Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 COR 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,OET logo mark

OET-LVI_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.
OET logo mark

SR-GNTἜκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (Ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

USTI have not visited you because I have chosen to avoid visiting you if it hurts you and me like it did last time I visited you.

BSB[So] I made up my mind not to make another painful {visit} to you.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor I judged this within myself, not to come to you again in grief.


AICNTFor I decided this for myself, not to come again to you in sorrow.

OEBFor my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.

WEBBEBut I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

WMBB (Same as above)

NETSo I made up my own mind not to pay you another painful visit.

LSVAnd I decided this to myself, not to come again to you in sorrow,

FBVThat's why I decided that I would avoid another sad visit with you.

TCNTSo I made up my mind that I would not come to you again in sorrow.

T4TAnyway, I definitely decided that I would not come to visit you again now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and I would have made you unhappy as I did the last time I visited you.

LEBFor I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

BBEBut it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

MoffI decided I would not pay you another painful visit.

WymthBut, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.

ASVBut I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

DRABut I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.

YLTAnd I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

DrbyBut I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

RVBut I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

SLTAnd I determined this to myself, not to come to you again in sadness.

WbstrBut I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

KJB-1769But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

KJB-1611¶ But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.
   (But I determined this in myself, it I would not come again to you in heauyness.)

GnvaBvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
   (But I determined thus in myself, that I would not come again to you in heaviness. )

CvdlBut I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.
   (But I determined this with myself, that I would not come again to you in heuynes.)

TNTBut I determened this in my silfe that I wolde not come agayne to you in hevines.
   (But I determened this in myself that I would not come again to you in hevines. )

WyclAnd Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
   (And I ordained this ilke thing at me, that I should not come soon_afterward in heuynes to you.)

LuthIch dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
   (I thought but such at/in to_me, that I not again in sadness to/for you would_come.)

ClVgStatui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.[fn]
   (Statui however this him at me, not again in/into/on sadness to_comem to you(pl). )


2.1 Statui autem. Parcens non veni, sed statui hoc idem: quod promisi, cum primam misi epistolam, scilicet ne iterum venirem: vel iterum esset tristitia sicut fuit, auditis eorum peccatis.


2.1 Statui however. Parcens not/no I_came, but statui this the_same: that promisi, when/with the_first I_sent letterolam, namely not again to_comem: or again was sadness like it_was, you_hear their sins.

UGNTἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)

SBL-GNTἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
   (ekrina ⸀gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein;)

RP-GNTἜκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (Ekrina de emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)

TC-GNTἜκρινα [fn]δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν [fn]ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (Ekrina de emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein. )


2:1 δε ¦ γαρ NA SBL WH

2:1 εν λυπη προς υμας ελθειν ¦ ελθειν εν λυπη προς υμας TR ¦ εν λυπη ελθειν προς υμας ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

2:1a–b

So I made up my mind not to make another painful visit to you: The Greek clause is literally “I decided in/by myself this, not to come to you again in grief.” The word “this” probably emphasizes the clause that follows it. For example:

I decided this indeed, I would not come to you again in grief

I made up my mind in this: I would not make another painful visit to you

This is what I decided: I would not repeat such a grievous visit

2:1a

So I made up my mind

So: There is a textual issue in 2:1a: (1) The earliest Greek manuscripts have the word because (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word but (NRSV, NASB, KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “because” or “for.” There are two ways to interpret this word:

  1. It indicates that 2:1 explains 1:23. For example:

    For (RSV) (RSV, NABRE, ESV)

  2. Here it connects in a general way to the previous verses. For example:

    So (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, NLT, NET, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the normal meaning of the Greek word.Harris (p. 215) says 2:1 explains 1:23 and Martin (p. 31) says 2:1 gives the reason for Paul not visiting (1:23). But if the common language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

I made up my mind: The Greek clause is literally “I decided in/by myself.” This clause probably indicates that Paul decided this by himself.

2:1b

not to make another painful visit to you.

make another painful visit to you: The Greek phrase is literally “come to you again in grief.” In a previous visit, Paul had to discipline some believers who were sinning. This was painful for the believers in Corinth because they should have disciplined them. They were probably also sad that such sin had occurred among them. For example:

come to you again to make you sad (GNT)

But the phrase “in grief” probably implies that Paul himself also felt grief. If possible, translate it so that it implies or indicates that. For example:

make my next visit with you so painful (CEV)

make my next visit to you painful for all of us(incl)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in [1:23](../01/23.md) about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Here is why I have not come to Corinth:] or [So]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ

˱by˲_myself this (Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: [for myself what follows: not] or [for myself not]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτῷ

˱by˲_myself

Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: [on my own] or [in my own mind]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

τὸ μὴ & ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: [not to go]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: [a second time] or [yet again]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λύπῃ

in sorrow

Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for all of us] (2) just the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for you]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λύπῃ

in sorrow

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [in a sorrowful way] or [in a way that makes us sad]

BI 2 Cor 2:1 ©