Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 4:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged

OET-LVBecause_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν.
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk egkakoumen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having this ministry, just as we received mercy, we do not become discouraged.

USTBecause of those things, and because God mercifully enabled us to act on behalf of the new agreement, we do not give up.

BSB Therefore [since God] in His mercy has given us this ministry,[fn] vvv we do not lose heart.


4:1 Literally Therefore, having this ministry, as we have received mercy,

MSB (Same as above including footnotes)

BLBBecause of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart.


AICNTTherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

OEBTherefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.

WEBBETherefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.

LSVBecause of this, having this ministry, according as we received kindness, we do not faint,

FBVSo then, since God in his mercy has given us this new way of relating to him, we don't give up.

TCNTTherefore, since we have this ministry through God's mercy, we do not lose heart.

T4TSo, because God has acted so kindly toward me, enabling me to teach this great message to people, I never get so discouraged that I stop teaching it.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEFor this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthTherefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.

ASVTherefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

DRATherefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;

YLTBecause of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,

DrbyTherefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

RVTherefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

SLTFor this, having this service, as we were compassionated, we lose not courage;

WbstrTherefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

KJB-1769Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

KJB-1611¶ Therefore, seeing we haue this ministery, as we haue receiued mercie wee faint not:
   (¶ Therefore, seeing we have this ministery, as we have received mercy we faint not:)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaTherefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
   (Therefore, seeing that we have this ministerie, as we have received mercy, we faint not: )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTTherfore seinge that we have soche an office even as mercy is come on vs we faynte not:
   (Therefore seeing that we have such an office even as mercy is come on us we faint not: )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgIdeo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
   (Therefore/For_that_reason they_havees administrationem, next_to that mercy consecuti we_are, not/no deficimus, )

UGNTδιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
   (dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk enkakoumen.)

SBL-GNTΔιὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
   (Dia touto, eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ⸀egkakoumen,)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν·
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen;)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ [fn]ἐκκακοῦμεν·
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen; )


4:1 εκκακουμεν ¦ εγκακουμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 This new way (or This new ministry) shows us God’s mercy. Paul felt privileged to have the ministry of sharing the message of good news (1 Cor 15:9-11; 1 Tim 1:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:4–18](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: [So then] or [Because of that]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [because we have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἠλεήθημεν

as ˱we˲_˓were˒_shown_mercy

Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: [which we received by God’s mercy] (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: [which we received after God had mercy on us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθημεν

˱we˲_˓were˒_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: [God acted mercifully toward us] or [God was merciful to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]

BI 2 Cor 4:1 ©