Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,

OET-LVI_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.

SR-GNTἜκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (Ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

USTI have not visited you because I have chosen to avoid visiting you if it hurts you and me like it did last time I visited you.

BSB  § So I made up my mind not to make another painful visit to you.

BLBFor I judged this within myself, not to come to you again in grief.


AICNTFor I decided this for myself, not to come again to you in sorrow.

OEBFor my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.

WEBBEBut I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

WMBB (Same as above)

NETSo I made up my own mind not to pay you another painful visit.

LSVAnd I decided this to myself, not to come again to you in sorrow,

FBVThat's why I decided that I would avoid another sad visit with you.

TCNTSo I made up my mind that I would not come to you again in sorrow.

T4TAnyway, I definitely decided that I would not come to visit you again now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and I would have made you unhappy as I did the last time I visited you.

LEBFor I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

BBEBut it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthBut, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.

ASVBut I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

DRABut I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.

YLTAnd I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

DrbyBut I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

RVBut I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

WbstrBut I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

KJB-1769But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

KJB-1611¶ But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
   (¶ But I determined this with myself, that I would not come again to you in heauinesse.)

BshpsBut I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.
   (But I determined this in myself, it I would not come again to you in heauynesse.)

GnvaBvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
   (Bvt I determined thus in myself, that I would not come again to you in heauinesse. )

CvdlBut I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.
   (But I determyned this with myself, that I would not come again to you in heuynes.)

TNTBut I determened this in my silfe that I wolde not come agayne to you in hevines.
   (But I determened this in my self that I would not come again to you in hevines. )

WyclAnd Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
   (And I ordained this ilke thing at me, that I should not come eftsoone in heuynes to you.)

LuthIch dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
   (I dachte but such at mir, that I not abermal in Traurigkeit to you käme.)

ClVgStatui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.[fn]
   (Statui however this ipsum apud me, not again in tristitia venirem to vos. )


2.1 Statui autem. Parcens non veni, sed statui hoc idem: quod promisi, cum primam misi epistolam, scilicet ne iterum venirem: vel iterum esset tristitia sicut fuit, auditis eorum peccatis.


2.1 Statui however. Parcens not/no veni, sed statui this idem: that promisi, when/with primam I_sent epistolam, scilicet ne again venirem: or again was tristitia like fuit, auditis their peccatis.

UGNTἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)

SBL-GNTἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
   (ekrina ⸀gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein;)

TC-GNTἜκρινα [fn]δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν [fn]ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
   (Ekrina de emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein. )


2:1 δε ¦ γαρ NA SBL WH

2:1 εν λυπη προς υμας ελθειν ¦ ελθειν εν λυπη προς υμας TR ¦ εν λυπη ελθειν προς υμας ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in 1:23 about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I have not come to Corinth:” or “So”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ

˱by˲_myself this ¬which not

Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: “for myself what follows: not” or “for myself not”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτῷ

˱by˲_myself

Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: “on my own” or “in my own mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

τὸ μὴ & ἐλθεῖν

¬which not & /to/_come

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “not to go”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: “a second time” or “yet again”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λύπῃ

in sorrow

Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for all of us” (2) just the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λύπῃ

in sorrow

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “in a sorrowful way” or “in a way that makes us sad”

BI 2Cor 2:1 ©