Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 4:1 ©

OET (OET-RV) So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged

OET-LVBecause_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν. 
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk egkakoumen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having this ministry, just as we received mercy, we do not become discouraged.

UST Because of those things, and because God mercifully enabled us to act on behalf of the new agreement, we do not give up.


BSB § Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.

BLB Because of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart.

AICNT Therefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

OEB Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.

WEB Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.

NET Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.

LSV Because of this, having this ministry, according as we received kindness, we do not faint,

FBV So then, since God in his mercy has given us this new way of relating to him, we don't give up.

TCNT Therefore, since we have this ministry through God's mercy, we do not lose heart.

T4T So, because God has acted so kindly toward me, enabling me to teach this great message to people, I never get so discouraged that I stop teaching it.

LEB Because of this, since we have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,

BBE For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

DRA Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;

YLT Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,

DBY Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

RV Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

WBS Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

KJB Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

BB Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:
  (Therfore, seeing that we have such a ministerie, as we have received mercie, we faint not:)

GNV Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
  (Therefore, seeing that we have this ministerie, as we have received mercy, we faint not:)

CB Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,
  (Therfore seeing we have such an office (even as mercy is come upon us) we faint not,)

TNT Therfore seinge that we have soche an office even as mercy is come on vs we faynte not:
  (Therfore seeing that we have soche an office even as mercy is come on us we faint not:)

WYC Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
  (Therefore we that have this admynystracioun, after this that we have getun merci,)

LUT Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
  (Therefore, dieweil wir a such Amt have, after uns compassion widerfahren is, so become wir not müde)

CLV Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
  (Ideo habentes administrationem, yuxta that misericordiam consecuti sumus, not/no deficimus,)

UGNT διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
  (dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk enkakoumen.)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
  (Dia touto, eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ⸀egkakoumen,)

TC-GNT Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν·
  (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 This new way (or This new ministry) shows us God’s mercy. Paul felt privileged to have the ministry of sharing the message of good news (1 Cor 15:9-11; 1 Tim 1:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in 3:4–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: “So then” or “Because of that”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “because we have”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἠλεήθημεν

as ˱we˲_/were/_shown_mercy

Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: “which we received by God’s mercy” (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: “which we received after God had mercy on us”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθημεν

˱we˲_/were/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: “God acted mercifully toward us” or “God was merciful to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: “we do not lose hope” (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: “we do not become tired”

BI 2Cor 4:1 ©