Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 COR 13:6

 2 COR 13:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125410
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 125411
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125412
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. you all will be knowing
    4. you
    5. 10970
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125413
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125414
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 125415
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125416
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 125417
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S····NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. Y60
    11. 125418

OET (OET-LV)But I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

OET (OET-RV)But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–10: Some warnings

In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).

Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).

Other examples for this section heading are:

Examine Yourselves (NASB)

Paul gave final warnings

Final warnings and greetings

13:6

And I hope you will realize that we have not failed the test.

I hope: The Greek word that the BSB translates literally as hope refers to expecting something to happen. Other ways to translate this phrase are:

I trust (NIV)

I am confident (JBP)

you will realize: The Greek word that the BSB translates as realize is literally “know.” Some believers in Corinth may not have been certain that Paul was an apostle, but Paul expected that after they examined themselves, they would know for certain that they had true faith in Jesus. Therefore they would also know for certain that Paul was a true apostle because he was the one who had preached Jesus to them. Other ways to translate this phrase are:

you will know (GNT)

you will discover (NIV)

you will recognize (NLT)

you will see (NCV)

we have not failed the test: The Greek words here are literally “we are not unapproved.” Here it indicates that Paul was able to show that God approved him. Other ways to translate this are:

we have proved we are apostles

we have shown that God approves us

See how you translated the phrase “fail the test” in 13:5d.

General Comment on 13:5d–6

In some languages, it may be more natural to refer to “pass the test” in 13:6 rather than “not fail the test.” For example:

5dunless you actually fail the test. 6And I hope you will realize that we have passed the test.

And in some languages, it may be more natural to use the phrase “pass the test” in 13:5d as well. For example:

5dunless you actually do not pass the test. 6And I hope you will realize that we have passed the test.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐλπίζω

˱I˲_˓am˒_hoping

Paul speaks as if he were uncertain about whether or not the Corinthian believers would understand that he is a true follower or apostle of Christ. He does this in order to convey modesty, but he is actually sure that they know that he is a true follower of Christ. If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying here is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I am sure]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν ἀδόκιμοι)

Here the word ourselves emphasizes that Paul is talking about his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [we, yes, we, are] or [we, who serve Jesus, are]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν ἀδόκιμοι)

Paul is referring here to himself and his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [we, the very ones who brought you to Christ, are]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν ἀδόκιμοι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unapproved. Alternate translation: [we ourselves are approved] or [we ourselves live as one with the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν ἀδόκιμοι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the testing or approving, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we ourselves have passed this test] or [God has accepted us ourselves as his own]

TSN Tyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 125411
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125410
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125412
    1. you all will be knowing
    2. you
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125413
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125414
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 125415
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125416
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 125417
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-····NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. Y60
    10. 125418

OET (OET-LV)But I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

OET (OET-RV)But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:6 ©