you.
(seynge that ye/you_all seek experience of Christ which speakth/speaks in me which among you is not weake but is mighty in you. )
WYC Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you?
(Whether ye/you_all seek the preef of that Christ, that speakth/speaks in me, which is not feble in you?)
LUT Sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.
(Sintemal her suchet, that her einmal gewahr becomet des, the in to_me redet, namely Christi, which under you not schwach is, rather is mächtig under you.)
CLV An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?[fn]
(An experimentum quæritis his, who in me loquitur Christus, who in to_you not/no infirmatur, but potens it_is in vobis? )
13.3 An experimentum. Moris est divinæ Scripturæ personæ Dei tribuere quod in nobis facit, sicut Apostolus locutionem ipsam illi tribuit cujus munere loquebatur, id est Christo. Qui in vobis non infirmatur, sed potens apparuit cum dona dedit. Quod experti, non dubitent se ab eo posse puniri.
13.3 An experimentum. Moris it_is divinæ Scripturæ personæ God tribuere that in us facit, like Apostolus locutionem ipsam illi tribuit cuyus munere loquebatur, id it_is Christo. Who in to_you not/no infirmatur, but potens apparuit when/with dona he_gave. That experti, not/no dubitent se away eo posse puniri.
UGNT ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
(epei dokimaʸn zaʸteite tou en emoi lalountos Ⱪristou, hos eis humas ouk asthenei, alla dunatei en humin.)
SBL-GNT ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
(epei dokimaʸn zaʸteite tou en emoi lalountos Ⱪristou; hos eis humas ouk asthenei alla dunatei en humin, )
TC-GNT ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν·
(epei dokimaʸn zaʸteite tou en emoi lalountos Ⱪristou, hos eis humas ouk asthenei, alla dunatei en humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:3-4 Christ speaks through me: Paul represented Christ to the Corinthian congregation, and he would exercise God’s power in dealing with them.
• Paul’s weakness was patterned on the humiliation of Christ, who was crucified in weakness (see 8:9). Paul’s judgment on the sinners would be tempered by the constraint of Christ’s love (5:14-21).
• We, too, are weak: Paul’s humanity was frail, yet he could draw on Christ’s strength (12:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ
proof ˱you_all˲_/are/_seeking ¬which in me speaking ˱of˲_Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you want me to prove that Christ speaks through me”
ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος
in me speaking
Alternate translation: “speaking through me”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὃς
who
The pronoun who refers to Christ. If this is not clear for your readers, you could include “Christ” here. Alternate translation: “Christ, who”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν
but /is/_able among you_all
The implication is that Christ will be powerful among the Corinthian believers when Paul comes and disciplines them using Christ’s power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but will punish you powerfully when I come”