Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 4:1 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouragedOET logo mark

OET-LVBecause_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν.
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk egkakoumen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having this ministry, just as we received mercy, we do not become discouraged.

USTBecause of those things, and because God mercifully enabled us to act on behalf of the new agreement, we do not give up.

BSBTherefore, [since God] in His mercy has given us this ministry,[fn] we do not lose heart.


4:1 Literally Therefore, having this ministry, as we have received mercy,

MSBTherefore, [since God] in His mercy has given us this ministry,[fn] we do not lose heart.


4:1 Literally Therefore, having this ministry, as we have received mercy,

BLBBecause of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart.


AICNTTherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

OEBTherefore, since it is by God’s mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.

WEBBETherefore, seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.

LSVBecause of this, having this ministry, according as we received kindness, we do not faint,

FBVSo then, since God in his mercy has given us this new way of relating to him, we don't give up.

TCNTTherefore, since we have this ministry through God's mercy, we do not lose heart.

T4TSo, because God has acted so kindly toward me, enabling me to teach this great message to people, I never get so discouraged that I stop teaching it.

LEBBecause of this, since we[fn] have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,


4:1 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBEFor this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:

MoffHence, as I hold this ministry by God's mercy to me, I never lose heart in it;

WymthTherefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.

ASVTherefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

DRATherefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;

YLTBecause of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,

DrbyTherefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

RVTherefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

SLTFor this, having this service, as we were compassionated, we lose not courage;

WbstrTherefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

KJB-1769Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

KJB-1611¶ Therefore, seeing we haue this ministery, as we haue receiued mercie wee faint not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:
   (Therefore, seeing that we have such a ministerie, as we have received mercy, we faint not:)

GnvaTherefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
   (Therefore, seeing that we have this ministerie, as we have received mercy, we faint not: )

CvdlTherfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,
   (Therefore seeing we have such an office (even as mercy is come upon us) we faint not,)

TNTTherfore seinge that we have soche an office even as mercy is come on vs we faynte not:
   (Therefore seeing that we have such an office even as mercy is come on us we faint not: )

WyclTherfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
   (Therefore we that have this admynystracioun, after this that we have getun mercy,)

LuthDarum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
   (Therefore, meanwhile we/us a such office/authority have, after us/to_us/ourselves compassion happen is, so become we/us not tired)

ClVgIdeo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
   (Therefore/For_that_reason having administrationem, next_to that mercy consecuti we_are, not/no deficimus, )

UGNTδιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
   (dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk enkakoumen.)

SBL-GNTΔιὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
   (Dia touto, eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ⸀egkakoumen,)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν·
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen;)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ [fn]ἐκκακοῦμεν·
   (Dia touto eⱪontes taʸn diakonian tautaʸn, kathōs aʸleaʸthaʸmen, ouk ekkakoumen; )


4:1 εκκακουμεν ¦ εγκακουμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 This new way (or This new ministry) shows us God’s mercy. Paul felt privileged to have the ministry of sharing the message of good news (1 Cor 15:9-11; 1 Tim 1:12-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

4:1

Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.

Therefore: This conjunction connects the main idea (“we do not lose heart”) to the things Paul said about the new ministry in 3:6–18.

since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart: The Greek words are literally “having (received) this ministry in the same way that we received mercy, we do not lose heart.” God showed mercy to Paul and the others. In the same way, God gave this ministry to them. These facts helped Paul and the others not to lose heart. Other ways to translate this clause are:

since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged (NET)

we do not lose heart, because God gave this ministry to us in the same way that he gave/showed us mercy

God in His mercy: This phrase indicates that Paul was unworthy to have this ministry, but God showed mercy to him, and so Paul was able to do this ministry. Other ways to translate this phrase are:

by the mercy of God (RSV)

through God’s mercy (NIV)

mercy: Here the word mercy means: “compassion toward an offender or toward a person in one’s power.” Paul knew he had sinned greatly against God before he believed in Jesus, but God was merciful to him and did not punish him. Some examples for translating mercy are:

compassion

pity

this ministry: This phrase refers to the new ministry of the Spirit (3:6–18). Other ways to translate this phrase are:

that ministry

that work for God

ministry: This word refers to the work of serving, helping, or caring for others. Here the word refers to helping others believe in Jesus and teaching them about God and Jesus. Other ways to translate this word are:

service

serving

doing the work of Jesus

we do not lose heart: Here the Greek verb that the BSB translates as lose heart means “despair.” For example:

we do not become discouraged (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:4–18](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: [So then] or [Because of that]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [because we have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἠλεήθημεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: [which we received by God’s mercy] (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: [which we received after God had mercy on us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθημεν

˱we˲_˓were˒_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: [God acted mercifully toward us] or [God was merciful to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]

BI 2 Cor 4:1 ©