Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s unnecessary for me to write to you all about this ministry to the believers

OET-LVConcerning for indeed the service which to the holy ones, superfluous for_me is which to_be_writing to_you_all.

SR-GNTΠερὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
   (Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor concerning the ministry that is to the saints, it is excessive for me to write to you.

USTReally, though, I do not need to say anything to you about how we are serving God’s people in Jerusalem.

BSB  § Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.

BLBFor it is superfluous for me to write to you now concerning the service for the saints.


AICNTNow concerning the ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you;

OEBWith reference, indeed, to the fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.

WEBBEIt is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,

WMBBIt is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the holy ones,

NETFor it is not necessary for me to write you about this service to the saints,

LSVFor indeed, concerning the ministry that [is] for the holy ones, it is superfluous for me to write to you,

FBVI really don't need to write to you about this offering for God's people.

TCNTThere is no need for me to write to you about this ministry of giving to the saints in Jerusalem.

T4TNow I want to write more about the gift of money [EUP] that you and other believers are preparing to send to the believers in Judea province. I do not really need to continue writing to you about it,

LEBFor it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints,

BBEBut there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAs to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you.

ASVFor as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

DRAFor concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.

YLTFor, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,

DrbyFor concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you.

RVFor as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

WbstrFor as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

KJB-1769For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

KJB-1611¶ For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you.
   (¶ For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write to you.)

BshpsOf the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you:
   (Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write unto you:)

GnvaFor as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.
   (For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write unto you. )

CvdlOf the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you:
   (Of the handreachinge unto ye/you_all sayntes, it is no need for me to write unto you:)

TNTOf the ministrynge to the saynctes it is but superfluous for me to write vnto you:
   (Of the ministrynge to the saynctes it is but superfluous for me to write unto you: )

WyclFor of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you.
   (For of the mynystrie that is made to holy men, it is to me of plenty to write to you.)

LuthDenn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
   (Because from solcher Steuer, the the Heiligen geschieht, is to_me not not, you to schreiben.)

ClVgNam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
   (Nam about ministerio, that fit in sanctos from abundanti it_is to_me scribere vobis. )

UGNTπερὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
   (peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)

SBL-GNTΠερὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
   (Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi estin to grafein humin,)

TC-GNTΠερὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν·
   (Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi esti to grafein humin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation concerning why Paul and his fellow workers boast about the Corinthians (See: 8:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

the service ¬which to the holy_‹ones›

Here Paul is referring specifically to the ministry of collecting money and giving it to the saints in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is referring to more explicit. Alternate translation: “the ministry that is to the saints in Jerusalem” or “the money that we are collecting for the Jerusalem saints”

περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν

superfluous ˱for˲_me is ¬which /to_be/_writing ˱to˲_you_all

Alternate translation: “it is really not necessary for me to write to you”

BI 2Cor 9:1 ©