Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that when the temporary, earthly home (our body) that we live in is demolished, we will have a building from God that’s not built by human hands—an eternal house in the heavens.![]()
OET-LV For/Because we_have_known that if the earthly of_us house of_the tent may_be_torn_down, a_building from god we_are_having, a_house not_hand_made eternal in the heavens.
![]()
SR-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ ˚Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek ˚Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know that if our earthly house of this tent is torn down, we have a building from God, an eternal house in the heavens, not made with hands.
UST Indeed, we realize that the bodies we have on this earth will die. They are like tents that people destroy. However, God will give us new bodies that will live forever. They will be like buildings that God creates in the heavenly places.
BSB For we know that if the earthly tent we [live in] is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
MSB (Same as BSB above)
BLB For we know that if the tent of our earthly house should be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
AICNT For we know that if our earthly house, the tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
OEB For we know that if our tent – that earthly body which is now our home – is taken down, we have a house of God’s building, a home not made by hands, imperishable, in heaven.
WEBBE For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
WMBB (Same as above)
NET For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
LSV For we have known that if the tent of our earthly house may be thrown down, we have a building from God, a house not made with hands—perpetual—in the heavens,
FBV We know that when this earthly “tent”[fn] we live in is taken down, we have a house prepared by God, not made by human hands. It is eternal and is in heaven.
5:1 The symbolism here is of the earthly body as a tent, and the heavenly body is a house—both of which “clothe” the person.
TCNT Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not made by human hands.
T4T We know that these bodies we live in here in this world are like [MET] tents. They are like temporary living/dwelling places. So we should not be concerned about what happens to our bodies. We know that if we are killed {if someone kills us}, God will give us permanent living places. Those permanent living places [MET] will not be houses that people have made. They will be new bodies in which we will live forever in heaven.
LEB For we know that if our earthly house, the tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made by hands, eternal in the heavens.
BBE For we are conscious that if this our tent of flesh is taken down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in heaven.
Moff I know that if this earthly tent of mine is taken down, I get a home from God, made by no human hands, eternal in the heavens.
Wymth For we know that if this poor tent, our earthly house, is taken down, we have in Heaven a building which God has provided, a house not built by human hands, but eternal.
ASV For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
DRA For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
YLT For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands — age-during — in the heavens,
Drby For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from [fn]God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
5.1 Elohim
RV For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
SLT For we know that if our earthly house of the tent were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Wbstr For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
KJB-1769 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
KJB-1611 ¶ For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolued, wee haue a building of God, an house not made with hand, eternall in the heauens.
(¶ For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hand, eternal in the heavens.)
Bshps For we knowe, that yf our earthly house of this tabernacle were destroyed, we haue a building of God, an habitation not made with handes, but eternall in heauen.
(For we know, that if our earthly house of this tabernacle were destroyed, we have a building of God, an habitation not made with hands, but eternal in heaven.)
Gnva For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.
(For we know that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we have a building given of God, that is, an house not made with hands, but eternal in the heavens. )
Cvdl We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen.
(We know surely, it if our earthy house of this dwelling were destroyed, we have a buylding ordained of God, an house not made with hands, but everlasting in heaven.)
TNT We knowe suerly yf oure erthy mancion wherin we now dwell were destroyed that we have a bildinge ordeyned of god an habitacion not made with hondes but eternall in heven.
(We know suerly if our earthy mancion wherein we now dwell were destroyed that we have a bildinge ordained of god an habitation not made with hands but eternal in heaven. )
Wycl And we witen, that if oure ertheli hous of this dwellynge be dissoluyd, that we han a bildyng of God, an hous not maad bi hondis, euerlastynge in heuenes.
(And we perceive, that if our earthli house of this dwelling be dissoluyd, that we have a building of God, an house not made by hands, everlasting in heavens.)
Luth Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von GOtt erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
(We realise but, so our irdisch house this hut/cabin broken becomes, that we/us a building(n) have, from God built, a house, not with hands made, the forever is, in_the heaven.)
ClVg Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.[fn]
(Scimus because since/because when/but_if terrestris home our of_this housing dissolvatur, that buildsionem from to_God we_have, house/home not/no manufactam, eternal in/into/on the_heavens. )
5.1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur quod ædificationem, etc. Id est corpus immortale habebimus, si corpus per tribulationes dissolvatur, et ideo, quoniam sic dissolvetur, ut conditio et causa sit præmissa. Non manufactam, sed æternam. Id est non hominum complexione factam, scilicet, non humanæ generationis ope productam nec humanis fomentis auctam, sed a Deo ineffabiliter compactam. Æternam. Quia in ea sine manebitur.
5.1 Scimus because since/because when/but_if terrestris home our of_this housing dissolvatur that buildsionem, etc. That it_is body immortale habebimus, when/but_if body through tribulations dissolvatur, and therefore/for_that_reason, since/because so dissolvetur, as conditio and cause be beforemissa. Not/No manufactam, but eternal. That it_is not/no of_men complexione made, namely, not/no human generation ope productam but_not human fomentis auctam, but from to_God ineffabiliter compactam. Æternam. Because in/into/on them without will_remainur.
UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
SBL-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek theou eⱪomen oikian aⱪeiropoiaʸton aiōnion en tois ouranois.)
RP-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον, αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton, aiōnion en tois ouranois.)
TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον, αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Oidamen gar hoti ean haʸ epigeios haʸmōn oikia tou skaʸnous kataluthaʸ, oikodomaʸn ek Theou eⱪomen, oikian aⱪeiropoiaʸton, aiōnion en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled,
¶ For we(incl) know that should the earthly tent in which we live be destroyed,
¶ Furthermore, we know that if someone destroys the temporary body that we have here on earth,
¶ We know that if this earthly body we live in like a tent is killed,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now is often translated as “for” or “because.” It is not a time word. The conjunction may indicate that:
5:1 explains 4:18.
5:1 gives an example of 4:18. For example:
for instance (JBP)
5:1 continues the theme of explaining from 4:18b.
In English, “for” allows all the above interpretations. Translate in a way that allows one or more of the above interpretations.
we: In 5:1–5, Paul probably used the pronoun we to include the believers in Corinth.
if: There are two ways to interpret the Greek word here:
The Greek refers to a possible event. For example:
if (NASB)
should (BSB, RSV, NIV, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, ESV, KJV)
The Greek refers to an event that is sure to happen. For example:
when (GNT) (GNT, NJB, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word and because the interpretation of the word “destroyed” below allows for a possible event.Thrall (p. 362) says it refers to possible destruction. Martin (pp. 102–103) and Hughes (on TW) indicate that Paul has in mind the time when Jesus will return for his people and change those still alive so that they do not experience death (1 Corinthians 15:50–52).
the earthly tent we live in is dismantled: There are two issues:
Issue 1: Meaning
The Greek word that the BSB translates as dismantled has several meanings. There are two ways to interpret the Greek word here:
The Greek word means destroy. For example:
the earthly tent which is our house is torn down (NASB) (RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, CEV, REB, NCV, ESV)
The Greek word means disassemble. A person removes a tent’s pegs and poles from the ground, then he folds the tent to get ready to move to a new place. For example:
the tent that houses us on earth is folded up (NJB) (BSB, NJB, NLT, GW, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word and because Paul was probably thinking of the persecution of 1:8–9 and wondering if someone might kill him for preaching about Jesus.Kruse (p. 112) refers to 4:16–5:10, where Paul wrote about the physical body “wasting away” through persecution and suffering. Thrall (p. 361) refers to “the prospect of death.” Harris (pp. 367, 371) translates the word as “is destroyed,” but allows that interpretation (2) is possible. Meaning Line 1 in the Display is an example of interpretation (1).
Issue 2: Passive
This clause is passive. It refers here to people destroying. Some languages must use an active clause. For example:
someone destroys the earthly tent we live in
people destroy the earthly tent in which we live
the earthly tent we live in: This phrase is a metaphor for our human bodies. A tent is a movable shelter. It is set up temporarily in one place and then taken down. Likewise, our earthly bodies only last while we live on earth. Other ways to translate this phrase are:
our earthly house, the tent we live in (NET)
the tent that houses us on earth (NJB)
the tent that is our earthly home (ESV)
In some languages a literal translation would wrongly refer only to an actual tent. If that is true in your language, you may want to:
Translate it as a simile. For example:
our earthly dwelling…like a tent (JBP)
the life we live here on earth…like a tent (GW)
Our bodies are like tents that we live in here on earth. (CEV)
Explain the meaning in your translation. For example:
this tent we live in—our body here on earth— (GNT)
our body—the tent we live in here on earth— (NCV)
Translate the meaning without the metaphor. For example:
the life we live here on earth (GW)
our bodies that we only live in while here on earth You may then want to explain the literal words in a footnote. For example:
Literally: “our earthly house that is a tent.” These words indicate that our earthly bodies are temporary like a tent.
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
These words indicate that our earthly bodies are temporary like a tent.
tent: A tent is a temporary shelter. It can be made of sticks and animal skins or other materials that can be carried to another location and set up. In some languages people are not familiar with tents. If that is true in your language, use the word for a temporary shelter in which someone might live for a short time.
is dismantled: Here the word that the BSB translates as dismantled refers figuratively to being killed. If you translated the figurative meaning of the phrase “the earthly tent we live in” with “our earthly body,” you may want to translate the figurative meaning of dismantled here. For example:
is killed
we have a building from God, an eternal house in heaven,
we have an eternal building from God in which to live in heaven,
we also know that God will give to us a permanent, heavenly body.
we will have an eternal body, made by God himself, which is unlike a tent but is a permanent thing/building.
we have: The verb have is in the present tense. It is connected to “if the earthly tent we live in is destroyed.” So when we die, it is certain that we will each inhabit an eternal body.
In some languages a literal translation would wrongly imply that believers inhabit these eternal bodies while on earth. If that is true in your language, you may want to:
Clearly indicate that 5:1b occurs when people die (5:1a). For example:
if the earthly tent we live in is destroyed, then at that time we have…
Use the future tense. For example:
we will certainly have
God will give (CEV)
a building from God, an eternal house in heaven: These words continue the metaphor of bodies being like buildings. In this case, the building is eternal or permanent. It is not temporary like the tent in 5:1a. Other ways to translate this are:
a building from God…that is eternal in the heavens (NET)
a house for us from God…everlasting, in the heavens (NJB)
a building from God, a house…eternal in the heavens (ESV)
But if you followed one of the other options to translate the metaphor of a tent in 5:1a, you may want to follow the same option here:
Translate it as a simile. For example:
an eternal body in heaven like a permanent building from God
the body in which we will live in heaven will be eternal, like a permanent house, and it will be made by God
Explain the meaning in your translation. For example:
an eternal house—our body there in heaven, which God has promised—
God will have a body for us—a permanent home in heaven that will last forever—
Translate the meaning without the metaphor. For example:
the heavenly body that will house us for eternity and that God will make
heavenly, eternal bodies from God You may then want to explain the literal words in a footnote. For example:
Literally: “a building from God, eternal and in heaven.” This saying indicates that God will make our heavenly bodies and they will last forever.
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This saying indicates that God will make our heavenly bodies and they will last forever.
from God: This phrase indicates that God creates the body for believers.
not built by human hands.
which is not built by mere people.
That body originates/comes from God without any help from people.
People are not involved at all in making that eternal body.
not built by human hands: Usually people make tents and buildings. But this phrase indicates that God makes an eternal body for each of us to live in. Other ways to translate this are:
a house not made with hands (RSV)
made for us by God himself and not by human hands (NLT)
a home he himself has made (GNT)
which people had no part in making
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι ἐάν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομήν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word For could introduce: (1) an explanation of what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [In fact,] (2) an example or illustration of what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [For example,] (3) a basis for what Paul said in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν
˱we˲_˓have˒_known & ˱of˲_us & ˱we˲_˓are˒_having
Here and throughout this chapter, Paul uses the first person plural. See the chapter introduction for more information on how to translate these words. Here, the words we and our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and his fellow workers, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: [we who preach the gospel … our … we have] (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [all of us know … our … we have]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι ἐάν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομήν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word if could introduce: (1) something that Paul thinks will definitely happen, but he is not sure when. Alternate translation: [whenever] (2) something that Paul thinks might happen. Alternate translation: [even if]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent ˓may_be˒_torn_down (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι ἐάν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομήν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here Paul speaks as if a person’s body were a house, tent, or building in which that the person lives. This was a common way to refer to a person’s body in Paul’s culture. He identifies the current body as a tent that is torn down, because this body will die. He describes the body that a person will have when God resurrects them as a building from God and an eternal house that is not made with hands. This is an important metaphor in [5:1–9](../05/01.md), so preserve the house, tent, and building language if possible. If it would be helpful, you could use a simile or identify the house in another natural way. Alternate translation: [our earthly house of this tent, that is, our mortal body, is torn down, we have a building from God, that is, our resurrection body, an eternal house in the heavens, not made with hands]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent ˓may_be˒_torn_down
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone tears down our earthly house of this tent]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent
Here, Paul uses the possessive form identify the earthly house as a tent. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [our earthly house, which is a tent,]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent ˓may_be˒_torn_down (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι ἐάν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ οἰκοδομήν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here and throughout [5:1–8](../05/01.md), Paul uses the singular form to refer to “bodies” in general, sometimes described as buildings or clothing. See the chapter introduction for more information. Consider what would be natural in your language and use that form throughout these verses. Alternate translation: [our earthly houses of these tents are torn down … buildings … eternal houses]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Many people in Paul’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here Paul refers to how the eternal house can be found in the heavens. Since Paul does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: [in the heavenly realm] or [in the heavenly spaces]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the word hands refers to the main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: [not made by humans] or [not made by people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀχειροποίητον
not_hand_made
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which hands did not make]