Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I made the decision myself not to make a sad visit to you,
OET-LV I_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.
SR-GNT Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. ‡
(Ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I decided this for myself, not to come to you again in sorrow.
UST I have not visited you because I have chosen to avoid visiting you if it hurts you and me like it did last time I visited you.
BSB § So I made up my mind not to make another painful visit to you.
BLB For I judged this within myself, not to come to you again in grief.
AICNT For I decided this for myself, not to come again to you in sorrow.
OEB For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
WEBBE But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
WMBB (Same as above)
NET So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
LSV And I decided this to myself, not to come again to you in sorrow,
FBV That's why I decided that I would avoid another sad visit with you.
TCNT So I made up my mind that I would not come to you again in sorrow.
T4T Anyway, I definitely decided that I would not come to visit you again now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and I would have made you unhappy as I did the last time I visited you.
LEB For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.
BBE But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.
ASV But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
DRA But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
YLT And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
Drby But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
RV But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
Wbstr But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
KJB-1769 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
KJB-1611 ¶ But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
(¶ But I determined this with myself, that I would not come again to you in heauinesse.)
Bshps But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.
(But I determined this in myself, it I would not come again to you in heauynesse.)
Gnva Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
(Bvt I determined thus in myself, that I would not come again to you in heauinesse. )
Cvdl But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.
(But I determyned this with myself, that I would not come again to you in heuynes.)
TNT But I determened this in my silfe that I wolde not come agayne to you in hevines.
(But I determened this in my self that I would not come again to you in hevines. )
Wycl And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
(And I ordained this ilke thing at me, that I should not come eftsoone in heuynes to you.)
Luth Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
(I dachte but such at mir, that I not abermal in Traurigkeit to you käme.)
ClVg Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.[fn]
(Statui however this ipsum apud me, not again in tristitia venirem to vos. )
2.1 Statui autem. Parcens non veni, sed statui hoc idem: quod promisi, cum primam misi epistolam, scilicet ne iterum venirem: vel iterum esset tristitia sicut fuit, auditis eorum peccatis.
2.1 Statui however. Parcens not/no veni, sed statui this idem: that promisi, when/with primam I_sent epistolam, scilicet ne again venirem: or again was tristitia like fuit, auditis their peccatis.
UGNT ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(ekrina gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein.)
SBL-GNT ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
(ekrina ⸀gar emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein;)
TC-GNT Ἔκρινα [fn]δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν [fn]ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
(Ekrina de emautōi touto, to maʸ palin en lupaʸ pros humas elthein. )
2:1 δε ¦ γαρ NA SBL WH
2:1 εν λυπη προς υμας ελθειν ¦ ελθειν εν λυπη προς υμας TR ¦ εν λυπη ελθειν προς υμας ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in 1:23 about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I have not come to Corinth:” or “So”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ
˱by˲_myself this ¬which not
Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: “for myself what follows: not” or “for myself not”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμαυτῷ
˱by˲_myself
Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: “on my own” or “in my own mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
τὸ μὴ & ἐλθεῖν
¬which not & /to/_come
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “not to go”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: “a second time” or “yet again”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν λύπῃ
in sorrow
Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for all of us” (2) just the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for you”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λύπῃ
in sorrow
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “in a sorrowful way” or “in a way that makes us sad”