Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:6

 2COR 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. ˱I˲ /am/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126368
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126369
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126370
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. you all will be knowing
    4. you
    5. 10970
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ knowing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126371
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126372
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126373
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126374
    1. ἐσμὲν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126375
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S....NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126376

OET (OET-LV)But I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

OET (OET-RV)But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐλπίζω

˱I˲_/am/_hoping

Paul speaks as if he were uncertain about whether or not the Corinthian believers would understand that he is a true follower or apostle of Christ. He does this in order to convey modesty, but he is actually sure that they know that he is a true follower of Christ. If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying here is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I am sure”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Here the word ourselves emphasizes that Paul is talking about his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “we, yes, we, are” or “we, who serve Jesus, are”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Paul is referring here to himself and his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we, the very ones who brought you to Christ, are”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unapproved. Alternate translation: “we ourselves are approved” or “we ourselves live as one with the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the testing or approving, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “we ourselves have passed this test” or “God has accepted us ourselves as his own”

TSN Tyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126369
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ hoping
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R124924; Person=Paul
    11. 126368
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126370
    1. you all will be knowing
    2. you
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ knowing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126371
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126372
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126373
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126374
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126375
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-....NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126376

OET (OET-LV)But I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

OET (OET-RV)But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:6 ©