Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged
OET-LV Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν. ‡
(Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk egkakoumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having this ministry, just as we received mercy, we do not become discouraged.
UST Because of those things, and because God mercifully enabled us to act on behalf of the new agreement, we do not give up.
BSB § Therefore, since God in His mercy has given us this ministry,[fn] we do not lose heart.
4:1 Literally Therefore, having this ministry, as we have received mercy,
BLB Because of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart.
AICNT Therefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
OEB Therefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
WEBBE Therefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
LSV Because of this, having this ministry, according as we received kindness, we do not faint,
FBV So then, since God in his mercy has given us this new way of relating to him, we don't give up.
TCNT Therefore, since we have this ministry through God's mercy, we do not lose heart.
T4T So, because God has acted so kindly toward me, enabling me to teach this great message to people, I never get so discouraged that I stop teaching it.
LEB Because of this, since we[fn] have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,
4:1 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
BBE For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.
ASV Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
DRA Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;
YLT Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
Drby Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
RV Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
Wbstr Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJB-1769 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJB-1611 ¶ Therefore, seeing we haue this ministery, as we haue receiued mercie wee faint not:
(¶ Therefore, seeing we have this ministery, as we have received mercy we faint not:)
Bshps Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:
(Therfore, seeing that we have such a ministerie, as we have received mercy, we faint not:)
Gnva Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
(Therefore, seeing that we have this ministerie, as we have received mercy, we faint not: )
Cvdl Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,
(Therefore seeing we have such an office (even as mercy is come upon us) we faint not,)
TNT Therfore seinge that we have soche an office even as mercy is come on vs we faynte not:
(Therefore seeing that we have soche an office even as mercy is come on us we faint not: )
Wycl Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
(Therefore we that have this admynystracioun, after this that we have getun merci,)
Luth Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
(Therefore, dieweil we/us a such Amt have, after us/to_us/ourselves compassion widerfahren is, so become we/us not müde)
ClVg Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
(Ideo habentes administrationem, next_to that misericordiam consecuti sumus, not/no deficimus, )
UGNT διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
(dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk enkakoumen.)
SBL-GNT Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
(Dia touto, eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ⸀egkakoumen,)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ [fn]ἐκκακοῦμεν·
(Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen; )
4:1 εκκακουμεν ¦ εγκακουμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1 This new way (or This new ministry) shows us God’s mercy. Paul felt privileged to have the ministry of sharing the message of good news (1 Cor 15:9-11; 1 Tim 1:12-17).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in 3:4–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: “So then” or “Because of that”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “because we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἠλεήθημεν
as ˱we˲_/were/_shown_mercy
Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: “which we received by God’s mercy” (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: “which we received after God had mercy on us”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθημεν
˱we˲_/were/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: “God acted mercifully toward us” or “God was merciful to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐνκακοῦμεν
not (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)
Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: “we do not lose hope” (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: “we do not become tired”