Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet each other with an innocent kiss.
¶ The believers here send their greetings to all of you.[fn]
13:12 Some translations split this verse into two, so this sentence becomes v13 and our v13 becomes v14.
OET-LV Greet one_another with a_holy kiss.
Are_greeting you_all the holy ones all.
SR-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. ‡
(Aspasasthe allaʸlous en hagiōi filaʸmati. Aspazontai humas hoi hagioi pantes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet each other with a holy kiss. All the saints greet you.[fn]
Some translations move All the saints greet you to verse 13.
UST Greet each other affectionately in a way that is appropriate for those who are members of God’s family. All of God’s people here send greetings to you.
BSB § Greet one another with a holy kiss.
BLB Greet one another with a holy kiss.
AICNT Greet one another with a holy kiss.
OEB Greet one another with a sacred kiss.
WEBBE Greet one another with a holy kiss.
WMBB (Same as above)
NET Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
LSV Greet one another in a holy kiss.
FBV Greet each other with Christian affection.
TCNT Greet one another with a holy kiss.
T4T Greet each other affectionately as fellow members of God’s family should.
LEB Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
BBE Give one another a holy kiss.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Salute one another with a holy kiss.
ASV Salute one another with a holy kiss.
DRA Salute one another with a holy kiss. All the saints salute you.
YLT salute one another in an holy kiss;
Drby Salute one another with a holy kiss.
RV Salute one another with a holy kiss.
Wbstr Greet one another with a holy kiss.
KJB-1769 Greet one another with an holy kiss.
KJB-1611 Greet one another with an holy kisse.
Bshps Greete one another in an holy kisse.
Gnva Greete one another with an holy kisse. All the Saintes salute you.
Cvdl Salute one another with an holy kysse.
TNT Grete one another in an holy kysse.
Wyc Grete ye wel togidere in hooli cos. Alle hooli men greten you wel.
(Grete ye/you_all well together in holy cos. All holy men greten you wel.)
Luth Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Heiligen.
(Grüßet you untereinander with to_him holyen Kuß. It grüßen you all Heiligen.)
ClVg Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
(Salutate invicem in osculo sancto. Salutant you everyone sancti. )
UGNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
(aspasasthe allaʸlous en hagiōi filaʸmati. aspazontai humas hoi hagioi pantes.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
(aspasasthe allaʸlous en hagiōi filaʸmati. aspazontai humas hoi hagioi pantes.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι.
(Aspasasthe allaʸlous en hagiōi filaʸmati. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11-14 The letter’s conclusion includes Paul’s final appeal (13:11), greetings (13:12-13), and a blessing (13:14).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐν ἁγίῳ φιλήματι
with /a/_holy kiss
A holy kiss was a symbolic action to show familial love between believers. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. The idea of a holy kiss is that it be a greeting that is appropriate in the culture, whether it be a kiss, a hug, a handshake, or something else, and also that it be holy, that is, appropriate between God’s people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “warmly, as fellow believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἅγιοι
the holy_‹ones›
These saints are the fellow believers who are there with Paul. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your fellow believers here”