Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s unnecessary for me to write to you all about this ministry to the believers![]()
OET-LV Concerning for indeed the service which to the holy ones, superfluous for_me is which to_be_writing to_you_all.
![]()
SR-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν. ‡
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For concerning the ministry that is to the saints, it is excessive for me to write to you.
UST Really, though, I do not need to say anything to you about how we are serving God’s people in Jerusalem.
BSB Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB For it is superfluous for me to write to you now concerning the service for the saints.
AICNT Now concerning the ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you;
OEB With reference, indeed, to the fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
WEBBE It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
WMBB It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the holy ones,
NET For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
LSV For indeed, concerning the ministry that [is] for the holy ones, it is superfluous for me to write to you,
FBV I really don't need to write to you about this offering for God's people.
TCNT There is no need for me to write to you about this ministry of giving to the saints in Jerusalem.
T4T Now I want to write more about the gift of money [EUP] that you and other believers are preparing to send to the believers in Judea province. I do not really need to continue writing to you about it,
LEB For it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints,
BBE But there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:
Moff Indeed it is quite superfluous for me to be writing to you about this charitable service to the saints;
Wymth As to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you.
ASV For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
DRA For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
YLT For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,
Drby For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you.
RV For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
SLT For truly, concerning the service to the holy ones, it is superfluous for me to write to you:
Wbstr For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
KJB-1769 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
KJB-1611 ¶ For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you:
(Of the ministring to the saints, it is but superfluous for me to write unto you:)
Gnva For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.
(For as touching the ministering to the Saints, it is superfluous for me to write unto you. )
Cvdl Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you:
(Of the handreachinge unto ye/you_all saints, it is no need for me to write unto you:)
TNT Of the ministrynge to the saynctes it is but superfluous for me to write vnto you:
(Of the ministring to the saynctes it is but superfluous for me to write unto you: )
Wycl For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you.
(For of the mynystrie that is made to holy men, it is to me of plenty to write to you.)
Luth Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
(Because from such tax, the the saints/holy_ones happens/occurs, is to_me not not, you to/for write.)
ClVg Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
(For/Surely from/about ministry, that fit in/into/on saints from abundanti it_is to_me scribere to_you(pl). )
UGNT περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
(peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)
SBL-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi estin to grafein humin,)
RP-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi estin to grafein humin;)
TC-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν·
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi esti to grafein humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
there is no need for me to write to you…But I am sending: Two Greek conjunctions indicate that Paul had two thoughts about the believers in Corinth in regard to giving. One thought was that Paul knew that they were enthusiastic to give, so he did not need to write more (9:1–2). Another thought was that he wanted to send someone to help them finish (9:3–4), as well as write more to explain and encourage them further (9:5–15). Other ways to translate the two conjunctions are:
1 On one hand, there is no need for me to write…3But on the other hand I am sending…
1 In one way, there is no need for me to write…3But in another way I am sending…
1 One thought I have is that there is no need for me to write…3But another thought is this: I am sending…
Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.
¶ Indeed, about this ministry to God’s holy people who are poor, in one way, I have no need to write further to you(plur),
¶ About supporting believers who are needy, from one standpoint, it is unnecessary for me to write more to you about it.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now is often translated as “for” or “because.” Here it probably introduces a further explanation about giving (chapter 8). For example:
For (NASB)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
about the service to the saints, there is no need for me to write to you: The BSB follows the Greek word order here. It gives prominence to the topic the service to the saints. Some English versions use a different word order. For example:
There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people (NIV)
Use the word order that would be natural in your language.
the service to: The Greek word that the BSB translates as service is usually translated “ministry,” as in 6:3b. Here the Greek word refers to helping the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this word are:
the help being sent to (GNT)
this support to
the gift for
this ministry of giving for (NLT)
See how you translated this phrase in 8:4.
the saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” The word usually refers to all believers. Here it probably refers to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this word are:
God’s people (GNT)
the followers of Jesus
the poor believers
the believers in Jerusalem (NLT)
there is no need for me to write to you: In many ways, the believers were already prepared to give, so Paul did not need to write to encourage them. Other ways to translate this are:
it is superfluous for me to write to you (RSV)
I don’t need to write anything further to you (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Περί μέν γάρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους περισσόν μοί ἐστίν τό γράφειν ὑμῖν)
Here, the word For introduces a further explanation concerning why Paul and his fellow workers boast about the Corinthians (See: [8:24](../08/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
the service ¬which to (Some words not found in SR-GNT: Περί μέν γάρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους περισσόν μοί ἐστίν τό γράφειν ὑμῖν)
Here Paul is referring specifically to the ministry of collecting money and giving it to the saints in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is referring to more explicit. Alternate translation: [the ministry that is to the saints in Jerusalem] or [the money that we are collecting for the Jerusalem saints]
περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν
superfluous ˱for˲_me (Some words not found in SR-GNT: Περί μέν γάρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους περισσόν μοί ἐστίν τό γράφειν ὑμῖν)
Alternate translation: [it is really not necessary for me to write to you]