Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s unnecessary for me to write to you all about this ministry to the believers
OET-LV Concerning for indeed the service which to the holy ones, superfluous for_me is which to_be_writing to_you_all.
SR-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν. ‡
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For concerning the ministry that is to the saints, it is excessive for me to write to you.
UST Really, though, I do not need to say anything to you about how we are serving God’s people in Jerusalem.
BSB § Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.
BLB For it is superfluous for me to write to you now concerning the service for the saints.
AICNT Now concerning the ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you;
OEB With reference, indeed, to the fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
WEBBE It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
WMBB It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the holy ones,
NET For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
LSV For indeed, concerning the ministry that [is] for the holy ones, it is superfluous for me to write to you,
FBV I really don't need to write to you about this offering for God's people.
TCNT There is no need for me to write to you about this ministry of giving to the saints in Jerusalem.
T4T Now I want to write more about the gift of money [EUP] that you and other believers are preparing to send to the believers in Judea province. I do not really need to continue writing to you about it,
LEB For it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints,
BBE But there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth As to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you.
ASV For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
DRA For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
YLT For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,
Drby For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you.
RV For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
Wbstr For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
KJB-1769 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
KJB-1611 ¶ For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you.
(¶ For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write to you.)
Bshps Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you:
(Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write unto you:)
Gnva For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.
(For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write unto you. )
Cvdl Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you:
(Of the handreachinge unto ye/you_all sayntes, it is no need for me to write unto you:)
TNT Of the ministrynge to the saynctes it is but superfluous for me to write vnto you:
(Of the ministrynge to the saynctes it is but superfluous for me to write unto you: )
Wycl For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you.
(For of the mynystrie that is made to holy men, it is to me of plenty to write to you.)
Luth Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
(Because from solcher Steuer, the the Heiligen geschieht, is to_me not not, you to schreiben.)
ClVg Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
(Nam about ministerio, that fit in sanctos from abundanti it_is to_me scribere vobis. )
UGNT περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
(peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious, perisson moi estin to grafein humin.)
SBL-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi estin to grafein humin,)
TC-GNT Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν·
(Peri men gar taʸs diakonias taʸs eis tous hagious perisson moi esti to grafein humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation concerning why Paul and his fellow workers boast about the Corinthians (See: 8:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
the service ¬which to the holy_‹ones›
Here Paul is referring specifically to the ministry of collecting money and giving it to the saints in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make what Paul is referring to more explicit. Alternate translation: “the ministry that is to the saints in Jerusalem” or “the money that we are collecting for the Jerusalem saints”
περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν
superfluous ˱for˲_me is ¬which /to_be/_writing ˱to˲_you_all
Alternate translation: “it is really not necessary for me to write to you”