Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that when the temporary, earthly home (our body) that we live in is demolished, we will have a building from God that’s not built by human hands—an eternal house in the heavens.
OET-LV For/Because we_have_known that if the earthly of_us house of_the tent may_be_torn_down, a_building from god we_are_having, a_house not_hand_made eternal in the heavens.
SR-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ ˚Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek ˚Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know that if our earthly house of this tent is torn down, we have a building from God, an eternal house in the heavens, not made with hands.
UST Indeed, we realize that the bodies we have on this earth will die. They are like tents that people destroy. However, God will give us new bodies that will live forever. They will be like buildings that God creates in the heavenly places.
BSB § Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
BLB For we know that if the tent of our earthly house should be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
AICNT For we know that if our earthly house, the tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
OEB For we know that if our tent – that earthly body which is now our home – is taken down, we have a house of God’s building, a home not made by hands, imperishable, in heaven.
WEBBE For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
WMBB (Same as above)
NET For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
LSV For we have known that if the tent of our earthly house may be thrown down, we have a building from God, a house not made with hands—perpetual—in the heavens,
FBV We know that when this earthly “tent”[fn] we live in is taken down, we have a house prepared by God, not made by human hands. It is eternal and is in heaven.
5:1 The symbolism here is of the earthly body as a tent, and the heavenly body is a house—both of which “clothe” the person.
TCNT Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not made by human hands.
T4T We know that these bodies we live in here in this world are like [MET] tents. They are like temporary living/dwelling places. So we should not be concerned about what happens to our bodies. We know that if we are killed {if someone kills us}, God will give us permanent living places. Those permanent living places [MET] will not be houses that people have made. They will be new bodies in which we will live forever in heaven.
LEB For we know that if our earthly house, the tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made by hands, eternal in the heavens.
BBE For we are conscious that if this our tent of flesh is taken down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in heaven.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we know that if this poor tent, our earthly house, is taken down, we have in Heaven a building which God has provided, a house not built by human hands, but eternal.
ASV For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
DRA For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
YLT For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands — age-during — in the heavens,
Drby For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from [fn]God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
5.1 Elohim
RV For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
Wbstr For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
KJB-1769 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
KJB-1611 ¶ For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolued, wee haue a building of God, an house not made with hand, eternall in the heauens.
(¶ For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolued, we have a building of God, an house not made with hand, eternal in the heavens.)
Bshps For we knowe, that yf our earthly house of this tabernacle were destroyed, we haue a building of God, an habitation not made with handes, but eternall in heauen.
(For we knowe, that if our earthly house of this tabernacle were destroyed, we have a building of God, an habitation not made with hands, but eternal in heaven.)
Gnva For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.
(For we know that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we have a building given of God, that is, an house not made with hands, but eternal in the heavens. )
Cvdl We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen.
(We know surely, it if our earthy house of this dwelling were destroyed, we have a buyldynge ordained of God, an house not made with hands, but everlasting in heaven.)
TNT We knowe suerly yf oure erthy mancion wherin we now dwell were destroyed that we have a bildinge ordeyned of god an habitacion not made with hondes but eternall in heven.
(We know suerly if our earthy mancion wherin we now dwell were destroyed that we have a bildinge ordained of god an habitacion not made with hands but eternal in heaven. )
Wycl And we witen, that if oure ertheli hous of this dwellynge be dissoluyd, that we han a bildyng of God, an hous not maad bi hondis, euerlastynge in heuenes.
(And we perceive, that if our earthli house of this dwelling be dissoluyd, that we have a bildyng of God, an house not made by hands, everlasting in heavens.)
Luth Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von GOtt erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
(We wissen but, so unser irdisch house dieser hut/cabin zerbrochen wird, that we/us a Bau have, from God erbauet, a house, not with hands made, the ewig is, in_the heaven.)
ClVg Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.[fn]
(Scimus because quoniam when/but_if terrestris home nostra huyus habitationis dissolvatur, that ædificationem from Deo habemus, home not/no manufactam, eternal in cælis. )
5.1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur quod ædificationem, etc. Id est corpus immortale habebimus, si corpus per tribulationes dissolvatur, et ideo, quoniam sic dissolvetur, ut conditio et causa sit præmissa. Non manufactam, sed æternam. Id est non hominum complexione factam, scilicet, non humanæ generationis ope productam nec humanis fomentis auctam, sed a Deo ineffabiliter compactam. Æternam. Quia in ea sine manebitur.
5.1 Scimus because quoniam when/but_if terrestris home nostra huyus habitationis dissolvatur that ædificationem, etc. That it_is body immortale habebimus, when/but_if body through tribulationes dissolvatur, and ideo, quoniam so dissolvetur, as conditio and causa let_it_be præmissa. Non manufactam, but eternal. That it_is not/no of_men complexione factam, scilicet, not/no humanæ generationis ope productam but_not humanis fomentis auctam, but from Deo ineffabiliter compactam. Æternam. Because in ea without manebitur.
UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
SBL-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek theou eⱪomen oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον, αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton, aiōnion en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could introduce: (1) an explanation of what Paul said in 4:18. Alternate translation: In fact,] (2) an example or illustration of what Paul said in [4:18. Alternate translation: For example,] (3) a basis for what Paul said in [4:18. Alternate translation: [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν
˱we˲_/have/_known & ˱of˲_us & ˱we˲_/are/_having
Here and throughout this chapter, Paul uses the first person plural. See the chapter introduction for more information on how to translate these words. Here, the words we and our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and his fellow workers, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: [we who preach the gospel … our … we have] (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [all of us know … our … we have]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Here, the word if could introduce: (1) something that Paul thinks will definitely happen, but he is not sure when. Alternate translation: [whenever] (2) something that Paul thinks might happen. Alternate translation: [even if]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down /a/_building from God ˱we˲_/are/_having /a/_house not_hand_made eternal in the heavens
Here Paul speaks as if a person’s body were a house, tent, or building in which that the person lives. This was a common way to refer to a person’s body in Paul’s culture. He identifies the current body as a tent that is torn down, because this body will die. He describes the body that a person will have when God resurrects them as a building from God and an eternal house that is not made with hands. This is an important metaphor in 5:1–9, so preserve the house, tent, and building language if possible. If it would be helpful, you could use a simile or identify the house in another natural way. Alternate translation: [our earthly house of this tent, that is, our mortal body, is torn down, we have a building from God, that is, our resurrection body, an eternal house in the heavens, not made with hands]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone tears down our earthly house of this tent]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent
Here, Paul uses the possessive form identify the earthly house as a tent. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [our earthly house, which is a tent,]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down /a/_building & /a/_house & eternal
Here and throughout 5:1–8, Paul uses the singular form to refer to “bodies” in general, sometimes described as buildings or clothing. See the chapter introduction for more information. Consider what would be natural in your language and use that form throughout these verses. Alternate translation: [our earthly houses of these tents are torn down … buildings … eternal houses]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Many people in Paul’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here Paul refers to how the eternal house can be found in the heavens. Since Paul does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: [in the heavenly realm] or [in the heavenly spaces]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the word hands refers to the main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: [not made by humans] or [not made by people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀχειροποίητον
not_hand_made
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which hands did not make]